Lucas 2
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT
1 Yuri Romri Keryen Sisar Ogastus ere wule wuri wom. Ere etep wom. Nogwape komri tatame emri sig nema pette.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Kiyi eme tatame emri sig beke pet, sene ere etep wom. Ete nabe Kwirinius ere kantri Siriari apeilake temenem.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Tatame nogwape eme emri maime komke yim, eme emri sig newote yim.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yim, Josep ere Devit eteri tame supa. Kiyi Devit eteri nawo te erne Betlehemke warwiyim, eke Josep ere Galili distrikri kom Nasaret mesginin Judia distrikri kom Betlehemke yim.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ere eteri ta Maria etetken epe etep yim, epe epri sig newote yim. Maria tene Josep eterne womenem, te bepou me ayi ayabetem, te yen lekan yenke temenem, eke epe etep yim.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Yin Betlehemke temenem, Maria te yen etek warwiyim.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Te mase tobo yen, taureyenke warwiyim. Warwiyim, te erne matek leyen bulmakau etemri a abetem yubuk yewon rasem. Tatame eme tuknabe ake eisau erne tame nogwape wurin pelawom, eke epe nenlawoyim, epe bulmakau etemri akek yin temenem, te yen etek warwiyim.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Sipsip lakerebetem tame eme Betlehem kom sag ep yekwo wurik temenem, neirke eme emri sipsip etek lakerebetem.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Lakerebetem, Keryen God ere eteri kom tame wuri erne won etemne yim. Won yim, eme tukap tobukem eme lam, eme kenake akem.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Akem, God eri kom tame ere emne etep wom. Kem mane akte. Metye. An kemne tuma yenbo wusoute yawo. Ari wote tuma tatame nogwape eme pap yenbo ten metekwaste.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Gwopte neir ta wuri te Devit eteri komke yen warwiwo. Yuri ete yen ere kemne sene pette. Eri sig Aneyen Krais.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Kem yin etepke late. Nawo te erne matek leiwo rasten. Ere bulmakau a abe yubuk tuknaten. Kem etep late, kem ari wobe tuma sene abon etep wote. Eri woye tuma e seken.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Etep womke, agetage God eri kom tame nogwapewai eme wuri eterken yan temenem, eme God erne tuma yenbo wom, eme eri sig eisau wobetem. Eme etep wobetem.
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 God ere Hevenke tetan, ere yenbowai. Nowselke tetan tatame emne God ere emne kobo labe, tatame eme noub site. Etep wom.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 God eteri kom tame eme sipsip lakerebetem tame emne mesginin eme God eteri kom Hevenke sene yim. Yimke, sipsip lakerebetem tame eme etep wom. Nema ape yi. Aneyen ere nemne woye wos nema Betlehem komke yin late.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Etep won, eme agetage yin lam, Mariaken Josepken epe etek temenem. Yen ere bulmakau etemri a abe yubuk tuknamenem.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Tuknamenem, eme etep lan woran God eteri kom tame eter yan wom tuma eme tatame emne etepke wusoubetem.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Wusoubetem, tatame nogwape eme sipsip lakerebetem tame emri tuma meten, eme wouken akem.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Wouken akem, Maria te etemri tuma som abobetem, te beke wan get.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Sene sipsip lakerebetem tame eme etemri komke sene yim. Yibetem, God eteri kom tame emri wom tuma, emri lamkap eme abom, eme God eri sig eisau wobetem.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Sande wuri tem, eme yen erne somo kwunen erne sig tem. Eme eri sig Jisas tem. Kiyi nawo te yenken mak temenemke, God eteri kom tame ere ete sig kiyi teruwum.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Kiyi Moses ere yen geibele eyarbe wule wuri bas rasem. Eke Mariaken Josepken epe etepke tem. Tem, epe yen sen Jerusalemke yim, God ere Moses erne newom wule tobote yim.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 God eri wule etep wom. Kemri mase tobo yen, taureyen kem peten Keryen God eterne newon etep wote. Gwote yen e nereri.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 God eri akeite wule etep wom. Kem ap bour pes o murke pen kerke lisin ane newote. Etep womke, Mariaken Josepken epe God erne ap pes newote sen yim.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Tame wuri ere Jerusalemke temenem, eri sig Simeon. Ere tame yenbo, ere God erken tuma namdebetem, sekwo lombetem tame. Israel tatame etemne sene pette tame eterne ere koumenem. God Eri Wou ere eterken temenem.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Eterken temenem, kiyi God Eri Wou ere erne etep wom. Ne kiyi beke kip sa. Ne Keryen God eri wom tame Krais erne lan, ne ek sate.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Etep wom, God Eri Wou ere erne womke, ere God eri ake eisauke wurim. Wurim, kiyi wom wulekap, aken nawoken epe Jisas erne etep nente sen yamke,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeon ere yen erne letke peten sen, ere God erne pir won etep wom.
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 Etep wom.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Jisas eri aken nawoken epe Simeon eri wom tuma etep metem, epe wouken akem.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Wouken akem, Simeon ere emne tuma yenbo wom, ere yen eri nawo Maria tene etep wom. Ne ek met. God ere gwote yen erne wom. Wom, kau Israel tame eme erne magel taite, eme sene yaper tete nenbe. Kau eme erne pap yewote, eme sene noub tete nenbe. God ere erne won yam, tatame eme erne tuma yaper wote nenbe.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Akeite tatame eme etep late, eme tuma yaper wote tame etemri porerek abote. Yuri ne pap yaper mette nenbe. Etepkap metbe mus e pik pebe muskap. Simeon ere Maria tene etep wom.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Tuma wusoubetem ta wuri, teri sig Ana, te Fanuel eteri yen, te Aser eteri tame supa temenem. Te keryenwai tem. Kiyi te tame yimenem, nabe ep yekwo let ep yekwo let bor pes keyem (7-pela), tame ere ek sam.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Sam, nabe nogwape (84) yim, te wane ta simenem. Te God eri ake eisau beke mesgin. Neirken yabelken te God erne sukye worabetem, te God erken tuma namdebetem. Tewo wuri te erne sukye worabetem, te aom takerbetem, te a beke a. Te etepwouke nenbetem.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ete yabel aken nawoken epe Jisas erne sen yim yabel, ete ta te yan kir temenem, te yen erne lam. Lam, te God erne pir won te tatame emne ete yen erne te emne wusowum. God erne koumenem tatame nogwape te emne wusowum. Ete tatame eme tame wuri koumenem, Jerusalemri tatame emne sene pette tame erne eme koumenem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Keryen God eter wom wule eme etep nenem, Josepken Mariaken epe etepri maime kom Nasaretke sene yim. Nasaret e Galili distrikke tetan.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Yin tem, yen ere aneyen tem, ere nogwape mureken porereken temenem. Etep temenem, God ere erne kobo lan erne noub nenem.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Nabe wurare wurare Jisas eri aken nawoken epe Jerusalemke yibetem, epe Pasova a ate yibetem.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yibetem, Jisas eri nabe ep yekwo let ep yekwo let ep yekwo tewo bor pes keyem (12-pela) temke, emri kiyi nenbetemkap, eme etep sene nenem, eme Pasova ate Jerusalemke yawom.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Yawom, sene Pasova yabel omom, anenawo epe komke sene yibetem, muyen eisau kera temenem yen Jisas ere Jerusalemke som temenem. Temenem, aken nawoken epe erne beke la, ere Jerusalemke som temenem.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Erne beke la, epe etepke abom. Ere kap Nasaret komri tatame etemken yibe. Etep abom, eke epe yabel wurik yin kom petem. Petem, epe tatame nogwape etemri borke erne sopen yim.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Soplawoyim, epe Jerusalemke sene erne sopte yim.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Yim, yabel pes epe erne soplawoyim. Yabel mur temke, epe erne lam, ere God eteri ake eisau purik wurin simenem. Simenem, ere tuma wusoubetem tame etemri borke sin etemri tuma metbetem. Metbetem, ere emne awosein wometbetem.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Wometbetem, tame kau eme eri porere, eri awosein wometbetem tuma metem, eme wouken akem.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Aken nawoken epe Jisas erne etek sopen yin lam. Lam, epe wouken akem. Jisas ere tame nogwape etemri borke simenem. Nawo te erne etep wom. Yen, ne beke nesetne etepkap teye? Nesa nene soplawoyim, nesa ar erken selpap yaperke metbetem.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Etep wom, ere epne awosein etep wom. Kep beke ane sopbe? An areri Apei eteri akek siten. Kep etep beke met.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Etep womke, ere epne wom tuma somo epe beke abo.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ere etepken Nasaret komke sene yin temenem, ere kwokwos kwokwos anenawo epri tuma tobobetem. Tobobetem, eri wobetem tuma nawo te peten etetri selpapke tebetem.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Tebetem, Jisas ere aneyen tem, ere porere yenbo petem. Petem, tatame eme erne metekwasbetem, God ere erne kir metekwasbetem.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.