Lucas 1
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ACF
1 O apeilake tame Tiofilus, kiyi tame kau eme Jisas eter kerebetemkap eme basem.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Tame eme Jisas eter nenbetem wos lam, eteri wusoubetem tuma eme metem, eme nemne etep wusowum. Emri lan wusowumkap, kau tame eme etep bas rasem.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Bas rasem, an kir an ete tuma basen nene newopitte abobe. Emri basem tumakap an etep noub lam, an etepke noub baste.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Ete tuma eme nene kiyi wusowum, ne metem. Ete tuma an basen nene newopitte, ne lan etep mette, neri kiyi metem tuma e seken.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Kiyi Herot ere Juda tatame etemri apeilake temenem, God eteri akek yaku kerebetem tame wuri ere temenem. Eri sig Sekaraia. Ere Abiya eteri wakse. Eri ta te Aron eteri yen supa. Ta teri sig Elisabet.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 God ere lam, epe tatame yenbo. Keryen God eteri tuma, eteri wule epe meten nenbetem.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Epe yen berai. Elisabet te yen game abetem ta, epe keryen tem.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Yabel wuri Sekaraia ere akeite tameken eme God eteri yaku God eteri ake eisauke kerebetem.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Kerebetem, eri yaku kere tamesip eme erne etep wom. Gwopte ne God erne bos yenbo yabe wos liste. Etep wom, ere ake puri yenbok yin wurim.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Wurim, ere bosken wos lisbetem, tatame nogwape eme kom genik wurisubuk tetemenem, eme God erken tuma namdebetem.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Namdebetem, ere lam, God eri komri tame ere bos yenbo yabe wos lisbetem emi pi seit yekwok tetemenem.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Etep lam, Sekaraia ere wouken akem.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Wouken akem, God eri kom tame ere erne etep wom. Sekaraia, ne mane akte. God ere neri namdebetem tuma metem, neri ta Elisabet te taureyen warwite, ne eri sig Jon tete.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Erne warwite, neri pap yenbo mette, ne metekwaste. Tatame nogwape eme etep yan late, eme kir metekwaste.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Yuri ete yen ere God eteri yaku yenbo kerete. Keryen God ere etep late, ere erne tame yenbo wote. Ete yen ere ok yaper mane ate. Erne nawo te warwite, God Eri Wou ere eterken somsom temente.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ere Israel tatame emne God eri tuma wusoute, tatame nogwape eme meten Keryen God eterne kenawaike sene abote.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 God ere erne wote, ere God eteri kiyi temenem tuma wusoubetem tame Elaija eterkap tete. Ere mureken tete. Eike yenken aken eme pekan kenakena tete, ere emne tuma yenbo wote, eme sene noub site. God erne beke abo tatame eme wan gwolebe, ere emne tuma yenbo wusowun, eme porere yenbo pette. Ere tatame nogwape emne etep wote. Kem kemri wule yaper mesginte. Aneyen ere yate nenbe. God eri kom tame ere Sekaraia erne etep wom.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sekaraia ere God eri kom tame erne awosein etep wom. Neri woye tuma e seken o? An mapeke met. An ari taken nesa keryen teye.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 God eri kom tame ere awosein etep wom. An Gebriel, an God eteri bitimik tetebe tame. Ere ane won yawo, eke an nene tuma seken woye.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ari woye tuma ne kenawaike beke met, eke ne tuma eikse tame tete nenbe, ne tuma beke kip namde. Tuma eikse ten yin aren nene woye tuma ere seken tete, neri ta te yen warwitek, ne kip tuma sene namdete nenbe. Etep wom.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Sekaraia ere God eteri ake purik wurmenem, tatame nogwape eme erne sene worate koumenem. Koulawoyim, eme etep wom. Sekaraia ere beke wora. Ere kap beke nenyeke, ere God eteri ake purik som tetan?
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Etep womke, ere sene yan woram, ere tuma eikse tem, ere emne tuma letwouke peterabetem. Peterabetem, eme etep wom. Ere wurmenye, ere kap be woske laye, ere tuma eikse teye?
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Etep wom, Sekaraia ere God eteri akek kerebetem yaku omom, ere akek sene yim.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Yuri eri ta Elisabet te yenken tem. Yenken tem, lup ep yekwo let te etetri akek berasen simenem.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Te etep wom. Keryen God ere ane yenbo nenemke, an yenken teye. Tatame eme ane sene beke kip wo. An yen game abe ta. An sebera sene beke kip ya.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Elisabet te yenken tem, lup ep yekwo let ep yekwo let ges wuri (6-pela) yim, God ere eteri kom tame Gebriel erne sene won ere Galili distrikke tetan kom Nasaretke yim.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Yim, ere munguta wuri tene tuma wusoute yim. Ete ta tene eme tame womenem. Tame eri sig Josep. Ere kiyi temenem Keryen Devit eteri supa. Munguta teri sig Maria.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Yim, ere tene pir wom, ere etep wom. Keryen God ere nerenken tetan. Ere nene noub nenem.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Te etep metem, te abolawoyin etep abom. E mapkap tuma?
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 God eteri kom tame ere tene etep wom. Maria, ne mane akte. God ere nene noub nenem.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Yuri ne yenken tete nenbe. Ne taureyenke warwite nenbe. Ne erne sig Jisas tete.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Yuri ere keryen tete, tatame eme eterne etep wote. Ere Hevenke tetan God Eteri Yen. Etep wote. Kiyi Devit ere keryen temenemkap, yuri Jisas ere eteri yaku pette, ere keryen tete.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ere warege Jekop eteri tame supa emne somsom panen site. Ere keryen som temente. Ere etep wom.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maria te erne awosein etep wom. An yenken mapeke te? An tame mak narten.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Ere tene awosein etep wom. Akei wos God eteri kulke tetan. God Eteri Wou ere nerenke yate. God eteri mure ere nene newote. Etepkap ne yenken tete. Yuri ne warwite yen eme erne etep wote. Ete yen ere yenbosubuwai. Ete yen ere God Eteri Yen. Eme etep wote.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Metye. Neri wopu te Elisabet, kiyi eme tene etep wobetem. Te yen beke se. Te yen game abe ta. Eme etep wobetem, gwopte te keryen tebe, te yenken. Te lup ep yekwo let ep yekwo let ges wuri (6-pela) yim.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Wos nogwape God ere kuyese nenbe. Etep wom.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maria te etep wom. An God eteri yaku kere ta. Neri woyekap ere ane etep nente, an kir teye, e yenbo. Etep womke, God eteri kom tame ere tene mesginin sene yim.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ete yabel Maria te wos peten agetage te kowke yim, te Juda distrikke tetan kom nebule etek yim.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Yim, te Sekaraia eteri akek wurin Elisabet tene pir wom.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Pir wom, Elisabet teri sek temenem yen ere titowum. Titowum, God Eteri Wou ere Elisabet tene gulelemenem,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 te Maria tene noubke etep wom. God ere nene noub kobo lam. Ere akeite ta emne etepkap beke nen. Neri sek tetan yen eter kir, God ere erne kir kobo late.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Ari keryen eri nawo te ane late yawo, an pap yenbo metye.
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Neri woye pir an metye, agetage ari sek tetan yen ere metekwasye.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 God ere nene wom tuma ne etep kenawaike abobe, eke ne metekwaste. Elisabet te tene etep wom.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Maria te etep wom.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 — ausente —
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 — ausente —
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Etep ten, Maria te Elisabet teken lup mur etek ten te komke sene yim.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Elisabet te yen warwite yabel tem, te taureyenke warwiyim.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Warwiyim, teri kom tame, teri tame supa eme metem, Keryen God ere tene noub nenem, eke te yen warwiyim. Etep metem, eme metekwasem.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Yabel ep yekwo let ep yekwo let bor mur (8-pela) tem, tame kau eme yam. Eme yen erne somo kwunen erne sig tete yam. Eme ar eteri sig Sekaraia tete wom.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Etep wom, nawo te mo won etep wom. Berai. Nema eri sig Jonke tete.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Etep wom, eme tene wotaken etep wom. Ete sig e neri tame beig etemri sig berai.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Etep wom, eme ar erne letke peteran erne etep wolam. Yen erne sig mapeke tete?
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Etep wom, ar ere siglou womke, eme siglou peten sen yan erne newom, ere yen eri sig etek basem. Ere etepke basem. Eri sig Jon. Etepke bas rasem, eke eme wouken akem.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Wouken akem, agetage Sekaraia ere tuma sene namdem, ere God erne tuma yenbo wom.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Wom, kom tatame eme lam, ere tuma sene namdem, eke eme wouken akem. Judia distrikke tetan kowke temenem tatame nogwape eme ete tuma kir metem.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Metem, nogwape tatame eme etep wobetem. God eri mure ere ete yen eterken tetan. Ete yen ere aneyen tete, ere kap be yakuke kerete nenbe? Eme etep wobetem.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 God Eri Wou ere Jon eteri ar, Sekaraia, eterne gulelen ere yurik tete wos wusowum.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Ere etep wom. Nema Israel tatame, nema Keryen God erne tuma yenbo wote. Ere eri tatame emne kobo lan emne sene petem.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ere eri yaku kere tame Devit eri tame supa wuri kenem. Ete tame ere mureken tame, ere nemne sene pette, nema yenbo tete.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Kiyi God ere eteri tuma wusoubetem tame yenbo emne tuma wusowum, sene eme tatame emne ete tuma wusowum. Eme etep wom.
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 God ere etep wom. An kemne peiktameken kemne pap yaper tebe tameken etemri letke an kemne sene pette.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ere sene etep wom. An yeiwarege emne kobo lam, kiyi namde rasem tuma yenbo an beke wan get. An som abobe.
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Ere emri warege Abraham erken tuma namde rasen etep wom. An keremri peiktame emne teitkwunte. Teitkwunte, kem temente, kem ari yaku kerete, kem mane akte. An late, kem yenbo temente. Ere Israel tatame nemne etep wom.
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 — ausente —
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 — ausente —
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Sekaraia ere etep womke, ere eri yen erne etep wom. Areri yen, yuri ne keryen erne taresin yin eri kelu noub eyarte. Tatame eme nene etep wote. Ere Hevenke tetan God eteri tuma wusoube tame. Eme nene etep wote.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Wote, ne tatame emne etep wote. Kerem, kem wule yaper mesginte. Mesginte, God ere kemri nenbetem wule yaper magel taite, ere kemne sene pette. Ne emne etep wote.
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Neremri God ere kobo labe tame, eke ere gwopkap nenbe. Tatame eme kerneirikapke siten, eme sate akbe. God Eri Yen ere Hevenke tetan, ere erne won yate, ere yabelkap paste, eke neir ere eikap berate nenbe. Etep tete, ere nemne kelu yenbo peterate, nema noub site nenbe.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 — ausente —
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Etep womke, yuri Jon ere aneyen tem, ere mureken tem. Ere tatameken berai emik yin ten temenem. Ten yin, yuri ere Israel tatame emne God eteri tuma wusowum.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.