Lucas 1

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 O apeilake tame Tiofilus, kiyi tame kau eme Jisas eter kerebetemkap eme basem.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Tame eme Jisas eter nenbetem wos lam, eteri wusoubetem tuma eme metem, eme nemne etep wusowum. Emri lan wusowumkap, kau tame eme etep bas rasem.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Bas rasem, an kir an ete tuma basen nene newopitte abobe. Emri basem tumakap an etep noub lam, an etepke noub baste.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ete tuma eme nene kiyi wusowum, ne metem. Ete tuma an basen nene newopitte, ne lan etep mette, neri kiyi metem tuma e seken.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Kiyi Herot ere Juda tatame etemri apeilake temenem, God eteri akek yaku kerebetem tame wuri ere temenem. Eri sig Sekaraia. Ere Abiya eteri wakse. Eri ta te Aron eteri yen supa. Ta teri sig Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 God ere lam, epe tatame yenbo. Keryen God eteri tuma, eteri wule epe meten nenbetem.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Epe yen berai. Elisabet te yen game abetem ta, epe keryen tem.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Yabel wuri Sekaraia ere akeite tameken eme God eteri yaku God eteri ake eisauke kerebetem.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Kerebetem, eri yaku kere tamesip eme erne etep wom. Gwopte ne God erne bos yenbo yabe wos liste. Etep wom, ere ake puri yenbok yin wurim.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Wurim, ere bosken wos lisbetem, tatame nogwape eme kom genik wurisubuk tetemenem, eme God erken tuma namdebetem.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Namdebetem, ere lam, God eri komri tame ere bos yenbo yabe wos lisbetem emi pi seit yekwok tetemenem.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Etep lam, Sekaraia ere wouken akem.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Wouken akem, God eri kom tame ere erne etep wom. Sekaraia, ne mane akte. God ere neri namdebetem tuma metem, neri ta Elisabet te taureyen warwite, ne eri sig Jon tete.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Erne warwite, neri pap yenbo mette, ne metekwaste. Tatame nogwape eme etep yan late, eme kir metekwaste.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Yuri ete yen ere God eteri yaku yenbo kerete. Keryen God ere etep late, ere erne tame yenbo wote. Ete yen ere ok yaper mane ate. Erne nawo te warwite, God Eri Wou ere eterken somsom temente.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ere Israel tatame emne God eri tuma wusoute, tatame nogwape eme meten Keryen God eterne kenawaike sene abote.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 God ere erne wote, ere God eteri kiyi temenem tuma wusoubetem tame Elaija eterkap tete. Ere mureken tete. Eike yenken aken eme pekan kenakena tete, ere emne tuma yenbo wote, eme sene noub site. God erne beke abo tatame eme wan gwolebe, ere emne tuma yenbo wusowun, eme porere yenbo pette. Ere tatame nogwape emne etep wote. Kem kemri wule yaper mesginte. Aneyen ere yate nenbe. God eri kom tame ere Sekaraia erne etep wom.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Sekaraia ere God eri kom tame erne awosein etep wom. Neri woye tuma e seken o? An mapeke met. An ari taken nesa keryen teye.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 God eri kom tame ere awosein etep wom. An Gebriel, an God eteri bitimik tetebe tame. Ere ane won yawo, eke an nene tuma seken woye.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Ari woye tuma ne kenawaike beke met, eke ne tuma eikse tame tete nenbe, ne tuma beke kip namde. Tuma eikse ten yin aren nene woye tuma ere seken tete, neri ta te yen warwitek, ne kip tuma sene namdete nenbe. Etep wom.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Sekaraia ere God eteri ake purik wurmenem, tatame nogwape eme erne sene worate koumenem. Koulawoyim, eme etep wom. Sekaraia ere beke wora. Ere kap beke nenyeke, ere God eteri ake purik som tetan?
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Etep womke, ere sene yan woram, ere tuma eikse tem, ere emne tuma letwouke peterabetem. Peterabetem, eme etep wom. Ere wurmenye, ere kap be woske laye, ere tuma eikse teye?
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Etep wom, Sekaraia ere God eteri akek kerebetem yaku omom, ere akek sene yim.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Yuri eri ta Elisabet te yenken tem. Yenken tem, lup ep yekwo let te etetri akek berasen simenem.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Te etep wom. Keryen God ere ane yenbo nenemke, an yenken teye. Tatame eme ane sene beke kip wo. An yen game abe ta. An sebera sene beke kip ya.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elisabet te yenken tem, lup ep yekwo let ep yekwo let ges wuri (6-pela) yim, God ere eteri kom tame Gebriel erne sene won ere Galili distrikke tetan kom Nasaretke yim.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Yim, ere munguta wuri tene tuma wusoute yim. Ete ta tene eme tame womenem. Tame eri sig Josep. Ere kiyi temenem Keryen Devit eteri supa. Munguta teri sig Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Yim, ere tene pir wom, ere etep wom. Keryen God ere nerenken tetan. Ere nene noub nenem.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Te etep metem, te abolawoyin etep abom. E mapkap tuma?
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 God eteri kom tame ere tene etep wom. Maria, ne mane akte. God ere nene noub nenem.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Yuri ne yenken tete nenbe. Ne taureyenke warwite nenbe. Ne erne sig Jisas tete.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Yuri ere keryen tete, tatame eme eterne etep wote. Ere Hevenke tetan God Eteri Yen. Etep wote. Kiyi Devit ere keryen temenemkap, yuri Jisas ere eteri yaku pette, ere keryen tete.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ere warege Jekop eteri tame supa emne somsom panen site. Ere keryen som temente. Ere etep wom.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Maria te erne awosein etep wom. An yenken mapeke te? An tame mak narten.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ere tene awosein etep wom. Akei wos God eteri kulke tetan. God Eteri Wou ere nerenke yate. God eteri mure ere nene newote. Etepkap ne yenken tete. Yuri ne warwite yen eme erne etep wote. Ete yen ere yenbosubuwai. Ete yen ere God Eteri Yen. Eme etep wote.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Metye. Neri wopu te Elisabet, kiyi eme tene etep wobetem. Te yen beke se. Te yen game abe ta. Eme etep wobetem, gwopte te keryen tebe, te yenken. Te lup ep yekwo let ep yekwo let ges wuri (6-pela) yim.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Wos nogwape God ere kuyese nenbe. Etep wom.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Maria te etep wom. An God eteri yaku kere ta. Neri woyekap ere ane etep nente, an kir teye, e yenbo. Etep womke, God eteri kom tame ere tene mesginin sene yim.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Ete yabel Maria te wos peten agetage te kowke yim, te Juda distrikke tetan kom nebule etek yim.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Yim, te Sekaraia eteri akek wurin Elisabet tene pir wom.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Pir wom, Elisabet teri sek temenem yen ere titowum. Titowum, God Eteri Wou ere Elisabet tene gulelemenem,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 te Maria tene noubke etep wom. God ere nene noub kobo lam. Ere akeite ta emne etepkap beke nen. Neri sek tetan yen eter kir, God ere erne kir kobo late.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ari keryen eri nawo te ane late yawo, an pap yenbo metye.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Neri woye pir an metye, agetage ari sek tetan yen ere metekwasye.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 God ere nene wom tuma ne etep kenawaike abobe, eke ne metekwaste. Elisabet te tene etep wom.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Maria te etep wom.
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 — ausente —
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 — ausente —
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Etep ten, Maria te Elisabet teken lup mur etek ten te komke sene yim.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elisabet te yen warwite yabel tem, te taureyenke warwiyim.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Warwiyim, teri kom tame, teri tame supa eme metem, Keryen God ere tene noub nenem, eke te yen warwiyim. Etep metem, eme metekwasem.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Yabel ep yekwo let ep yekwo let bor mur (8-pela) tem, tame kau eme yam. Eme yen erne somo kwunen erne sig tete yam. Eme ar eteri sig Sekaraia tete wom.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Etep wom, nawo te mo won etep wom. Berai. Nema eri sig Jonke tete.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Etep wom, eme tene wotaken etep wom. Ete sig e neri tame beig etemri sig berai.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Etep wom, eme ar erne letke peteran erne etep wolam. Yen erne sig mapeke tete?
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Etep wom, ar ere siglou womke, eme siglou peten sen yan erne newom, ere yen eri sig etek basem. Ere etepke basem. Eri sig Jon. Etepke bas rasem, eke eme wouken akem.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Wouken akem, agetage Sekaraia ere tuma sene namdem, ere God erne tuma yenbo wom.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Wom, kom tatame eme lam, ere tuma sene namdem, eke eme wouken akem. Judia distrikke tetan kowke temenem tatame nogwape eme ete tuma kir metem.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Metem, nogwape tatame eme etep wobetem. God eri mure ere ete yen eterken tetan. Ete yen ere aneyen tete, ere kap be yakuke kerete nenbe? Eme etep wobetem.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 God Eri Wou ere Jon eteri ar, Sekaraia, eterne gulelen ere yurik tete wos wusowum.
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Ere etep wom. Nema Israel tatame, nema Keryen God erne tuma yenbo wote. Ere eri tatame emne kobo lan emne sene petem.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Ere eri yaku kere tame Devit eri tame supa wuri kenem. Ete tame ere mureken tame, ere nemne sene pette, nema yenbo tete.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Kiyi God ere eteri tuma wusoubetem tame yenbo emne tuma wusowum, sene eme tatame emne ete tuma wusowum. Eme etep wom.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 God ere etep wom. An kemne peiktameken kemne pap yaper tebe tameken etemri letke an kemne sene pette.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ere sene etep wom. An yeiwarege emne kobo lam, kiyi namde rasem tuma yenbo an beke wan get. An som abobe.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Ere emri warege Abraham erken tuma namde rasen etep wom. An keremri peiktame emne teitkwunte. Teitkwunte, kem temente, kem ari yaku kerete, kem mane akte. An late, kem yenbo temente. Ere Israel tatame nemne etep wom.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Sekaraia ere etep womke, ere eri yen erne etep wom. Areri yen, yuri ne keryen erne taresin yin eri kelu noub eyarte. Tatame eme nene etep wote. Ere Hevenke tetan God eteri tuma wusoube tame. Eme nene etep wote.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Wote, ne tatame emne etep wote. Kerem, kem wule yaper mesginte. Mesginte, God ere kemri nenbetem wule yaper magel taite, ere kemne sene pette. Ne emne etep wote.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Neremri God ere kobo labe tame, eke ere gwopkap nenbe. Tatame eme kerneirikapke siten, eme sate akbe. God Eri Yen ere Hevenke tetan, ere erne won yate, ere yabelkap paste, eke neir ere eikap berate nenbe. Etep tete, ere nemne kelu yenbo peterate, nema noub site nenbe.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 — ausente —
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Etep womke, yuri Jon ere aneyen tem, ere mureken tem. Ere tatameken berai emik yin ten temenem. Ten yin, yuri ere Israel tatame emne God eteri tuma wusowum.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.