Lucas 1
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA
1 O apeilake tame Tiofilus, kiyi tame kau eme Jisas eter kerebetemkap eme basem.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Tame eme Jisas eter nenbetem wos lam, eteri wusoubetem tuma eme metem, eme nemne etep wusowum. Emri lan wusowumkap, kau tame eme etep bas rasem.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Bas rasem, an kir an ete tuma basen nene newopitte abobe. Emri basem tumakap an etep noub lam, an etepke noub baste.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ete tuma eme nene kiyi wusowum, ne metem. Ete tuma an basen nene newopitte, ne lan etep mette, neri kiyi metem tuma e seken.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Kiyi Herot ere Juda tatame etemri apeilake temenem, God eteri akek yaku kerebetem tame wuri ere temenem. Eri sig Sekaraia. Ere Abiya eteri wakse. Eri ta te Aron eteri yen supa. Ta teri sig Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 God ere lam, epe tatame yenbo. Keryen God eteri tuma, eteri wule epe meten nenbetem.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Epe yen berai. Elisabet te yen game abetem ta, epe keryen tem.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Yabel wuri Sekaraia ere akeite tameken eme God eteri yaku God eteri ake eisauke kerebetem.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Kerebetem, eri yaku kere tamesip eme erne etep wom. Gwopte ne God erne bos yenbo yabe wos liste. Etep wom, ere ake puri yenbok yin wurim.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Wurim, ere bosken wos lisbetem, tatame nogwape eme kom genik wurisubuk tetemenem, eme God erken tuma namdebetem.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Namdebetem, ere lam, God eri komri tame ere bos yenbo yabe wos lisbetem emi pi seit yekwok tetemenem.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Etep lam, Sekaraia ere wouken akem.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Wouken akem, God eri kom tame ere erne etep wom. Sekaraia, ne mane akte. God ere neri namdebetem tuma metem, neri ta Elisabet te taureyen warwite, ne eri sig Jon tete.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Erne warwite, neri pap yenbo mette, ne metekwaste. Tatame nogwape eme etep yan late, eme kir metekwaste.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Yuri ete yen ere God eteri yaku yenbo kerete. Keryen God ere etep late, ere erne tame yenbo wote. Ete yen ere ok yaper mane ate. Erne nawo te warwite, God Eri Wou ere eterken somsom temente.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Ere Israel tatame emne God eri tuma wusoute, tatame nogwape eme meten Keryen God eterne kenawaike sene abote.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 God ere erne wote, ere God eteri kiyi temenem tuma wusoubetem tame Elaija eterkap tete. Ere mureken tete. Eike yenken aken eme pekan kenakena tete, ere emne tuma yenbo wote, eme sene noub site. God erne beke abo tatame eme wan gwolebe, ere emne tuma yenbo wusowun, eme porere yenbo pette. Ere tatame nogwape emne etep wote. Kem kemri wule yaper mesginte. Aneyen ere yate nenbe. God eri kom tame ere Sekaraia erne etep wom.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sekaraia ere God eri kom tame erne awosein etep wom. Neri woye tuma e seken o? An mapeke met. An ari taken nesa keryen teye.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 God eri kom tame ere awosein etep wom. An Gebriel, an God eteri bitimik tetebe tame. Ere ane won yawo, eke an nene tuma seken woye.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Ari woye tuma ne kenawaike beke met, eke ne tuma eikse tame tete nenbe, ne tuma beke kip namde. Tuma eikse ten yin aren nene woye tuma ere seken tete, neri ta te yen warwitek, ne kip tuma sene namdete nenbe. Etep wom.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Sekaraia ere God eteri ake purik wurmenem, tatame nogwape eme erne sene worate koumenem. Koulawoyim, eme etep wom. Sekaraia ere beke wora. Ere kap beke nenyeke, ere God eteri ake purik som tetan?
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Etep womke, ere sene yan woram, ere tuma eikse tem, ere emne tuma letwouke peterabetem. Peterabetem, eme etep wom. Ere wurmenye, ere kap be woske laye, ere tuma eikse teye?
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Etep wom, Sekaraia ere God eteri akek kerebetem yaku omom, ere akek sene yim.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Yuri eri ta Elisabet te yenken tem. Yenken tem, lup ep yekwo let te etetri akek berasen simenem.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Te etep wom. Keryen God ere ane yenbo nenemke, an yenken teye. Tatame eme ane sene beke kip wo. An yen game abe ta. An sebera sene beke kip ya.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Elisabet te yenken tem, lup ep yekwo let ep yekwo let ges wuri (6-pela) yim, God ere eteri kom tame Gebriel erne sene won ere Galili distrikke tetan kom Nasaretke yim.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Yim, ere munguta wuri tene tuma wusoute yim. Ete ta tene eme tame womenem. Tame eri sig Josep. Ere kiyi temenem Keryen Devit eteri supa. Munguta teri sig Maria.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Yim, ere tene pir wom, ere etep wom. Keryen God ere nerenken tetan. Ere nene noub nenem.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Te etep metem, te abolawoyin etep abom. E mapkap tuma?
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 God eteri kom tame ere tene etep wom. Maria, ne mane akte. God ere nene noub nenem.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Yuri ne yenken tete nenbe. Ne taureyenke warwite nenbe. Ne erne sig Jisas tete.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Yuri ere keryen tete, tatame eme eterne etep wote. Ere Hevenke tetan God Eteri Yen. Etep wote. Kiyi Devit ere keryen temenemkap, yuri Jisas ere eteri yaku pette, ere keryen tete.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Ere warege Jekop eteri tame supa emne somsom panen site. Ere keryen som temente. Ere etep wom.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maria te erne awosein etep wom. An yenken mapeke te? An tame mak narten.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Ere tene awosein etep wom. Akei wos God eteri kulke tetan. God Eteri Wou ere nerenke yate. God eteri mure ere nene newote. Etepkap ne yenken tete. Yuri ne warwite yen eme erne etep wote. Ete yen ere yenbosubuwai. Ete yen ere God Eteri Yen. Eme etep wote.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Metye. Neri wopu te Elisabet, kiyi eme tene etep wobetem. Te yen beke se. Te yen game abe ta. Eme etep wobetem, gwopte te keryen tebe, te yenken. Te lup ep yekwo let ep yekwo let ges wuri (6-pela) yim.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Wos nogwape God ere kuyese nenbe. Etep wom.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Maria te etep wom. An God eteri yaku kere ta. Neri woyekap ere ane etep nente, an kir teye, e yenbo. Etep womke, God eteri kom tame ere tene mesginin sene yim.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Ete yabel Maria te wos peten agetage te kowke yim, te Juda distrikke tetan kom nebule etek yim.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Yim, te Sekaraia eteri akek wurin Elisabet tene pir wom.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Pir wom, Elisabet teri sek temenem yen ere titowum. Titowum, God Eteri Wou ere Elisabet tene gulelemenem,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 te Maria tene noubke etep wom. God ere nene noub kobo lam. Ere akeite ta emne etepkap beke nen. Neri sek tetan yen eter kir, God ere erne kir kobo late.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Ari keryen eri nawo te ane late yawo, an pap yenbo metye.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Neri woye pir an metye, agetage ari sek tetan yen ere metekwasye.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 God ere nene wom tuma ne etep kenawaike abobe, eke ne metekwaste. Elisabet te tene etep wom.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maria te etep wom.
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Etep ten, Maria te Elisabet teken lup mur etek ten te komke sene yim.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabet te yen warwite yabel tem, te taureyenke warwiyim.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Warwiyim, teri kom tame, teri tame supa eme metem, Keryen God ere tene noub nenem, eke te yen warwiyim. Etep metem, eme metekwasem.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Yabel ep yekwo let ep yekwo let bor mur (8-pela) tem, tame kau eme yam. Eme yen erne somo kwunen erne sig tete yam. Eme ar eteri sig Sekaraia tete wom.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Etep wom, nawo te mo won etep wom. Berai. Nema eri sig Jonke tete.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Etep wom, eme tene wotaken etep wom. Ete sig e neri tame beig etemri sig berai.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Etep wom, eme ar erne letke peteran erne etep wolam. Yen erne sig mapeke tete?
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Etep wom, ar ere siglou womke, eme siglou peten sen yan erne newom, ere yen eri sig etek basem. Ere etepke basem. Eri sig Jon. Etepke bas rasem, eke eme wouken akem.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Wouken akem, agetage Sekaraia ere tuma sene namdem, ere God erne tuma yenbo wom.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Wom, kom tatame eme lam, ere tuma sene namdem, eke eme wouken akem. Judia distrikke tetan kowke temenem tatame nogwape eme ete tuma kir metem.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Metem, nogwape tatame eme etep wobetem. God eri mure ere ete yen eterken tetan. Ete yen ere aneyen tete, ere kap be yakuke kerete nenbe? Eme etep wobetem.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 God Eri Wou ere Jon eteri ar, Sekaraia, eterne gulelen ere yurik tete wos wusowum.
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Ere etep wom. Nema Israel tatame, nema Keryen God erne tuma yenbo wote. Ere eri tatame emne kobo lan emne sene petem.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ere eri yaku kere tame Devit eri tame supa wuri kenem. Ete tame ere mureken tame, ere nemne sene pette, nema yenbo tete.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Kiyi God ere eteri tuma wusoubetem tame yenbo emne tuma wusowum, sene eme tatame emne ete tuma wusowum. Eme etep wom.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 God ere etep wom. An kemne peiktameken kemne pap yaper tebe tameken etemri letke an kemne sene pette.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ere sene etep wom. An yeiwarege emne kobo lam, kiyi namde rasem tuma yenbo an beke wan get. An som abobe.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Ere emri warege Abraham erken tuma namde rasen etep wom. An keremri peiktame emne teitkwunte. Teitkwunte, kem temente, kem ari yaku kerete, kem mane akte. An late, kem yenbo temente. Ere Israel tatame nemne etep wom.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Sekaraia ere etep womke, ere eri yen erne etep wom. Areri yen, yuri ne keryen erne taresin yin eri kelu noub eyarte. Tatame eme nene etep wote. Ere Hevenke tetan God eteri tuma wusoube tame. Eme nene etep wote.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Wote, ne tatame emne etep wote. Kerem, kem wule yaper mesginte. Mesginte, God ere kemri nenbetem wule yaper magel taite, ere kemne sene pette. Ne emne etep wote.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Neremri God ere kobo labe tame, eke ere gwopkap nenbe. Tatame eme kerneirikapke siten, eme sate akbe. God Eri Yen ere Hevenke tetan, ere erne won yate, ere yabelkap paste, eke neir ere eikap berate nenbe. Etep tete, ere nemne kelu yenbo peterate, nema noub site nenbe.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Etep womke, yuri Jon ere aneyen tem, ere mureken tem. Ere tatameken berai emik yin ten temenem. Ten yin, yuri ere Israel tatame emne God eteri tuma wusowum.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.