Lucas 24

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kwokwos ei berabetemke, ta eme emri kiyi eyarem kwar peten sen selek yim.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Yin lam, sele mei ragerem pape ere sele mei ganke temenem.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Etep lam, eme yin wurin eme Aneyen eri kupa lawoyim.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Lawoyim, eme ep abo ep abom, eme eiksekapke tem. Eiksekap tem, agetage eme lam, tame pes, epri tame oub geipasubuwai labetem, epe mekinke yan tetemenem.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Tetemenem, ta eme etep lan aken selke warem. Selke warem, tame pes epe emne etep wom. Beke kem wouken tame erne sa tame etemri emik sopbe?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ere gwotek beke te. Ere sene wayen yiwo. Kem ek met. Kiyi ere Galilike temenem, ere kemne etep wom.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, eme ane tame yaper etepke newote, eme ane mek kwuran kwanen, an ek sate. Sate, yabel mur tetek, an sene wayen yite.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Etep womke, eme Jisas eri kiyi wom tuma sene abopitem,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 eme sele mei mesginin sene yan ep yekwo let ep yekwo let tewo ges wuri keyem (11-pela) tame emne akeite tameken emne emri lam wos emne wusowum.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Wusowum ta eme Makdala komri Maria te gwo, Joana te gwo, Jems eteri nawo Maria te gwo. Etem, kau taken etem etep temenem, eme Aposel tame emne ete tuma wusowum.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Wusowum, Aposel tame eme etep abom. Ta eme tuma bepou me yikwokwobe. Etep abom, eme emri tuma kenawaike beke met.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Etep tem, Pita ere wayen teten sele meike amen yim. Yim, ere gwuromun nerewurin lam, Jisas eteri matewou sele meike temenem. Etepwou temenem, ere akek sene yibetem, eri lam wosken eri metem tumaken ere ep abo ep abom.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ete yabelke tame pes epe etemri tame tep Jerusalem gene kerak tetan kom nebulek yibetem. Kom sig e Emeus.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Yibetem, Jisas eterne pem tuma epe eteke namden yibetem.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Namden yibetem, Jisas ere yan epne semowun etepken kir yibetem.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Eme ete tuma namden yibetem, epe Jisas erne lam, epe erne beke noub la.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Epe noub beke la, ere epne etep wom. Kep yibe, kep be tumake namdebe? Etep womke, epe pap yaper meten makemake ten tetem.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Makemake ten tetem, tame wuri, eri sig Kliopas, ere awosein etep wom. Ete kom tame nogwape eme yan Jerusalemke tetan, yekik tem wos eme kir lam. Nerenwou yekik tem wos ne beke la o ne beke met.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Jisas ere etep wometem. Be woske tem? Epe sene etep wom. Nasaret komri Jisas eterne eme pemkap, nesa eteke namdebe. Ere yaku eisau kerebetem, nemne tuma yenbo wosoubetem. God eter, tatame etem eme erne tame yenbo wom.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 God eri akeri apeilake, nemri apeilake eme erne apeilake Pailat eterne panen yin tuma namdem, eme erne pen sate namderasem. Namderasem, eme erne mek kwuran kwanem.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ete tame, kiyi nema etep abom. Kap tame ere Israel tatame emri apeilake ten emri peiktame emne teitkwunte. Etep abom. Eme erne yekik pem, gwopte yabel mur woye.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Gwopte nema nemri ta kau emri woye tuma metye, nema wouken akye. Ei berabeteyek, eme selek yiwo,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 eme Jisas eri kupa lawoiwo. Lawoiwo, eme sene yan nemne etep woye. Nema God eri kom tame pes laye. Epe nemne etep woye. Jisas ere wou sene petye. Ete ta epe etep woye.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Etep woye, nemri tame tep eme selek yiwo, eme ete ta epri woye wos laye. Eterne eme beke la. Etep wom.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Jisas ere epne etep wom. Kep porere berai. Kiyiri tuma wusoubetem tame emri tuma kep beke abo.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Kap kep beke met, Krais, God eter won yam tame, ere mus kiyi mette, yuri ere kom yenbok sene yin tete. Etepkap ete tuma ere sekenwai tem.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Etep wom, Jisas ere Moses eri bas rasem tuma etek tasen, God eteri kiyiri tuma wusoubetem tame etem bas rasem tumaken ere epne noub maime wusowum.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Eme yin emri kom mekin mekinmenem, Jisas ere keranabu kere yite wom.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Sene yite wom, epe erne wotaken etep wom. Ne nesetken gwotek tete. Yabel warbe, neir teketen yabe. Ere wurin etepken tem.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ten eme a ate wom, Jisas ere etepken sin ere bret peten God erne pir won pekayewon epne newom.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Newom, epe erne kuyese noub lam. Lam, ere agetage etek pekan yim.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Pekan yim, epe etepwou etepwou kena namden etep wom. Nema keluke yawo, ere nesetne God eri basem tuma somo nesne wusouye, nesetri pap yenbo metye. Epe etep wom.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Epe agetage Jerusalemke sene yim. Yin lam, ep yekwo let ep yekwo let tewo ges wuri keyem (11-pela) anepoi tame, akeite tameken eme wurisubuk simenem.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Simenem, eme etep wom. Sekenwai. Aneyen ere selek sene wayewo. Saimon ere erne laye.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Etep womke, epe emne ete tuma wusowum. Epe Jisas erne keluke lan akek panen yim, ere bret peten pekayewomke, epe erne etek noub lam, epe emne etep wusowum.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Epe emne ete tuma wusobetemke, eme lam, Jisas ere etemri borborke me pamnen ere emne pir wom.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Pir wom, eme wouken akem, eme etep abom. Kap nema gaboke labe.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ere emne etep wom. Beke kem ep abo ep abobe? Beke kem pap pes teye?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Kem ek la. Ari letken tewoken kem la. Gwo aren. Kem ane let kerelate. Ek la. An wusomken. Gabo etem eme wusomken berai.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Etep womke, ere eri letken tewoken emne peteram.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Peteram, eme bepou me metekwasem, eme erne kenawaike beke noub abo, eme ep abo ep abobetem. Kap Jisas eter o? Etep ten ere emne eke wolam. Kem awos tetan o?
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Eme erne emri lisem omyen tep newom,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 ere peten etemri bitimik am.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ere emne etep wom. Kiyi an keremken temenem, an kemne ete tuma wusoubetem. An etep wom. Tuma nogwape eme kiyi basem, ete tuma ere sekenwai tete. Moses eteri siglouri tuma, Devit eteri siglouri tuma e yuri sekenwai tete.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Etep womke, eme meten God eri basem tuma noub metem.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Noub metem, ere emne etep wom. Siglouri tuma etep wobe. Krais, God eter yaku newom tame ere mus eisau mette, yabel mur tete, ere sene wayete.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Sene wayete, tatame eme Krais eteri murek tuma wusoute. Eme Jerusalemke kiyi wusoutek, yuri eme kom nogwapeke yin etep kir wosoute. Kem kemri wule yaper mesgintek, God ere kemne ek gerute.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kem lam woskap kem etepke yin wusoute.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Apei ere kiyi kemne newote namderasem wos an kemne newote. Kem gwote kom sagke koute, ete mure ere Heven mesginin keremne yate. Jisas ere etep wom.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ere etep womke, ere emne Betani kom mekinke panen yim, ere eri let nenewayen tuma yenbo wom.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Tuma yenbo emne wobetem, God ere erne peten ere God eteri kom Hevenke yim.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Yim, eme eri sig eisau wom, eme letewo oksubuwai ten eme Jerusalemke sene yim.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Yim, kwokwos kwokwos eme God eri ake eisauke yin wurin God erne pir won erne tuma yenbo wobetem. Luk ere bas rasem tuma ere ab eteke.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.