Lucas 21

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas ere God eri ake eisauke temenem, ere lam, kel worken tame eme kel sen yan kel yewobe ouke yewobetem.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Yewobetem, ere lam, kelken berai wane ta te kel nebule pes te kel yewobe ouke yeworuwom.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Etep lam, ere etep wom. An kemne sekenke wobe. Kel worken tame eme kel nogwape yewoye. Kelken berai wane ta te kel nebule peswouke yewoye. Teri yewoye kel ete tame nogwape emri kel teitkwunye.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Kel nogwape tetan tame eme kel kerake God erne newoye, kel nogwape eme som seten. Ete ta te kel nogwape berai, teri kel te akei newoye. Teri awos tukbe kel te akei newon omoye. Jisas ere etep wom.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Jisas eri anepoi tame kau eme God eteri ake eisauke tuma namden etep wom. Gwote ake nemri le yenboke labe. Eme pape yenbok kerem. Tatame eme God eterne newom wos nema kir labe, e yenbo wos. Etep womke, Jisas ere etep wom. Gwote ake eme kerem, eme pape peten tirin yawom.
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Gwote wos gwopte kem labe, e yenbo. Yuri ete pape eme kau pape luke sene beke te. Eme berayewon akei petewarte. Jisas ere etep wom.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Ere etep womke, eme erne etep wometem. Tuma wusoube tame, ne woye, eme God eteri ake eisau berayewote. Be yabelke eme etep nente? Be wos nema kiyi lan abote, ete wos ek tete?
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Jisas ere etep wom. Kem eisa eisa. Eme kemne tuma mane yikwokwote. Tame nogwape eme yate, eme ari sig wote. Eme yikwokwon etep wote. Aren, an Krais, God eter wom yam tame. Etep wotek, kau eme sene etep wote. Yabel mekin mekinye. Etep wote. Etemri tuma kem mane meten emne semoute.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Yuri kem mette, kom wuriri tatame eme akeite komri tameken ei eisau naite. Sene kem mette, kom wuriri tatame eme ei etemwou etemwou naite. Kem etep mette, kem mane akte. E nowsel yaper tete yabel berai. Nowsel yaper tete yabel ere yuri tete.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Ere emne sene etep wom. Kom wuriri tame eme akeite komri tameken ei naite, apeilake wuri eteri wakseken naite.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Nina eisau yate, akeite akeite komri tatame eme kwoi sate. Tatame nogwape eme kapoyi eisau keite nenbe. Nel kem late, akeite wos yaper eisau kem etek late nenbe.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Ari woye wos e yurik tete. Kiyi eme kemne keresukun kemne yaper nente. Eme kemne etemri tuma namdebe akek panen yin tuma namdete, kemne ake yaperke won wurte. Kem areri yaku kerebe, eke eme kemne kom panen sibe apeilake erne panen yin kemne tuma namdete.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Tuma namdete, kem areri tuma yenbo etemne wusoute.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Gwopte kem yuri sene wote tuma mane abote.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Awosein wote tuma yenbo an kemne wusoute, kemne porere yenbo newote. An kemne wote tuma kemri peiktame eme beke kip ragerkwun.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Anenawo, lakemase, meim wopu, tamenowu eme kemne peiktame emne wusoute. Peiktame eme keremri tame kau etemne pen sate.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Kem ane kenawaike abote, eke tatame nogwape eme kemne eike tete.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Kem mane ep abo ep abote. God ere kemne lakerete, eke kem yaper beke kip te.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Kem yaku noub kerete, kem mane mesginte. Kem etep tetek, kem noub som temente. Jisas ere etep wom.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Yuri kem late, ei nai tame nogwape eme yan Jerusalem kom ei warte nenbe. Kem etep late, kem abote, eme kom ake akei berayewote yabel mekin mekinye.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Ete yabel kem Judiak tetan tatame, kem kowke sene amen yin tete. Jerusalemke tetan tatame eme kom mesginin yite. Tatame eme nowke temente, eme kom mane sene yite.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Ete yabel God ere tatame emne pete nenbe. God eteri kiyiri siglouke bas rasem tuma ere seken tete nenbe.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 God ere gwote nowselke tetan tatame emne pap wayete nenbe, eme nogwape mus eisau mette nenbe. Tal. Ete yabel an yenken ta, yen muk newon abe ta emne kobo late.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Kobo labe, akeite nowselri tame eme tatame kau emne pik pen sate nenbe. Kau emne eme keresukun panen yin akeite nowselke yin tete nenbe. Yin tete, akeite nowselri tatame eme Jerusalem kom panen site nenbe. Site, yuri God ere etep wote. E yau. Eme kom sene beke kip panen si. Etep wote, eme kom sene mesginin yite nenbe.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Ete yabel epkap epkap wos tete nenbe yabel, lup, sow emne epkapke late nenbe. Late nenbe, tatame eme kenake akte nenbe. Eme kerkera ok sare eisau ken meten lan ek akte nenbe.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Etepkap wos gwote nowselke yate, tatame nogwape eme etep abote, eme kenake aken kuken yaken beke kip te. Nina nelke yate nenbe, nelri wos, yabel, lup, sow eme berayewon kenakena yite nenbe.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Etepkap tete, eme late, an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an nelgeike sene yate nenbe. An mureken tamekap yate, keryenkap yate.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Yuri ari woye wos tete, kem mette. God ere kemne pette yabel mekin mekinye. Eke kem teten bitimi nelke nerute. Jisas ere etep wom.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Jisas ere emne sekur sakur tumak etep wom. Kem kwarkepken mok walkuken abote.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Kwarkep eme walku yeirbe, kem etep wobe. Nabe tete nenbe.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 An kemne kiyi woye tuma e etepkap. An woye tumakap etep tete, kem etep sene abote. God ere kom panen site nenbe. Kem etep abote.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 An kemne sekenke wobe. Gwopte tetan tatame eme beke kip sa, ari woye wos eme akei ek late nenbe.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Nelken selken epe omote nenbe, ari tumawou ere som temente nenbe.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Kem noub me late. Kem ok yaper nogwape mane an sisi pete. Kem nowselri wos mane abote. Kem Apei eteri woswou nenbetete, ari yate yabel an ari porerek yate nenbe. Tame ere pi sen yin por eteri porerek pebekap, an etep yate nenbe.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Ari yate yabel nogwape nowselri tatame eme akei late nenbe.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Kwokwos kwokwos kem noub late, God eterken tuma namdete, ere kemne mure newote. Newote, ari woye wos tete, kem kuyese sate. An Tatame Etemne Lan Yeirte Tame, yuri an yate, kem areri bitimik noub tette. Jisas ere etep wom.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Yabel nogwape Jisas ere tatame emne God eteri ake eisauke yin tuma wusoubetem. Wo mesginin yabel warbetem, ere emne mesginin Oliv kowke yawon etek temenem.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Temenem, ei berakwunbetem, ere sene yeirbetem, tatame nogwape eme God eteri ake eisauke wurisubuk simenem, eme eri tuma mette koumenem.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.