Lucas 2
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA
1 Yuri Romri Keryen Sisar Ogastus ere wule wuri wom. Ere etep wom. Nogwape komri tatame emri sig nema pette.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Kiyi eme tatame emri sig beke pet, sene ere etep wom. Ete nabe Kwirinius ere kantri Siriari apeilake temenem.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Tatame nogwape eme emri maime komke yim, eme emri sig newote yim.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yim, Josep ere Devit eteri tame supa. Kiyi Devit eteri nawo te erne Betlehemke warwiyim, eke Josep ere Galili distrikri kom Nasaret mesginin Judia distrikri kom Betlehemke yim.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ere eteri ta Maria etetken epe etep yim, epe epri sig newote yim. Maria tene Josep eterne womenem, te bepou me ayi ayabetem, te yen lekan yenke temenem, eke epe etep yim.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Yin Betlehemke temenem, Maria te yen etek warwiyim.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Te mase tobo yen, taureyenke warwiyim. Warwiyim, te erne matek leyen bulmakau etemri a abetem yubuk yewon rasem. Tatame eme tuknabe ake eisau erne tame nogwape wurin pelawom, eke epe nenlawoyim, epe bulmakau etemri akek yin temenem, te yen etek warwiyim.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Sipsip lakerebetem tame eme Betlehem kom sag ep yekwo wurik temenem, neirke eme emri sipsip etek lakerebetem.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Lakerebetem, Keryen God ere eteri kom tame wuri erne won etemne yim. Won yim, eme tukap tobukem eme lam, eme kenake akem.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Akem, God eri kom tame ere emne etep wom. Kem mane akte. Metye. An kemne tuma yenbo wusoute yawo. Ari wote tuma tatame nogwape eme pap yenbo ten metekwaste.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Gwopte neir ta wuri te Devit eteri komke yen warwiwo. Yuri ete yen ere kemne sene pette. Eri sig Aneyen Krais.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kem yin etepke late. Nawo te erne matek leiwo rasten. Ere bulmakau a abe yubuk tuknaten. Kem etep late, kem ari wobe tuma sene abon etep wote. Eri woye tuma e seken.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Etep womke, agetage God eri kom tame nogwapewai eme wuri eterken yan temenem, eme God erne tuma yenbo wom, eme eri sig eisau wobetem. Eme etep wobetem.
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 God ere Hevenke tetan, ere yenbowai. Nowselke tetan tatame emne God ere emne kobo labe, tatame eme noub site. Etep wom.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 God eteri kom tame eme sipsip lakerebetem tame emne mesginin eme God eteri kom Hevenke sene yim. Yimke, sipsip lakerebetem tame eme etep wom. Nema ape yi. Aneyen ere nemne woye wos nema Betlehem komke yin late.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Etep won, eme agetage yin lam, Mariaken Josepken epe etek temenem. Yen ere bulmakau etemri a abe yubuk tuknamenem.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Tuknamenem, eme etep lan woran God eteri kom tame eter yan wom tuma eme tatame emne etepke wusoubetem.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Wusoubetem, tatame nogwape eme sipsip lakerebetem tame emri tuma meten, eme wouken akem.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Wouken akem, Maria te etemri tuma som abobetem, te beke wan get.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Sene sipsip lakerebetem tame eme etemri komke sene yim. Yibetem, God eteri kom tame emri wom tuma, emri lamkap eme abom, eme God eri sig eisau wobetem.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Sande wuri tem, eme yen erne somo kwunen erne sig tem. Eme eri sig Jisas tem. Kiyi nawo te yenken mak temenemke, God eteri kom tame ere ete sig kiyi teruwum.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Kiyi Moses ere yen geibele eyarbe wule wuri bas rasem. Eke Mariaken Josepken epe etepke tem. Tem, epe yen sen Jerusalemke yim, God ere Moses erne newom wule tobote yim.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 God eri wule etep wom. Kemri mase tobo yen, taureyen kem peten Keryen God eterne newon etep wote. Gwote yen e nereri.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 God eri akeite wule etep wom. Kem ap bour pes o murke pen kerke lisin ane newote. Etep womke, Mariaken Josepken epe God erne ap pes newote sen yim.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Tame wuri ere Jerusalemke temenem, eri sig Simeon. Ere tame yenbo, ere God erken tuma namdebetem, sekwo lombetem tame. Israel tatame etemne sene pette tame eterne ere koumenem. God Eri Wou ere eterken temenem.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Eterken temenem, kiyi God Eri Wou ere erne etep wom. Ne kiyi beke kip sa. Ne Keryen God eri wom tame Krais erne lan, ne ek sate.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Etep wom, God Eri Wou ere erne womke, ere God eri ake eisauke wurim. Wurim, kiyi wom wulekap, aken nawoken epe Jisas erne etep nente sen yamke,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon ere yen erne letke peten sen, ere God erne pir won etep wom.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Etep wom.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Jisas eri aken nawoken epe Simeon eri wom tuma etep metem, epe wouken akem.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Wouken akem, Simeon ere emne tuma yenbo wom, ere yen eri nawo Maria tene etep wom. Ne ek met. God ere gwote yen erne wom. Wom, kau Israel tame eme erne magel taite, eme sene yaper tete nenbe. Kau eme erne pap yewote, eme sene noub tete nenbe. God ere erne won yam, tatame eme erne tuma yaper wote nenbe.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Akeite tatame eme etep late, eme tuma yaper wote tame etemri porerek abote. Yuri ne pap yaper mette nenbe. Etepkap metbe mus e pik pebe muskap. Simeon ere Maria tene etep wom.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Tuma wusoubetem ta wuri, teri sig Ana, te Fanuel eteri yen, te Aser eteri tame supa temenem. Te keryenwai tem. Kiyi te tame yimenem, nabe ep yekwo let ep yekwo let bor pes keyem (7-pela), tame ere ek sam.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Sam, nabe nogwape (84) yim, te wane ta simenem. Te God eri ake eisau beke mesgin. Neirken yabelken te God erne sukye worabetem, te God erken tuma namdebetem. Tewo wuri te erne sukye worabetem, te aom takerbetem, te a beke a. Te etepwouke nenbetem.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Ete yabel aken nawoken epe Jisas erne sen yim yabel, ete ta te yan kir temenem, te yen erne lam. Lam, te God erne pir won te tatame emne ete yen erne te emne wusowum. God erne koumenem tatame nogwape te emne wusowum. Ete tatame eme tame wuri koumenem, Jerusalemri tatame emne sene pette tame erne eme koumenem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Keryen God eter wom wule eme etep nenem, Josepken Mariaken epe etepri maime kom Nasaretke sene yim. Nasaret e Galili distrikke tetan.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yin tem, yen ere aneyen tem, ere nogwape mureken porereken temenem. Etep temenem, God ere erne kobo lan erne noub nenem.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nabe wurare wurare Jisas eri aken nawoken epe Jerusalemke yibetem, epe Pasova a ate yibetem.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yibetem, Jisas eri nabe ep yekwo let ep yekwo let ep yekwo tewo bor pes keyem (12-pela) temke, emri kiyi nenbetemkap, eme etep sene nenem, eme Pasova ate Jerusalemke yawom.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Yawom, sene Pasova yabel omom, anenawo epe komke sene yibetem, muyen eisau kera temenem yen Jisas ere Jerusalemke som temenem. Temenem, aken nawoken epe erne beke la, ere Jerusalemke som temenem.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Erne beke la, epe etepke abom. Ere kap Nasaret komri tatame etemken yibe. Etep abom, eke epe yabel wurik yin kom petem. Petem, epe tatame nogwape etemri borke erne sopen yim.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Soplawoyim, epe Jerusalemke sene erne sopte yim.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Yim, yabel pes epe erne soplawoyim. Yabel mur temke, epe erne lam, ere God eteri ake eisau purik wurin simenem. Simenem, ere tuma wusoubetem tame etemri borke sin etemri tuma metbetem. Metbetem, ere emne awosein wometbetem.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Wometbetem, tame kau eme eri porere, eri awosein wometbetem tuma metem, eme wouken akem.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Aken nawoken epe Jisas erne etek sopen yin lam. Lam, epe wouken akem. Jisas ere tame nogwape etemri borke simenem. Nawo te erne etep wom. Yen, ne beke nesetne etepkap teye? Nesa nene soplawoyim, nesa ar erken selpap yaperke metbetem.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Etep wom, ere epne awosein etep wom. Kep beke ane sopbe? An areri Apei eteri akek siten. Kep etep beke met.
49 Ele respondeu:
50 Etep womke, ere epne wom tuma somo epe beke abo.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ere etepken Nasaret komke sene yin temenem, ere kwokwos kwokwos anenawo epri tuma tobobetem. Tobobetem, eri wobetem tuma nawo te peten etetri selpapke tebetem.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Tebetem, Jisas ere aneyen tem, ere porere yenbo petem. Petem, tatame eme erne metekwasbetem, God ere erne kir metekwasbetem.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.