Lucas 21

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ere God eri ake eisauke temenem, ere lam, kel worken tame eme kel sen yan kel yewobe ouke yewobetem.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Yewobetem, ere lam, kelken berai wane ta te kel nebule pes te kel yewobe ouke yeworuwom.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Etep lam, ere etep wom. An kemne sekenke wobe. Kel worken tame eme kel nogwape yewoye. Kelken berai wane ta te kel nebule peswouke yewoye. Teri yewoye kel ete tame nogwape emri kel teitkwunye.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Kel nogwape tetan tame eme kel kerake God erne newoye, kel nogwape eme som seten. Ete ta te kel nogwape berai, teri kel te akei newoye. Teri awos tukbe kel te akei newon omoye. Jisas ere etep wom.
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Jisas eri anepoi tame kau eme God eteri ake eisauke tuma namden etep wom. Gwote ake nemri le yenboke labe. Eme pape yenbok kerem. Tatame eme God eterne newom wos nema kir labe, e yenbo wos. Etep womke, Jisas ere etep wom. Gwote ake eme kerem, eme pape peten tirin yawom.
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 Gwote wos gwopte kem labe, e yenbo. Yuri ete pape eme kau pape luke sene beke te. Eme berayewon akei petewarte. Jisas ere etep wom.
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Ere etep womke, eme erne etep wometem. Tuma wusoube tame, ne woye, eme God eteri ake eisau berayewote. Be yabelke eme etep nente? Be wos nema kiyi lan abote, ete wos ek tete?
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Jisas ere etep wom. Kem eisa eisa. Eme kemne tuma mane yikwokwote. Tame nogwape eme yate, eme ari sig wote. Eme yikwokwon etep wote. Aren, an Krais, God eter wom yam tame. Etep wotek, kau eme sene etep wote. Yabel mekin mekinye. Etep wote. Etemri tuma kem mane meten emne semoute.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Yuri kem mette, kom wuriri tatame eme akeite komri tameken ei eisau naite. Sene kem mette, kom wuriri tatame eme ei etemwou etemwou naite. Kem etep mette, kem mane akte. E nowsel yaper tete yabel berai. Nowsel yaper tete yabel ere yuri tete.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Ere emne sene etep wom. Kom wuriri tame eme akeite komri tameken ei naite, apeilake wuri eteri wakseken naite.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Nina eisau yate, akeite akeite komri tatame eme kwoi sate. Tatame nogwape eme kapoyi eisau keite nenbe. Nel kem late, akeite wos yaper eisau kem etek late nenbe.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Ari woye wos e yurik tete. Kiyi eme kemne keresukun kemne yaper nente. Eme kemne etemri tuma namdebe akek panen yin tuma namdete, kemne ake yaperke won wurte. Kem areri yaku kerebe, eke eme kemne kom panen sibe apeilake erne panen yin kemne tuma namdete.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Tuma namdete, kem areri tuma yenbo etemne wusoute.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Gwopte kem yuri sene wote tuma mane abote.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Awosein wote tuma yenbo an kemne wusoute, kemne porere yenbo newote. An kemne wote tuma kemri peiktame eme beke kip ragerkwun.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Anenawo, lakemase, meim wopu, tamenowu eme kemne peiktame emne wusoute. Peiktame eme keremri tame kau etemne pen sate.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Kem ane kenawaike abote, eke tatame nogwape eme kemne eike tete.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Kem mane ep abo ep abote. God ere kemne lakerete, eke kem yaper beke kip te.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Kem yaku noub kerete, kem mane mesginte. Kem etep tetek, kem noub som temente. Jisas ere etep wom.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Yuri kem late, ei nai tame nogwape eme yan Jerusalem kom ei warte nenbe. Kem etep late, kem abote, eme kom ake akei berayewote yabel mekin mekinye.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Ete yabel kem Judiak tetan tatame, kem kowke sene amen yin tete. Jerusalemke tetan tatame eme kom mesginin yite. Tatame eme nowke temente, eme kom mane sene yite.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Ete yabel God ere tatame emne pete nenbe. God eteri kiyiri siglouke bas rasem tuma ere seken tete nenbe.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 God ere gwote nowselke tetan tatame emne pap wayete nenbe, eme nogwape mus eisau mette nenbe. Tal. Ete yabel an yenken ta, yen muk newon abe ta emne kobo late.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Kobo labe, akeite nowselri tame eme tatame kau emne pik pen sate nenbe. Kau emne eme keresukun panen yin akeite nowselke yin tete nenbe. Yin tete, akeite nowselri tatame eme Jerusalem kom panen site nenbe. Site, yuri God ere etep wote. E yau. Eme kom sene beke kip panen si. Etep wote, eme kom sene mesginin yite nenbe.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Ete yabel epkap epkap wos tete nenbe yabel, lup, sow emne epkapke late nenbe. Late nenbe, tatame eme kenake akte nenbe. Eme kerkera ok sare eisau ken meten lan ek akte nenbe.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Etepkap wos gwote nowselke yate, tatame nogwape eme etep abote, eme kenake aken kuken yaken beke kip te. Nina nelke yate nenbe, nelri wos, yabel, lup, sow eme berayewon kenakena yite nenbe.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Etepkap tete, eme late, an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an nelgeike sene yate nenbe. An mureken tamekap yate, keryenkap yate.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Yuri ari woye wos tete, kem mette. God ere kemne pette yabel mekin mekinye. Eke kem teten bitimi nelke nerute. Jisas ere etep wom.
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Jisas ere emne sekur sakur tumak etep wom. Kem kwarkepken mok walkuken abote.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Kwarkep eme walku yeirbe, kem etep wobe. Nabe tete nenbe.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 An kemne kiyi woye tuma e etepkap. An woye tumakap etep tete, kem etep sene abote. God ere kom panen site nenbe. Kem etep abote.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 An kemne sekenke wobe. Gwopte tetan tatame eme beke kip sa, ari woye wos eme akei ek late nenbe.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Nelken selken epe omote nenbe, ari tumawou ere som temente nenbe.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Kem noub me late. Kem ok yaper nogwape mane an sisi pete. Kem nowselri wos mane abote. Kem Apei eteri woswou nenbetete, ari yate yabel an ari porerek yate nenbe. Tame ere pi sen yin por eteri porerek pebekap, an etep yate nenbe.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Ari yate yabel nogwape nowselri tatame eme akei late nenbe.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Kwokwos kwokwos kem noub late, God eterken tuma namdete, ere kemne mure newote. Newote, ari woye wos tete, kem kuyese sate. An Tatame Etemne Lan Yeirte Tame, yuri an yate, kem areri bitimik noub tette. Jisas ere etep wom.
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Yabel nogwape Jisas ere tatame emne God eteri ake eisauke yin tuma wusoubetem. Wo mesginin yabel warbetem, ere emne mesginin Oliv kowke yawon etek temenem.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Temenem, ei berakwunbetem, ere sene yeirbetem, tatame nogwape eme God eteri ake eisauke wurisubuk simenem, eme eri tuma mette koumenem.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.