Lucas 24

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kwokwos ei berabetemke, ta eme emri kiyi eyarem kwar peten sen selek yim.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Yin lam, sele mei ragerem pape ere sele mei ganke temenem.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Etep lam, eme yin wurin eme Aneyen eri kupa lawoyim.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Lawoyim, eme ep abo ep abom, eme eiksekapke tem. Eiksekap tem, agetage eme lam, tame pes, epri tame oub geipasubuwai labetem, epe mekinke yan tetemenem.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Tetemenem, ta eme etep lan aken selke warem. Selke warem, tame pes epe emne etep wom. Beke kem wouken tame erne sa tame etemri emik sopbe?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ere gwotek beke te. Ere sene wayen yiwo. Kem ek met. Kiyi ere Galilike temenem, ere kemne etep wom.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, eme ane tame yaper etepke newote, eme ane mek kwuran kwanen, an ek sate. Sate, yabel mur tetek, an sene wayen yite.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Etep womke, eme Jisas eri kiyi wom tuma sene abopitem,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 eme sele mei mesginin sene yan ep yekwo let ep yekwo let tewo ges wuri keyem (11-pela) tame emne akeite tameken emne emri lam wos emne wusowum.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Wusowum ta eme Makdala komri Maria te gwo, Joana te gwo, Jems eteri nawo Maria te gwo. Etem, kau taken etem etep temenem, eme Aposel tame emne ete tuma wusowum.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Wusowum, Aposel tame eme etep abom. Ta eme tuma bepou me yikwokwobe. Etep abom, eme emri tuma kenawaike beke met.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Etep tem, Pita ere wayen teten sele meike amen yim. Yim, ere gwuromun nerewurin lam, Jisas eteri matewou sele meike temenem. Etepwou temenem, ere akek sene yibetem, eri lam wosken eri metem tumaken ere ep abo ep abom.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ete yabelke tame pes epe etemri tame tep Jerusalem gene kerak tetan kom nebulek yibetem. Kom sig e Emeus.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Yibetem, Jisas eterne pem tuma epe eteke namden yibetem.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Namden yibetem, Jisas ere yan epne semowun etepken kir yibetem.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Eme ete tuma namden yibetem, epe Jisas erne lam, epe erne beke noub la.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Epe noub beke la, ere epne etep wom. Kep yibe, kep be tumake namdebe? Etep womke, epe pap yaper meten makemake ten tetem.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Makemake ten tetem, tame wuri, eri sig Kliopas, ere awosein etep wom. Ete kom tame nogwape eme yan Jerusalemke tetan, yekik tem wos eme kir lam. Nerenwou yekik tem wos ne beke la o ne beke met.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Jisas ere etep wometem. Be woske tem? Epe sene etep wom. Nasaret komri Jisas eterne eme pemkap, nesa eteke namdebe. Ere yaku eisau kerebetem, nemne tuma yenbo wosoubetem. God eter, tatame etem eme erne tame yenbo wom.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 God eri akeri apeilake, nemri apeilake eme erne apeilake Pailat eterne panen yin tuma namdem, eme erne pen sate namderasem. Namderasem, eme erne mek kwuran kwanem.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ete tame, kiyi nema etep abom. Kap tame ere Israel tatame emri apeilake ten emri peiktame emne teitkwunte. Etep abom. Eme erne yekik pem, gwopte yabel mur woye.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Gwopte nema nemri ta kau emri woye tuma metye, nema wouken akye. Ei berabeteyek, eme selek yiwo,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 eme Jisas eri kupa lawoiwo. Lawoiwo, eme sene yan nemne etep woye. Nema God eri kom tame pes laye. Epe nemne etep woye. Jisas ere wou sene petye. Ete ta epe etep woye.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Etep woye, nemri tame tep eme selek yiwo, eme ete ta epri woye wos laye. Eterne eme beke la. Etep wom.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Jisas ere epne etep wom. Kep porere berai. Kiyiri tuma wusoubetem tame emri tuma kep beke abo.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Kap kep beke met, Krais, God eter won yam tame, ere mus kiyi mette, yuri ere kom yenbok sene yin tete. Etepkap ete tuma ere sekenwai tem.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Etep wom, Jisas ere Moses eri bas rasem tuma etek tasen, God eteri kiyiri tuma wusoubetem tame etem bas rasem tumaken ere epne noub maime wusowum.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Eme yin emri kom mekin mekinmenem, Jisas ere keranabu kere yite wom.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Sene yite wom, epe erne wotaken etep wom. Ne nesetken gwotek tete. Yabel warbe, neir teketen yabe. Ere wurin etepken tem.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ten eme a ate wom, Jisas ere etepken sin ere bret peten God erne pir won pekayewon epne newom.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Newom, epe erne kuyese noub lam. Lam, ere agetage etek pekan yim.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Pekan yim, epe etepwou etepwou kena namden etep wom. Nema keluke yawo, ere nesetne God eri basem tuma somo nesne wusouye, nesetri pap yenbo metye. Epe etep wom.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Epe agetage Jerusalemke sene yim. Yin lam, ep yekwo let ep yekwo let tewo ges wuri keyem (11-pela) anepoi tame, akeite tameken eme wurisubuk simenem.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Simenem, eme etep wom. Sekenwai. Aneyen ere selek sene wayewo. Saimon ere erne laye.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Etep womke, epe emne ete tuma wusowum. Epe Jisas erne keluke lan akek panen yim, ere bret peten pekayewomke, epe erne etek noub lam, epe emne etep wusowum.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Epe emne ete tuma wusobetemke, eme lam, Jisas ere etemri borborke me pamnen ere emne pir wom.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Pir wom, eme wouken akem, eme etep abom. Kap nema gaboke labe.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ere emne etep wom. Beke kem ep abo ep abobe? Beke kem pap pes teye?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Kem ek la. Ari letken tewoken kem la. Gwo aren. Kem ane let kerelate. Ek la. An wusomken. Gabo etem eme wusomken berai.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Etep womke, ere eri letken tewoken emne peteram.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Peteram, eme bepou me metekwasem, eme erne kenawaike beke noub abo, eme ep abo ep abobetem. Kap Jisas eter o? Etep ten ere emne eke wolam. Kem awos tetan o?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Eme erne emri lisem omyen tep newom,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ere peten etemri bitimik am.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ere emne etep wom. Kiyi an keremken temenem, an kemne ete tuma wusoubetem. An etep wom. Tuma nogwape eme kiyi basem, ete tuma ere sekenwai tete. Moses eteri siglouri tuma, Devit eteri siglouri tuma e yuri sekenwai tete.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Etep womke, eme meten God eri basem tuma noub metem.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Noub metem, ere emne etep wom. Siglouri tuma etep wobe. Krais, God eter yaku newom tame ere mus eisau mette, yabel mur tete, ere sene wayete.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Sene wayete, tatame eme Krais eteri murek tuma wusoute. Eme Jerusalemke kiyi wusoutek, yuri eme kom nogwapeke yin etep kir wosoute. Kem kemri wule yaper mesgintek, God ere kemne ek gerute.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kem lam woskap kem etepke yin wusoute.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Apei ere kiyi kemne newote namderasem wos an kemne newote. Kem gwote kom sagke koute, ete mure ere Heven mesginin keremne yate. Jisas ere etep wom.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ere etep womke, ere emne Betani kom mekinke panen yim, ere eri let nenewayen tuma yenbo wom.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Tuma yenbo emne wobetem, God ere erne peten ere God eteri kom Hevenke yim.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Yim, eme eri sig eisau wom, eme letewo oksubuwai ten eme Jerusalemke sene yim.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Yim, kwokwos kwokwos eme God eri ake eisauke yin wurin God erne pir won erne tuma yenbo wobetem. Luk ere bas rasem tuma ere ab eteke.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.