Lucas 17

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas ere eri anepoi tame emne etep wom. Tatame emne seilate wos tete nenbe, tatame eme wule yaper sene nente nenbe. Eike tatame eme tatame emne seilate, ete tatame eme yaperwai tete nenbe.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Tame ere yenkap ane abobe, akeite tame ere erne seilate, sene ane kenawaike abobe tame ere wule yaper nente. Etep tete, seilate tame ere wule yaper sene mane nente, eke eme erne pape eisau wakke tenen erne peik meike sogwunte. God ere erne pete, ere mus eisau mette nenbe.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Kem maime eisa eisa. Kemri lake o mase ere wule yaper nente, kem erne wotakete. Wotakete, ere wule yaper mesginte wote, kem eri wule yaper peten magelke raste.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Yabel wuri tame ere nene tewo nogwape (7-pela) nene wule yaper nente, ere tewo nogwape (7-pela) sene yan lan etep wobetete. An nene wule yaper nenye, an sene beke kip nen. Etep wote, kem erne tuma mane namdete, kem eri wule yaper peten magelke raste. Jisas ere emne etep wom.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Jisas eri won yim tame eme erne etep wom. Nema nene kenawaike beke abo, ne nemne kobo late, nema nene kenawaike abote.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Aneyen ere etep wom. Mastet supa e nebulewai, sene ere moyen eisau tebe. Etepkap, kem God erne kerawaike abotek, kem gwote me erne kuyese etep wote. Ne somoken yesen sen yin ne peikke yin tetete. Kem kerawai abon etep wote, ere kemri tuma meten etek yin tetete.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Apeilake tame wuri ere eri yaku kerebe tame won yin now yaku kerete, o ere sipsip lakerete. Etep nente, yaku omote, yaku kerebe tame ere akek sene yate, apeilake ere erne mapeke wote? Kap ere etep wote. Ne ege sin gwote awos ate.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Berai. Ere etep beke kip wo. Ere erne etep wote. Ne areri iyawu kiyi kerete. Sene ne mate peiken ari a sen yate. An kiyi atek, yuri ne yin neri a ek ate. Etep wote.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Yaku kerebe tame ere apeilake eteri tuma tobote, apeilake ere erne pir beke wo. Berai.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Kerem kir. God ere kemne wom yaku kem keren omote, kem etep wote. Nema yaku kerebe tame yaper. God ere nemne newom yaku nema etepwou kerebe. Jisas ere etep wom.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jisas ere Jerusalemke yibe keluke yibetem, ere Samaria distrik, Galili distrik borke yim.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Yibetem, ere kom wurik wurbetem, numa pe tame ep yekwo let ep yekwo let eme yan erne keluke lam. Lam, eme genek teten
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 noubke etep wom. Jisas, Aneyen, ne nemne kobo late.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Etep womke, ere emne lan emne etep wom. Kem yite. Kem kemri wus God eri akek yaku kerebe tame emne peterate. Eme sene yibetem, emri wus sene yenbo tem.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Tem, etemri wuri ere eri wus etep lan eri wus yenbo tem, ere sene yam. Yabetem, ere God eri sig eisau noubke wobetem.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Wobetem, ere yan Jisas eri tewo tobok gulke pan erne pir wobetem. Ete tame ere Juda tame berai. Ere Samariari tame.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Jisas ere erne lam, ere etep wom. Tame ep yekwo let ep yekwo let emri wus yenbo teye. Ep yekwo let ep yekwo let bor epe pes epe pes keyem (9-pela) tame eme mak yiwo?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Eme sene beke ya, God erne pir beke wo. Samaria tame eterwou ere sene yan God erne pir woye.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Jisas ere erne etep wom. Ne wayen yite. Ne ane kenawaike aboye, eke ne yenbo teye. Etep wom.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Farisi tame eme Jisas erne etep wometem. Mapeke God ere kom panen si? Ere emne awosein etep wom. God ere kom panen site, tatame eme lek beke la.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Eme etep beke kip wo. Ek la, ere gwok tetan. O eme etep beke kip wo. Ere ep yekwok tetan. Metye. God eri kom panen site wule kemri selpapke tetan. Etep wom.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Sene Jisas ere eri anepoi tame emne etep wom. Yuri kem selpap yaper tete, kem ane late abote. Kem ane yabel wurik late abote. Abote, kem ane beke kip la.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Tatame eme kemne etep wote. Ek la. Ere etek tetan. O eme etep wote. Ak la. Ere gwok tetan. Etep wote, emri wote tuma kem mane meten sopen yite.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Pelalekap an nowsel nogwape tukap kerebekap, an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame an yate, an etepkapke yate nenbe. Tatame nogwape eme ane etep late nenbe. E yurik tete.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Gwopte tetan tatame eme ane kiyi magel taite, an mus nogwape kiyi mette. Ete mus kiyi tetek, an yurik yate.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Kiyi Noa eter temenem yabel tatame emri nenbetemkap, an sene yate yabel tatame eme etepke nente nenbe.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Noa eter temenem yabel tatame eme nowselri woswou abobetem, eme a abobetem, ta panebetem. Etepwou abobetem. Eme God erne beke abo. Etep tebetem, sene Noa ere sip sikile wuri keren etek temenem, eme etep som tebetem. Tebetem, ok sapeken geyin tatame nogwape eme akei eme okke an saiwom.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Sene yuri Lot ere temenem, eme etepwouke nenbetem. Eme a abetem, tokwo natokwo kerebetem, eme now yaku kerebetem, eme ake kerebetem, eme ete woswou abobtem, eme God erne beke abo.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Etep temke, Lot ere Sodom kom mesginin yibetem, kerken pape nelke moukap tim, tatame eme ete kerke eyin saiwom.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an yan kom geinike tete yabel tatame eme etepkap som nente nenbe, eme God erne beke abo, eme nowselri yakuwou abote.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 An yate nenbe yabel tame ere ake maklek simente, ere agetage amen yite. Ere ake purik mane wurin eri be wos be wos mane pette, ere yaper tete wurken. Tame ere nowke temente, ere agetage amen yite. Ere akek sene mane yin be wos be wos pette, ere yaper tete wurken.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Kem Lot eri ta tene abote. Eme amen yibetem, te teri wos pette sene petkwo lam, God ere tene pen sam.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Tatame eme etem maimewou abote, eme yaper tete nenbe. Tatame eme etem maime beke abo, eme noub som temente.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 An kemne wobe. An yate, ete neir tame pes epe wurisubu tiyke tuknamente, wuri erne an panen yite, wuri erne an etek mesginte.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ta pes epe nak etep tabetete, an yatek, wuri tene an panen yite, wuri tene an etek mesginte.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Tame pes epe etep nowke temente, an yatek, wuri erne an panen yite, wuri erne an etek mesginte.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Jisas eri anepoi tame eme erne etep wometem. Aneyen, neren woyekap ma barke tete? Ere emne sekur sakur awosein wom. Omyen kupa tetan emi kware eme etek agetage yan wurisubu emik sibe. Ere etep wom.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.