Lucas 18

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas ere abom, eri anepoi tame eme God erken kwokwos kwokwos tuma namdete, eme mane bulken tete. Eke ere emne sekur sakur tumak etep wom.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Tuma metbetem tame ere komke temenem, ere God erne beke ak, ere tatame nogwape emne beke abo.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Wane ta te ete kom sagke kir temenem. Temenem, kwokwos kwokwos te tuma metbetem tame erne yin lam, etep metbetem. Tame kau eme ane tuma namdebe. Ne ane kobo late.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Etep wom, tuma metbe tame ere tene kobo late mo won wotakebetem. Wotakebetem, yuri ere eteri selpapke etep wom. An God erne beke ak. Tatame etepwou emne beke ak.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Ete wane ta te ane som wometbe, wometbe, etepkap an mo woye. Eke an tene tuma kobo late. An tene beke kip kobo la, te som worwor yabetete, an mowai woye. E yaper. Etep wom.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Jisas ere sene etep wom. Etek tuma metbe tame yaper eri nenem wule kem noub abote.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Eter nenemkap God eteri wom tatame eme eterken kwokwos kwokwos neirken yabelken som tuma namdebetete, kap God ere emne agetage kobo late o?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 An kemne wobe. Ere agetage emne kobo late nenbe. An Tatame Emne Lan Yeirim Tame, yuri an kap mapeke yan late? Kap tatame eme ane kenawaike abon God erken tuma namdebetete, o eme ane kenawaike beke kip abo, God erken tuma beke kip namde? Etep wom.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Tame kau eme etem maime kena yenbo abobetem, eme akeite tatame emne mo wobetem, ete tame emne Jisas ere sekur sakur tuma etep wom.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Tame pes epe God eri ake eisauke wurin God erken tuma namdebetem. Wuri ere Farisi tame, wuri ere kel petbetem tame.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Wurim, Farisi tame ere yin teten eteri selpapke God erken tuma namden etep wom. God, sen. An tame nogwape etemkap berai. Eme sir petbe, eme tuma yikwokwobe, eme sir yibe. An etepkap tame berai. An gwo kel petbe tame yaper eterkap berai.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Sande wuri yabel pes an nene abobe, an awos takerbe. Wos nogwape an petbe, an pekayewon ep yekwo let ep yekwo let rasen, nene wuri newobe. Etep wom.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Kel petbetem tame ere genek teten le selwouke lan ere eri morgu apeken etep wom. God, an wule yaper nenbe tame. Ne ane kobo late. Ere etep wom.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Jisas ere anepoi tame emne etep wom. An kemne wobe. God ere ete kel petbetem tame eri nenbetem wule yaper peten sepitim. Sepitim, tame ere eri akek sene yim, God ere erne tame yenbo wom. Farisi tame eri wule yaper eterken som tetan. Tame ere eri sig maime eisau wote, God ere eri sig teitkwunte nenbe. Tame ere eri sig maime teitkwunte, God ere eri sig eisau wote nenbe.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Tatame eme emri yen geibele Jisas erne sen yam. Eme abom, Jisas ere yen emne let keren God erne womette, eme noub temente. Eke eme yen sen yam. Yam, Jisas eteri anepoi tame eme etep lan, eme anenawo emne wotakem.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Wotakem, Jisas ere yen emne wopeten mekinke yan tetyewom. Ere etep wom. Kem emne mane wotakete. Eike tatame etem eme yen etemkap God erne kenawaike abote, eme God eteri panen siten komke yite. Yen emne mesginin eme yate.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 An kemne sekenke wobe. Kem selpap yaper mesginte, yen eme wos yenbowou abobekap, kem etepke abote. Kem etep tete, kem God eter panen siten komke wurte. Ere etep wom.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Juda etemri apeilake wuri ere yan Jisas erne etep wometem. Tuma wusoube tame, ne tame yenbo. Be wule an nentek, an noub som temente?
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jisas ere erne awosein etep wom. Beke ne ane yenbo woye? Gwote nowselri tatame eme eike yenbo beke wuri te. God eterwou ere yenbo.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ne wule metbe. Wule ere etep wobe. Ne eike tameri ta tene sir mane yite. Ne alwo mane pete. Ne sir mane pette. Ne tuma mane yikwokwote. Ne anenawo etepri tuma noub meten tobote.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Etep womke, tame ere erne etep wom. Kiyi an apulele yen ten yan gwopte an aneyen tem, an ete wule noub toboten.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jisas ere etep metem, ere erne awosein etep wom. Wos wuri ne beke nen. Neri be wos be wos nogwape akeite tame eme tukte. Tukte, etek pette kel ne wosken berai tatame etemne newote. Etep tete, ne yan arenken temente. Etep tetek, yuri ne God eri komke yin tete, ne wos yenbo etek pette.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Etep wom, ete tame ere etepkap tuma metem, ere pap yaperwai tem. Bepou berai. Eri wosbas nogwape ere eike tatamene newote mo wom. Eke Jisas ere womkap ere beke tobo.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Jisas ere etep lam, tame ere pap yaper tem, ere erne etep wom. Kel worken tame eme emri wos nogwape abobe, eme God eri panen siten komke yite abobe, God ere emne etep wobe. Kem yaku eisau keren, kem ek God eri panen siten komke yite. Etep wobe.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kamel ere por eisau. Ere mate kapebe lag taukke wurte wote, ere me tekekebe. Etepkap, kel worken tame ere God eri panen siten komke yite abobe, ere yaku eisauwai keren, ere ek yite.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Etep wom, etek temenem tatame eme etep wom. Tame eme kel worken eme akeite tatame emne kuyese kobo labe. Eke nema abobe, eme God eri komke yite, eme yaku eisau beke kere. Neren, ne wobe. Eme yaku eisau kerete. Eke nema abobe, eike tame ere kuyese beke kip yi.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Jisas ere awosein etep wom. Be wos tame eme kuyese beke nen, God eter ere kuyese nente. Tame etem eme akeite tame emne God eri komke beke won yi. God eterwou ere tatame emne eteri komke won yite.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Pita ere etep wom. Metye. Nerem, nema nemri kom mesginin nerenken anepoi tame yibe.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jisas ere etep wom. Ye. An kemne sekenke wobe. Tatame eme God eri yaku kerete, eme emri kom, yenta, lakemase, anenawo mesginin God eri yaku kerebe,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 ete tatame gwopte God ere emne awosein yenbo nente nenbe, yuri eme noub som temente. Jisas ere etep wom.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jisas ere eri ep yekwo let ep yekwo let ep yekwo tewo bor pes keyem (12-pela) anepoi tame emne panen yin etep wom. Kem mette. Nema Jerusalemke yite. God eri kiyi temenem tuma wusoubetem tame eme tuma nogwape kiyi bas rasem. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, eme aren tetekap bas rasem. Etek bas rasem tuma gwotepte sekenwai teye.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Eme ane keresukte, sene akeite tame eme Juda tame etemri berai, eme ane peten ane tuma workwoyeken reste, ane tuma yaper wote, ane sablekwo auyarte nenbe.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Sene eme ane paku pete, ane pen sate nenbe. Sate nenbe, yabel pes tetek, mur an sene wayen yite.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Etep wom, eri anepoi tame eme tuma somo beke met. Tuma somo ere me berasem, Jisas ere wom tuma eme beke abo.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Jisas ere Jeriko kom mekin mekinmenem, le simenem tame wuri ere kelu ganke simenem, ere tatame emne kelken wosken nasegerebetem.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Nasegerebetem, ere metem, tatame nogwape eme tuma obulen yabetem, ere kau emne etep wometlam. Kem beke nenbe?
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Eme erne awosein etep wom. Nasaret komri Jisas eter yabe.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Etep womke, ere noubke etep tem. Jisas, ne Devit eteri nan. Ne ane kobo late.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Etep womke, kiyi taresim tame eme erne wotaken etep wom. Ne elen me te. Etep womke, ere noubke sene etepke tem. Ne Devit eteri nan. Ne ane kobo late.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Etep womke, Jisas ere yan teten emne etep wom. Kem erne arenke panen yate. Etep wom, ere Jisas erne mekinke yam.
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 Jisas ere erne etep wometem. Ne abobe, an nene beke nente? Ere awosein etep wom. Aneyen, an aboye, an le sene noub late.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Jisas ere erne etep wom. Neri le yenbo teye. Ne ane kenawaike etep abobe, an nene noub eyarte. Etep abobe, eke nereri le yenbo teye.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Etep womke, eri wom tuma agetage ete tame eri le kuyese lam. Lam, ere Jisas erne semowun yibetem, ere God eri sig eisau wobetem. Wobetem, tatame eme etep lam, eme God eri sig eisau kir wobetem.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.