Lucas 23

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaunsil tame akei eme Jisas erne Pailat eterke panen yim.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Yim, eme erne tuma namden etep wom. Nema lam, gwote tame ere nemri tatame nogwape emne porere yaper newom. Ere Romri apeilake erne takis kel newote emne wotakem. Sene ere etep wobetem. An Juda etemri apeilake. An Krais, God eter ane wom tame.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Etep womke, Pailat ere Jisas erne etep wometem. Ne Juda etemri kom panen siten apeilake o berai? Ere awosein etep wom. Ye, neren ne etep woye. Etep wom.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pailat ere God eteri ake yaku kerebetem tame etemri apeilakeken tatame nogwapeken emne etep wom. Gwote tame ere wule yaper beke wuri nen.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Etep womke, eme tuma me gwungwunen etep wom. Ere tatame emne tuma won tasmol wayem. Eri tuma eme etep metem, eme gavman etemken ei naite nenem. Ere Galili distrikke yin etek yaku tasen yin Judia distrikke yin sene gwotek yan wusoubetem. Etep wom.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pailat ere etep metem, ere emne etep wometem. Ete tame ere Galili tame o?
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Eme kir ten etep wom. Ye. Pailat ere etep meten abom, Jisas ere apeilake Herot eter lakerebe yekwori tame, eke ere Herot eterke won yim, Herot ere erne tuma namdete. Ete yabel Herot eter ere Jerusalemke temenem.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Temenem, Herot ere Jisas erne lam, ere metekwasem. Kiyi ere Jisas eri nenbetemkap metem, ere erne late wom, Jisas ere rigrabe nenen late wom.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Etep tem, Herot ere erne tuma nogwape wometem, Jisas ere erne awosein beke wo.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Awosein beke wo, God eteri akek yaku kerebetem tame emri apeilake etem, Moses eri wule wusoubetem tame etem eme teten erne tuma kenake namdem.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Tuma namdem, Herotken eteri ei nai tameken eme erne workwoyeken resen erne tuma yaper wom. Eme tame oub yenbosubuwai peten Jisas erne warruwun erne won yim, ere Pailat erne sene yin lam.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Kiyi Herot ere Pailat eterken peiktame temenem, ete yabel epe nowu kerem.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 God eteri ake yaku kerebetem tame etemri apeilakeken Juda etemri apeilakeken tatameken etemne Pailat ere won yan wurisubuk tetyewom.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Ere emne etep wom. Kem ete tame erne panen ane late yawo. Kem etep woye. Ere tatame emne porere yaper newon, emne ei naite wom. An erne keremri bitimik tuma wometlawoiwo. Kem erne namdeye tuma yaper an beke wuri met.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herot eter kir ere eri tuma yaper beke wuri met, ere erne won nemne sene late yawo. Kem met. Ete tame ere be wos yaper beke wuri nen, eke nema erne mane pen sate. E yaper.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Etepkap an erne pakuwou pen mesginin yite. Etep wom. (
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Nabe nogwape Pasova a abetem yabelke Pailat ere ake yaperke temenem tame wuri won ere komke sene yibetem. E etemri wule, eme etep nenbetem.)
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Pailat ere Jisas erne won yite wom, tatame nogwape eme noubke ten etep wom. Jisas erne pen sate. Barabas eterne won sene komke yite. Etep wom.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Kiyi Barabas ere nogwape tameken eme kom panen si tame etemken kom sagke ei nayim, ere tame wuri pen sam. Pen sam, eke eme erne ake yaperke won wurim.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pailat ere emne etep sene wom. An Jisas erne sene won yite.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Eme awosein wom. Berai. Erne mek kwuran kwanete. Erne mek kwuran kwanete.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Etep womke, Pailat ere tewo mur won emne sene etep wometem. Gwote tame ere wule yaper beke wuri nen. An eri nenem wule yaper beke wuri la, nema erne mane pen sate. Etepkap an erne pakuwouke pen sene won yite.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Etep wom, eme noubke som tebetem. Erne mek kwuran kwanete. Emri taye Pailat eri tuma ragerkwunbetem.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Ragerkwunbetem, ere Jisas erne mek kwuran kwanete tuma kir tem.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Kir tem, ere tatame emri wom tame, Barabas, erne won sene komke yim. Ete tame ere kiyi kom panen si tame etemken ei nayim, ere tame wuri pen sam, eke eme erne ake yaperke won wurim. Pailat ere erne won sene yim, ere Jisas erne peten tatame emne newon etep wom. Kem keremri porerek erne nente. Etep wom.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Eme Jisas erne panen yibetem, eme lam, Sairini tame wuri, eri sig Saimon, ere yan kom sagke wurte yabetem. Wurte yabetem, eme erne keresukun me eme eteri gware luke rasem, Jisas erne semowum.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Semowum, tatame nogwape eme erne semowum, ta kau eme erne kera keraken semoumenem.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Semoumenem, Jisas ere emne petkwo lan emne etep wom. Jerusalemri ta, kem ane mane kerate. Kem kerem maime sogwoke kerate, keremri yen etemne kerate. Yuri tame eme emne yaper nente nenbe.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Metye. Yuri akeite yabel tete, tatame eme etep wote. Yen game a ta, yenken berai ta, yen muk beke newon a ta eme metekwaste. Etep wote. Akeite tatame emri yen eme mus mette, eke eme etep wote.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ete yabel tatame eme mus eisau mette, eke eme sate abon kow eisau erne etep wote. Ne boken yeirin nemne ragerkerete. Eme kow nebule emne etepwou wote. Kem boken yeirin nemne ragerkerete. Etep wote nenbe.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 An pap wayebe tame berai, an tame yenbo. Eme ane yaper nenbe. Yuri tame yaper eme kemne yaperwai nente nenbe. Jisas ere etep wom.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Eme akeite tame pes etepne kir panen yim. Epe sir petbetem tame. Eme epne Jisas eterken pen sate wom.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Won yim, eme kow nebulek yan yawom. Kow sig Tame Tare Bai. Kowke yawon eme erne mek kwuran kwanem. Kwanem, eme sir petbetem tame pes etepne etek kir kwanem. Wuri Jisas eteri let pi seit yekwok tetruwum, wuri let gwaime yekwok tetruwum.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Kwanem, Jisas ere etep wom. Apei, ne emri nenbetem wule yaper peten sepitte. Eme emri nenbe wule yaper beke abo. Etep wom, Romri ei nai tame eme etemwou etemwou satu sou tetem, eme eri tame oub wosam.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Tatame eme teten erne lakerebetem, Juda etemri apeilake eme Jisas erne tuma yaper etep workwoyeken resen etep wom. Kiyi ere akeite tatame etemne kobo labetem. Ere wom, ere God eter won yam tame. Eter seken wote, ere eter maime kobo late.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Etep wom, ei nai tame etem kir eme erne tuma yaper wobetem. Eme yan mekinke teten erne kwole yabe ok newom, eme erne etep wom.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Ne Juda etemri kom panen sibe apeilake, ne neren maime kobo late. Eme etep wom.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Basem tuma wuri eme eteri tare iye yekwok peikkerem. Eme etep basem. Gwote tame ere Juda tatame etemri kom panen siten apeilake. Eme etep basem.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Sir petbetem tame wuri ere Jisas erne tuma yaper etep wom. Ne wom, ne Krais, God eter wom tame. Etepkap ne neren maime kobo late, nesetne kir kobo late.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Etep womke, sir petbetem tame wuri ere erne wotaken etep wom. Eme nemne murke pen sate woye. Beke ne God erne beke ak?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kiyi nesa wule yaper nenbetem, sene nesa mus metbe, e yenbo. Gwote tame ere wule yaper beke wuri nen, eke ere mus bepou metbe.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ere Jisas erne etep wom. Jisas, yuri ne kom panen site, ne ane kir abote.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jisas ere erne etep wom. An nene sekenke wobe. Gwotepte ne arenken kom yenbok tete.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Yabel komluke simenem, nowsel neirkap teketekeren yam, perpe tebetem, yabel ere sene pasem.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Yabel sene pasem, mate eisau, God eteri ake eisauke eismenem mate, ere etiya yekwok pekan yeirin kerare kerare tem.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Tem, Jisas ere noubke ten etep wom. Apei, ari wou an neri letke rasye. Etep won ere ek sam.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Sam, ei nai tame etemri apeilake ere ete wos lam, ere God eri sig eisau wom. Ere etep wom. Ete tame ere tame yenbo sekenwai.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Etep wom, tatame nogwape eme etek erne late yan wurisubuk tetmenem, eme lam, ere sam. Etep lam, eme pap yaper ten eme sene yikwutem.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Yikwutem, Jisas eri nowuken Galilike erne semowun yam taken eme yan gene kerak teten eme ete wos kir lam.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Tame wuri eri sig Josep, ere Arimatea komri tame. Ere tame yenbowai, ere abom, God ere kom panen site, ere etep koumenem. Ere kaunsil tame etemri wuri, kiyi kaunsil eme Jisas erne pen sate wom, ere kir beke te.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Kir beke te, ere Pailat erne yin lan Jisas eri kupa pette erne wolam.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Wolam, Pailat ere kir tem, eke ere yin Jisas eri kupa neneyeirin peten sen yin mate geipak leyen sele meike rasem. Ete sele mei eme pape purik nenem, kiyi eme tame kupa wuri etek beke ras.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Erne rasem yabel e Pasova a nenbetem yabel. Ege si yabel tete nenbetem.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Galilike yam ta, kiyi Jisas eterken yam ta eme Joseph eterken yin sele mei lam. Jisas eri kupa rasem emi eme lam.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Lam, eme emri akek sene yin kwarken bos yenbo yabe wosken eme Jisas eteri kupa kerete eyarem. Eyarem, ege si yabel eme God eteri wule abom, eme etep bepou me sim, eme yaku beke kere.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.