Lucas 2

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yuri Romri Keryen Sisar Ogastus ere wule wuri wom. Ere etep wom. Nogwape komri tatame emri sig nema pette.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Kiyi eme tatame emri sig beke pet, sene ere etep wom. Ete nabe Kwirinius ere kantri Siriari apeilake temenem.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Tatame nogwape eme emri maime komke yim, eme emri sig newote yim.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yim, Josep ere Devit eteri tame supa. Kiyi Devit eteri nawo te erne Betlehemke warwiyim, eke Josep ere Galili distrikri kom Nasaret mesginin Judia distrikri kom Betlehemke yim.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ere eteri ta Maria etetken epe etep yim, epe epri sig newote yim. Maria tene Josep eterne womenem, te bepou me ayi ayabetem, te yen lekan yenke temenem, eke epe etep yim.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Yin Betlehemke temenem, Maria te yen etek warwiyim.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Te mase tobo yen, taureyenke warwiyim. Warwiyim, te erne matek leyen bulmakau etemri a abetem yubuk yewon rasem. Tatame eme tuknabe ake eisau erne tame nogwape wurin pelawom, eke epe nenlawoyim, epe bulmakau etemri akek yin temenem, te yen etek warwiyim.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Sipsip lakerebetem tame eme Betlehem kom sag ep yekwo wurik temenem, neirke eme emri sipsip etek lakerebetem.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Lakerebetem, Keryen God ere eteri kom tame wuri erne won etemne yim. Won yim, eme tukap tobukem eme lam, eme kenake akem.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Akem, God eri kom tame ere emne etep wom. Kem mane akte. Metye. An kemne tuma yenbo wusoute yawo. Ari wote tuma tatame nogwape eme pap yenbo ten metekwaste.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Gwopte neir ta wuri te Devit eteri komke yen warwiwo. Yuri ete yen ere kemne sene pette. Eri sig Aneyen Krais.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Kem yin etepke late. Nawo te erne matek leiwo rasten. Ere bulmakau a abe yubuk tuknaten. Kem etep late, kem ari wobe tuma sene abon etep wote. Eri woye tuma e seken.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Etep womke, agetage God eri kom tame nogwapewai eme wuri eterken yan temenem, eme God erne tuma yenbo wom, eme eri sig eisau wobetem. Eme etep wobetem.
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 God ere Hevenke tetan, ere yenbowai. Nowselke tetan tatame emne God ere emne kobo labe, tatame eme noub site. Etep wom.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 God eteri kom tame eme sipsip lakerebetem tame emne mesginin eme God eteri kom Hevenke sene yim. Yimke, sipsip lakerebetem tame eme etep wom. Nema ape yi. Aneyen ere nemne woye wos nema Betlehem komke yin late.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Etep won, eme agetage yin lam, Mariaken Josepken epe etek temenem. Yen ere bulmakau etemri a abe yubuk tuknamenem.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Tuknamenem, eme etep lan woran God eteri kom tame eter yan wom tuma eme tatame emne etepke wusoubetem.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Wusoubetem, tatame nogwape eme sipsip lakerebetem tame emri tuma meten, eme wouken akem.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Wouken akem, Maria te etemri tuma som abobetem, te beke wan get.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Sene sipsip lakerebetem tame eme etemri komke sene yim. Yibetem, God eteri kom tame emri wom tuma, emri lamkap eme abom, eme God eri sig eisau wobetem.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Sande wuri tem, eme yen erne somo kwunen erne sig tem. Eme eri sig Jisas tem. Kiyi nawo te yenken mak temenemke, God eteri kom tame ere ete sig kiyi teruwum.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Kiyi Moses ere yen geibele eyarbe wule wuri bas rasem. Eke Mariaken Josepken epe etepke tem. Tem, epe yen sen Jerusalemke yim, God ere Moses erne newom wule tobote yim.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 God eri wule etep wom. Kemri mase tobo yen, taureyen kem peten Keryen God eterne newon etep wote. Gwote yen e nereri.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 God eri akeite wule etep wom. Kem ap bour pes o murke pen kerke lisin ane newote. Etep womke, Mariaken Josepken epe God erne ap pes newote sen yim.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Tame wuri ere Jerusalemke temenem, eri sig Simeon. Ere tame yenbo, ere God erken tuma namdebetem, sekwo lombetem tame. Israel tatame etemne sene pette tame eterne ere koumenem. God Eri Wou ere eterken temenem.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Eterken temenem, kiyi God Eri Wou ere erne etep wom. Ne kiyi beke kip sa. Ne Keryen God eri wom tame Krais erne lan, ne ek sate.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Etep wom, God Eri Wou ere erne womke, ere God eri ake eisauke wurim. Wurim, kiyi wom wulekap, aken nawoken epe Jisas erne etep nente sen yamke,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeon ere yen erne letke peten sen, ere God erne pir won etep wom.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Etep wom.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Jisas eri aken nawoken epe Simeon eri wom tuma etep metem, epe wouken akem.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Wouken akem, Simeon ere emne tuma yenbo wom, ere yen eri nawo Maria tene etep wom. Ne ek met. God ere gwote yen erne wom. Wom, kau Israel tame eme erne magel taite, eme sene yaper tete nenbe. Kau eme erne pap yewote, eme sene noub tete nenbe. God ere erne won yam, tatame eme erne tuma yaper wote nenbe.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Akeite tatame eme etep late, eme tuma yaper wote tame etemri porerek abote. Yuri ne pap yaper mette nenbe. Etepkap metbe mus e pik pebe muskap. Simeon ere Maria tene etep wom.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Tuma wusoubetem ta wuri, teri sig Ana, te Fanuel eteri yen, te Aser eteri tame supa temenem. Te keryenwai tem. Kiyi te tame yimenem, nabe ep yekwo let ep yekwo let bor pes keyem (7-pela), tame ere ek sam.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Sam, nabe nogwape (84) yim, te wane ta simenem. Te God eri ake eisau beke mesgin. Neirken yabelken te God erne sukye worabetem, te God erken tuma namdebetem. Tewo wuri te erne sukye worabetem, te aom takerbetem, te a beke a. Te etepwouke nenbetem.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ete yabel aken nawoken epe Jisas erne sen yim yabel, ete ta te yan kir temenem, te yen erne lam. Lam, te God erne pir won te tatame emne ete yen erne te emne wusowum. God erne koumenem tatame nogwape te emne wusowum. Ete tatame eme tame wuri koumenem, Jerusalemri tatame emne sene pette tame erne eme koumenem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Keryen God eter wom wule eme etep nenem, Josepken Mariaken epe etepri maime kom Nasaretke sene yim. Nasaret e Galili distrikke tetan.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Yin tem, yen ere aneyen tem, ere nogwape mureken porereken temenem. Etep temenem, God ere erne kobo lan erne noub nenem.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nabe wurare wurare Jisas eri aken nawoken epe Jerusalemke yibetem, epe Pasova a ate yibetem.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yibetem, Jisas eri nabe ep yekwo let ep yekwo let ep yekwo tewo bor pes keyem (12-pela) temke, emri kiyi nenbetemkap, eme etep sene nenem, eme Pasova ate Jerusalemke yawom.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Yawom, sene Pasova yabel omom, anenawo epe komke sene yibetem, muyen eisau kera temenem yen Jisas ere Jerusalemke som temenem. Temenem, aken nawoken epe erne beke la, ere Jerusalemke som temenem.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Erne beke la, epe etepke abom. Ere kap Nasaret komri tatame etemken yibe. Etep abom, eke epe yabel wurik yin kom petem. Petem, epe tatame nogwape etemri borke erne sopen yim.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Soplawoyim, epe Jerusalemke sene erne sopte yim.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Yim, yabel pes epe erne soplawoyim. Yabel mur temke, epe erne lam, ere God eteri ake eisau purik wurin simenem. Simenem, ere tuma wusoubetem tame etemri borke sin etemri tuma metbetem. Metbetem, ere emne awosein wometbetem.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Wometbetem, tame kau eme eri porere, eri awosein wometbetem tuma metem, eme wouken akem.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Aken nawoken epe Jisas erne etek sopen yin lam. Lam, epe wouken akem. Jisas ere tame nogwape etemri borke simenem. Nawo te erne etep wom. Yen, ne beke nesetne etepkap teye? Nesa nene soplawoyim, nesa ar erken selpap yaperke metbetem.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Etep wom, ere epne awosein etep wom. Kep beke ane sopbe? An areri Apei eteri akek siten. Kep etep beke met.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Etep womke, ere epne wom tuma somo epe beke abo.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ere etepken Nasaret komke sene yin temenem, ere kwokwos kwokwos anenawo epri tuma tobobetem. Tobobetem, eri wobetem tuma nawo te peten etetri selpapke tebetem.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Tebetem, Jisas ere aneyen tem, ere porere yenbo petem. Petem, tatame eme erne metekwasbetem, God ere erne kir metekwasbetem.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.