Lucas 17

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas ere eri anepoi tame emne etep wom. Tatame emne seilate wos tete nenbe, tatame eme wule yaper sene nente nenbe. Eike tatame eme tatame emne seilate, ete tatame eme yaperwai tete nenbe.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Tame ere yenkap ane abobe, akeite tame ere erne seilate, sene ane kenawaike abobe tame ere wule yaper nente. Etep tete, seilate tame ere wule yaper sene mane nente, eke eme erne pape eisau wakke tenen erne peik meike sogwunte. God ere erne pete, ere mus eisau mette nenbe.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Kem maime eisa eisa. Kemri lake o mase ere wule yaper nente, kem erne wotakete. Wotakete, ere wule yaper mesginte wote, kem eri wule yaper peten magelke raste.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Yabel wuri tame ere nene tewo nogwape (7-pela) nene wule yaper nente, ere tewo nogwape (7-pela) sene yan lan etep wobetete. An nene wule yaper nenye, an sene beke kip nen. Etep wote, kem erne tuma mane namdete, kem eri wule yaper peten magelke raste. Jisas ere emne etep wom.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Jisas eri won yim tame eme erne etep wom. Nema nene kenawaike beke abo, ne nemne kobo late, nema nene kenawaike abote.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Aneyen ere etep wom. Mastet supa e nebulewai, sene ere moyen eisau tebe. Etepkap, kem God erne kerawaike abotek, kem gwote me erne kuyese etep wote. Ne somoken yesen sen yin ne peikke yin tetete. Kem kerawai abon etep wote, ere kemri tuma meten etek yin tetete.
6 E ele respondeu:
7 Apeilake tame wuri ere eri yaku kerebe tame won yin now yaku kerete, o ere sipsip lakerete. Etep nente, yaku omote, yaku kerebe tame ere akek sene yate, apeilake ere erne mapeke wote? Kap ere etep wote. Ne ege sin gwote awos ate.
7 Jesus disse:
8 Berai. Ere etep beke kip wo. Ere erne etep wote. Ne areri iyawu kiyi kerete. Sene ne mate peiken ari a sen yate. An kiyi atek, yuri ne yin neri a ek ate. Etep wote.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Yaku kerebe tame ere apeilake eteri tuma tobote, apeilake ere erne pir beke wo. Berai.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Kerem kir. God ere kemne wom yaku kem keren omote, kem etep wote. Nema yaku kerebe tame yaper. God ere nemne newom yaku nema etepwou kerebe. Jisas ere etep wom.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jisas ere Jerusalemke yibe keluke yibetem, ere Samaria distrik, Galili distrik borke yim.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Yibetem, ere kom wurik wurbetem, numa pe tame ep yekwo let ep yekwo let eme yan erne keluke lam. Lam, eme genek teten
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 noubke etep wom. Jisas, Aneyen, ne nemne kobo late.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Etep womke, ere emne lan emne etep wom. Kem yite. Kem kemri wus God eri akek yaku kerebe tame emne peterate. Eme sene yibetem, emri wus sene yenbo tem.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Tem, etemri wuri ere eri wus etep lan eri wus yenbo tem, ere sene yam. Yabetem, ere God eri sig eisau noubke wobetem.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Wobetem, ere yan Jisas eri tewo tobok gulke pan erne pir wobetem. Ete tame ere Juda tame berai. Ere Samariari tame.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jisas ere erne lam, ere etep wom. Tame ep yekwo let ep yekwo let emri wus yenbo teye. Ep yekwo let ep yekwo let bor epe pes epe pes keyem (9-pela) tame eme mak yiwo?
17 Jesus disse:
18 Eme sene beke ya, God erne pir beke wo. Samaria tame eterwou ere sene yan God erne pir woye.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Jisas ere erne etep wom. Ne wayen yite. Ne ane kenawaike aboye, eke ne yenbo teye. Etep wom.
19 E Jesus disse a ele:
20 Farisi tame eme Jisas erne etep wometem. Mapeke God ere kom panen si? Ere emne awosein etep wom. God ere kom panen site, tatame eme lek beke la.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Eme etep beke kip wo. Ek la, ere gwok tetan. O eme etep beke kip wo. Ere ep yekwok tetan. Metye. God eri kom panen site wule kemri selpapke tetan. Etep wom.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Sene Jisas ere eri anepoi tame emne etep wom. Yuri kem selpap yaper tete, kem ane late abote. Kem ane yabel wurik late abote. Abote, kem ane beke kip la.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Tatame eme kemne etep wote. Ek la. Ere etek tetan. O eme etep wote. Ak la. Ere gwok tetan. Etep wote, emri wote tuma kem mane meten sopen yite.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Pelalekap an nowsel nogwape tukap kerebekap, an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame an yate, an etepkapke yate nenbe. Tatame nogwape eme ane etep late nenbe. E yurik tete.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Gwopte tetan tatame eme ane kiyi magel taite, an mus nogwape kiyi mette. Ete mus kiyi tetek, an yurik yate.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Kiyi Noa eter temenem yabel tatame emri nenbetemkap, an sene yate yabel tatame eme etepke nente nenbe.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Noa eter temenem yabel tatame eme nowselri woswou abobetem, eme a abobetem, ta panebetem. Etepwou abobetem. Eme God erne beke abo. Etep tebetem, sene Noa ere sip sikile wuri keren etek temenem, eme etep som tebetem. Tebetem, ok sapeken geyin tatame nogwape eme akei eme okke an saiwom.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Sene yuri Lot ere temenem, eme etepwouke nenbetem. Eme a abetem, tokwo natokwo kerebetem, eme now yaku kerebetem, eme ake kerebetem, eme ete woswou abobtem, eme God erne beke abo.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Etep temke, Lot ere Sodom kom mesginin yibetem, kerken pape nelke moukap tim, tatame eme ete kerke eyin saiwom.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an yan kom geinike tete yabel tatame eme etepkap som nente nenbe, eme God erne beke abo, eme nowselri yakuwou abote.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 An yate nenbe yabel tame ere ake maklek simente, ere agetage amen yite. Ere ake purik mane wurin eri be wos be wos mane pette, ere yaper tete wurken. Tame ere nowke temente, ere agetage amen yite. Ere akek sene mane yin be wos be wos pette, ere yaper tete wurken.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Kem Lot eri ta tene abote. Eme amen yibetem, te teri wos pette sene petkwo lam, God ere tene pen sam.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Tatame eme etem maimewou abote, eme yaper tete nenbe. Tatame eme etem maime beke abo, eme noub som temente.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 An kemne wobe. An yate, ete neir tame pes epe wurisubu tiyke tuknamente, wuri erne an panen yite, wuri erne an etek mesginte.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ta pes epe nak etep tabetete, an yatek, wuri tene an panen yite, wuri tene an etek mesginte.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Tame pes epe etep nowke temente, an yatek, wuri erne an panen yite, wuri erne an etek mesginte.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Jisas eri anepoi tame eme erne etep wometem. Aneyen, neren woyekap ma barke tete? Ere emne sekur sakur awosein wom. Omyen kupa tetan emi kware eme etek agetage yan wurisubu emik sibe. Ere etep wom.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.