Lucas 24
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH
1 Kwokwos ei berabetemke, ta eme emri kiyi eyarem kwar peten sen selek yim.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Yin lam, sele mei ragerem pape ere sele mei ganke temenem.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Etep lam, eme yin wurin eme Aneyen eri kupa lawoyim.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Lawoyim, eme ep abo ep abom, eme eiksekapke tem. Eiksekap tem, agetage eme lam, tame pes, epri tame oub geipasubuwai labetem, epe mekinke yan tetemenem.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Tetemenem, ta eme etep lan aken selke warem. Selke warem, tame pes epe emne etep wom. Beke kem wouken tame erne sa tame etemri emik sopbe?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ere gwotek beke te. Ere sene wayen yiwo. Kem ek met. Kiyi ere Galilike temenem, ere kemne etep wom.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, eme ane tame yaper etepke newote, eme ane mek kwuran kwanen, an ek sate. Sate, yabel mur tetek, an sene wayen yite.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Etep womke, eme Jisas eri kiyi wom tuma sene abopitem,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 eme sele mei mesginin sene yan ep yekwo let ep yekwo let tewo ges wuri keyem (11-pela) tame emne akeite tameken emne emri lam wos emne wusowum.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Wusowum ta eme Makdala komri Maria te gwo, Joana te gwo, Jems eteri nawo Maria te gwo. Etem, kau taken etem etep temenem, eme Aposel tame emne ete tuma wusowum.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Wusowum, Aposel tame eme etep abom. Ta eme tuma bepou me yikwokwobe. Etep abom, eme emri tuma kenawaike beke met.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Etep tem, Pita ere wayen teten sele meike amen yim. Yim, ere gwuromun nerewurin lam, Jisas eteri matewou sele meike temenem. Etepwou temenem, ere akek sene yibetem, eri lam wosken eri metem tumaken ere ep abo ep abom.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ete yabelke tame pes epe etemri tame tep Jerusalem gene kerak tetan kom nebulek yibetem. Kom sig e Emeus.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Yibetem, Jisas eterne pem tuma epe eteke namden yibetem.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Namden yibetem, Jisas ere yan epne semowun etepken kir yibetem.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Eme ete tuma namden yibetem, epe Jisas erne lam, epe erne beke noub la.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Epe noub beke la, ere epne etep wom. Kep yibe, kep be tumake namdebe? Etep womke, epe pap yaper meten makemake ten tetem.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Makemake ten tetem, tame wuri, eri sig Kliopas, ere awosein etep wom. Ete kom tame nogwape eme yan Jerusalemke tetan, yekik tem wos eme kir lam. Nerenwou yekik tem wos ne beke la o ne beke met.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Jisas ere etep wometem. Be woske tem? Epe sene etep wom. Nasaret komri Jisas eterne eme pemkap, nesa eteke namdebe. Ere yaku eisau kerebetem, nemne tuma yenbo wosoubetem. God eter, tatame etem eme erne tame yenbo wom.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 God eri akeri apeilake, nemri apeilake eme erne apeilake Pailat eterne panen yin tuma namdem, eme erne pen sate namderasem. Namderasem, eme erne mek kwuran kwanem.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ete tame, kiyi nema etep abom. Kap tame ere Israel tatame emri apeilake ten emri peiktame emne teitkwunte. Etep abom. Eme erne yekik pem, gwopte yabel mur woye.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Gwopte nema nemri ta kau emri woye tuma metye, nema wouken akye. Ei berabeteyek, eme selek yiwo,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 eme Jisas eri kupa lawoiwo. Lawoiwo, eme sene yan nemne etep woye. Nema God eri kom tame pes laye. Epe nemne etep woye. Jisas ere wou sene petye. Ete ta epe etep woye.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Etep woye, nemri tame tep eme selek yiwo, eme ete ta epri woye wos laye. Eterne eme beke la. Etep wom.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Jisas ere epne etep wom. Kep porere berai. Kiyiri tuma wusoubetem tame emri tuma kep beke abo.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Kap kep beke met, Krais, God eter won yam tame, ere mus kiyi mette, yuri ere kom yenbok sene yin tete. Etepkap ete tuma ere sekenwai tem.
26 Pois era preciso que o
27 Etep wom, Jisas ere Moses eri bas rasem tuma etek tasen, God eteri kiyiri tuma wusoubetem tame etem bas rasem tumaken ere epne noub maime wusowum.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Eme yin emri kom mekin mekinmenem, Jisas ere keranabu kere yite wom.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Sene yite wom, epe erne wotaken etep wom. Ne nesetken gwotek tete. Yabel warbe, neir teketen yabe. Ere wurin etepken tem.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ten eme a ate wom, Jisas ere etepken sin ere bret peten God erne pir won pekayewon epne newom.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Newom, epe erne kuyese noub lam. Lam, ere agetage etek pekan yim.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Pekan yim, epe etepwou etepwou kena namden etep wom. Nema keluke yawo, ere nesetne God eri basem tuma somo nesne wusouye, nesetri pap yenbo metye. Epe etep wom.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Epe agetage Jerusalemke sene yim. Yin lam, ep yekwo let ep yekwo let tewo ges wuri keyem (11-pela) anepoi tame, akeite tameken eme wurisubuk simenem.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Simenem, eme etep wom. Sekenwai. Aneyen ere selek sene wayewo. Saimon ere erne laye.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Etep womke, epe emne ete tuma wusowum. Epe Jisas erne keluke lan akek panen yim, ere bret peten pekayewomke, epe erne etek noub lam, epe emne etep wusowum.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Epe emne ete tuma wusobetemke, eme lam, Jisas ere etemri borborke me pamnen ere emne pir wom.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Pir wom, eme wouken akem, eme etep abom. Kap nema gaboke labe.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ere emne etep wom. Beke kem ep abo ep abobe? Beke kem pap pes teye?
38 Mas ele disse:
39 Kem ek la. Ari letken tewoken kem la. Gwo aren. Kem ane let kerelate. Ek la. An wusomken. Gabo etem eme wusomken berai.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Etep womke, ere eri letken tewoken emne peteram.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Peteram, eme bepou me metekwasem, eme erne kenawaike beke noub abo, eme ep abo ep abobetem. Kap Jisas eter o? Etep ten ere emne eke wolam. Kem awos tetan o?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Eme erne emri lisem omyen tep newom,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ere peten etemri bitimik am.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ere emne etep wom. Kiyi an keremken temenem, an kemne ete tuma wusoubetem. An etep wom. Tuma nogwape eme kiyi basem, ete tuma ere sekenwai tete. Moses eteri siglouri tuma, Devit eteri siglouri tuma e yuri sekenwai tete.
44 Depois disse:
45 Etep womke, eme meten God eri basem tuma noub metem.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Noub metem, ere emne etep wom. Siglouri tuma etep wobe. Krais, God eter yaku newom tame ere mus eisau mette, yabel mur tete, ere sene wayete.
46 e disse:
47 Sene wayete, tatame eme Krais eteri murek tuma wusoute. Eme Jerusalemke kiyi wusoutek, yuri eme kom nogwapeke yin etep kir wosoute. Kem kemri wule yaper mesgintek, God ere kemne ek gerute.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Kem lam woskap kem etepke yin wusoute.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Apei ere kiyi kemne newote namderasem wos an kemne newote. Kem gwote kom sagke koute, ete mure ere Heven mesginin keremne yate. Jisas ere etep wom.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ere etep womke, ere emne Betani kom mekinke panen yim, ere eri let nenewayen tuma yenbo wom.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Tuma yenbo emne wobetem, God ere erne peten ere God eteri kom Hevenke yim.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Yim, eme eri sig eisau wom, eme letewo oksubuwai ten eme Jerusalemke sene yim.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Yim, kwokwos kwokwos eme God eri ake eisauke yin wurin God erne pir won erne tuma yenbo wobetem. Luk ere bas rasem tuma ere ab eteke.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.