Lucas 21
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH
1 Jisas ere God eri ake eisauke temenem, ere lam, kel worken tame eme kel sen yan kel yewobe ouke yewobetem.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Yewobetem, ere lam, kelken berai wane ta te kel nebule pes te kel yewobe ouke yeworuwom.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Etep lam, ere etep wom. An kemne sekenke wobe. Kel worken tame eme kel nogwape yewoye. Kelken berai wane ta te kel nebule peswouke yewoye. Teri yewoye kel ete tame nogwape emri kel teitkwunye.
3 Então ele disse:
4 Kel nogwape tetan tame eme kel kerake God erne newoye, kel nogwape eme som seten. Ete ta te kel nogwape berai, teri kel te akei newoye. Teri awos tukbe kel te akei newon omoye. Jisas ere etep wom.
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Jisas eri anepoi tame kau eme God eteri ake eisauke tuma namden etep wom. Gwote ake nemri le yenboke labe. Eme pape yenbok kerem. Tatame eme God eterne newom wos nema kir labe, e yenbo wos. Etep womke, Jisas ere etep wom. Gwote ake eme kerem, eme pape peten tirin yawom.
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 Gwote wos gwopte kem labe, e yenbo. Yuri ete pape eme kau pape luke sene beke te. Eme berayewon akei petewarte. Jisas ere etep wom.
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Ere etep womke, eme erne etep wometem. Tuma wusoube tame, ne woye, eme God eteri ake eisau berayewote. Be yabelke eme etep nente? Be wos nema kiyi lan abote, ete wos ek tete?
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Jisas ere etep wom. Kem eisa eisa. Eme kemne tuma mane yikwokwote. Tame nogwape eme yate, eme ari sig wote. Eme yikwokwon etep wote. Aren, an Krais, God eter wom yam tame. Etep wotek, kau eme sene etep wote. Yabel mekin mekinye. Etep wote. Etemri tuma kem mane meten emne semoute.
8 Jesus respondeu:
9 Yuri kem mette, kom wuriri tatame eme akeite komri tameken ei eisau naite. Sene kem mette, kom wuriri tatame eme ei etemwou etemwou naite. Kem etep mette, kem mane akte. E nowsel yaper tete yabel berai. Nowsel yaper tete yabel ere yuri tete.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Ere emne sene etep wom. Kom wuriri tame eme akeite komri tameken ei naite, apeilake wuri eteri wakseken naite.
10 E continuou:
11 Nina eisau yate, akeite akeite komri tatame eme kwoi sate. Tatame nogwape eme kapoyi eisau keite nenbe. Nel kem late, akeite wos yaper eisau kem etek late nenbe.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Ari woye wos e yurik tete. Kiyi eme kemne keresukun kemne yaper nente. Eme kemne etemri tuma namdebe akek panen yin tuma namdete, kemne ake yaperke won wurte. Kem areri yaku kerebe, eke eme kemne kom panen sibe apeilake erne panen yin kemne tuma namdete.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Tuma namdete, kem areri tuma yenbo etemne wusoute.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Gwopte kem yuri sene wote tuma mane abote.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Awosein wote tuma yenbo an kemne wusoute, kemne porere yenbo newote. An kemne wote tuma kemri peiktame eme beke kip ragerkwun.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Anenawo, lakemase, meim wopu, tamenowu eme kemne peiktame emne wusoute. Peiktame eme keremri tame kau etemne pen sate.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Kem ane kenawaike abote, eke tatame nogwape eme kemne eike tete.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Kem mane ep abo ep abote. God ere kemne lakerete, eke kem yaper beke kip te.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Kem yaku noub kerete, kem mane mesginte. Kem etep tetek, kem noub som temente. Jisas ere etep wom.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Yuri kem late, ei nai tame nogwape eme yan Jerusalem kom ei warte nenbe. Kem etep late, kem abote, eme kom ake akei berayewote yabel mekin mekinye.
20 Jesus disse ainda:
21 Ete yabel kem Judiak tetan tatame, kem kowke sene amen yin tete. Jerusalemke tetan tatame eme kom mesginin yite. Tatame eme nowke temente, eme kom mane sene yite.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Ete yabel God ere tatame emne pete nenbe. God eteri kiyiri siglouke bas rasem tuma ere seken tete nenbe.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 God ere gwote nowselke tetan tatame emne pap wayete nenbe, eme nogwape mus eisau mette nenbe. Tal. Ete yabel an yenken ta, yen muk newon abe ta emne kobo late.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Kobo labe, akeite nowselri tame eme tatame kau emne pik pen sate nenbe. Kau emne eme keresukun panen yin akeite nowselke yin tete nenbe. Yin tete, akeite nowselri tatame eme Jerusalem kom panen site nenbe. Site, yuri God ere etep wote. E yau. Eme kom sene beke kip panen si. Etep wote, eme kom sene mesginin yite nenbe.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Ete yabel epkap epkap wos tete nenbe yabel, lup, sow emne epkapke late nenbe. Late nenbe, tatame eme kenake akte nenbe. Eme kerkera ok sare eisau ken meten lan ek akte nenbe.
25 E Jesus continuou:
26 Etepkap wos gwote nowselke yate, tatame nogwape eme etep abote, eme kenake aken kuken yaken beke kip te. Nina nelke yate nenbe, nelri wos, yabel, lup, sow eme berayewon kenakena yite nenbe.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Etepkap tete, eme late, an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an nelgeike sene yate nenbe. An mureken tamekap yate, keryenkap yate.
27 Então o
28 Yuri ari woye wos tete, kem mette. God ere kemne pette yabel mekin mekinye. Eke kem teten bitimi nelke nerute. Jisas ere etep wom.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Jisas ere emne sekur sakur tumak etep wom. Kem kwarkepken mok walkuken abote.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Kwarkep eme walku yeirbe, kem etep wobe. Nabe tete nenbe.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 An kemne kiyi woye tuma e etepkap. An woye tumakap etep tete, kem etep sene abote. God ere kom panen site nenbe. Kem etep abote.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 An kemne sekenke wobe. Gwopte tetan tatame eme beke kip sa, ari woye wos eme akei ek late nenbe.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Nelken selken epe omote nenbe, ari tumawou ere som temente nenbe.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Kem noub me late. Kem ok yaper nogwape mane an sisi pete. Kem nowselri wos mane abote. Kem Apei eteri woswou nenbetete, ari yate yabel an ari porerek yate nenbe. Tame ere pi sen yin por eteri porerek pebekap, an etep yate nenbe.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Ari yate yabel nogwape nowselri tatame eme akei late nenbe.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Kwokwos kwokwos kem noub late, God eterken tuma namdete, ere kemne mure newote. Newote, ari woye wos tete, kem kuyese sate. An Tatame Etemne Lan Yeirte Tame, yuri an yate, kem areri bitimik noub tette. Jisas ere etep wom.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Yabel nogwape Jisas ere tatame emne God eteri ake eisauke yin tuma wusoubetem. Wo mesginin yabel warbetem, ere emne mesginin Oliv kowke yawon etek temenem.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Temenem, ei berakwunbetem, ere sene yeirbetem, tatame nogwape eme God eteri ake eisauke wurisubuk simenem, eme eri tuma mette koumenem.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.