Lucas 17

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas ere eri anepoi tame emne etep wom. Tatame emne seilate wos tete nenbe, tatame eme wule yaper sene nente nenbe. Eike tatame eme tatame emne seilate, ete tatame eme yaperwai tete nenbe.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Tame ere yenkap ane abobe, akeite tame ere erne seilate, sene ane kenawaike abobe tame ere wule yaper nente. Etep tete, seilate tame ere wule yaper sene mane nente, eke eme erne pape eisau wakke tenen erne peik meike sogwunte. God ere erne pete, ere mus eisau mette nenbe.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Kem maime eisa eisa. Kemri lake o mase ere wule yaper nente, kem erne wotakete. Wotakete, ere wule yaper mesginte wote, kem eri wule yaper peten magelke raste.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Yabel wuri tame ere nene tewo nogwape (7-pela) nene wule yaper nente, ere tewo nogwape (7-pela) sene yan lan etep wobetete. An nene wule yaper nenye, an sene beke kip nen. Etep wote, kem erne tuma mane namdete, kem eri wule yaper peten magelke raste. Jisas ere emne etep wom.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Jisas eri won yim tame eme erne etep wom. Nema nene kenawaike beke abo, ne nemne kobo late, nema nene kenawaike abote.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Aneyen ere etep wom. Mastet supa e nebulewai, sene ere moyen eisau tebe. Etepkap, kem God erne kerawaike abotek, kem gwote me erne kuyese etep wote. Ne somoken yesen sen yin ne peikke yin tetete. Kem kerawai abon etep wote, ere kemri tuma meten etek yin tetete.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Apeilake tame wuri ere eri yaku kerebe tame won yin now yaku kerete, o ere sipsip lakerete. Etep nente, yaku omote, yaku kerebe tame ere akek sene yate, apeilake ere erne mapeke wote? Kap ere etep wote. Ne ege sin gwote awos ate.
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Berai. Ere etep beke kip wo. Ere erne etep wote. Ne areri iyawu kiyi kerete. Sene ne mate peiken ari a sen yate. An kiyi atek, yuri ne yin neri a ek ate. Etep wote.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Yaku kerebe tame ere apeilake eteri tuma tobote, apeilake ere erne pir beke wo. Berai.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Kerem kir. God ere kemne wom yaku kem keren omote, kem etep wote. Nema yaku kerebe tame yaper. God ere nemne newom yaku nema etepwou kerebe. Jisas ere etep wom.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Jisas ere Jerusalemke yibe keluke yibetem, ere Samaria distrik, Galili distrik borke yim.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Yibetem, ere kom wurik wurbetem, numa pe tame ep yekwo let ep yekwo let eme yan erne keluke lam. Lam, eme genek teten
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 noubke etep wom. Jisas, Aneyen, ne nemne kobo late.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Etep womke, ere emne lan emne etep wom. Kem yite. Kem kemri wus God eri akek yaku kerebe tame emne peterate. Eme sene yibetem, emri wus sene yenbo tem.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Tem, etemri wuri ere eri wus etep lan eri wus yenbo tem, ere sene yam. Yabetem, ere God eri sig eisau noubke wobetem.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Wobetem, ere yan Jisas eri tewo tobok gulke pan erne pir wobetem. Ete tame ere Juda tame berai. Ere Samariari tame.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jisas ere erne lam, ere etep wom. Tame ep yekwo let ep yekwo let emri wus yenbo teye. Ep yekwo let ep yekwo let bor epe pes epe pes keyem (9-pela) tame eme mak yiwo?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Eme sene beke ya, God erne pir beke wo. Samaria tame eterwou ere sene yan God erne pir woye.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Jisas ere erne etep wom. Ne wayen yite. Ne ane kenawaike aboye, eke ne yenbo teye. Etep wom.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Farisi tame eme Jisas erne etep wometem. Mapeke God ere kom panen si? Ere emne awosein etep wom. God ere kom panen site, tatame eme lek beke la.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Eme etep beke kip wo. Ek la, ere gwok tetan. O eme etep beke kip wo. Ere ep yekwok tetan. Metye. God eri kom panen site wule kemri selpapke tetan. Etep wom.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Sene Jisas ere eri anepoi tame emne etep wom. Yuri kem selpap yaper tete, kem ane late abote. Kem ane yabel wurik late abote. Abote, kem ane beke kip la.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Tatame eme kemne etep wote. Ek la. Ere etek tetan. O eme etep wote. Ak la. Ere gwok tetan. Etep wote, emri wote tuma kem mane meten sopen yite.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Pelalekap an nowsel nogwape tukap kerebekap, an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame an yate, an etepkapke yate nenbe. Tatame nogwape eme ane etep late nenbe. E yurik tete.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Gwopte tetan tatame eme ane kiyi magel taite, an mus nogwape kiyi mette. Ete mus kiyi tetek, an yurik yate.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Kiyi Noa eter temenem yabel tatame emri nenbetemkap, an sene yate yabel tatame eme etepke nente nenbe.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Noa eter temenem yabel tatame eme nowselri woswou abobetem, eme a abobetem, ta panebetem. Etepwou abobetem. Eme God erne beke abo. Etep tebetem, sene Noa ere sip sikile wuri keren etek temenem, eme etep som tebetem. Tebetem, ok sapeken geyin tatame nogwape eme akei eme okke an saiwom.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Sene yuri Lot ere temenem, eme etepwouke nenbetem. Eme a abetem, tokwo natokwo kerebetem, eme now yaku kerebetem, eme ake kerebetem, eme ete woswou abobtem, eme God erne beke abo.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Etep temke, Lot ere Sodom kom mesginin yibetem, kerken pape nelke moukap tim, tatame eme ete kerke eyin saiwom.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an yan kom geinike tete yabel tatame eme etepkap som nente nenbe, eme God erne beke abo, eme nowselri yakuwou abote.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 An yate nenbe yabel tame ere ake maklek simente, ere agetage amen yite. Ere ake purik mane wurin eri be wos be wos mane pette, ere yaper tete wurken. Tame ere nowke temente, ere agetage amen yite. Ere akek sene mane yin be wos be wos pette, ere yaper tete wurken.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Kem Lot eri ta tene abote. Eme amen yibetem, te teri wos pette sene petkwo lam, God ere tene pen sam.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Tatame eme etem maimewou abote, eme yaper tete nenbe. Tatame eme etem maime beke abo, eme noub som temente.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 An kemne wobe. An yate, ete neir tame pes epe wurisubu tiyke tuknamente, wuri erne an panen yite, wuri erne an etek mesginte.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Ta pes epe nak etep tabetete, an yatek, wuri tene an panen yite, wuri tene an etek mesginte.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Tame pes epe etep nowke temente, an yatek, wuri erne an panen yite, wuri erne an etek mesginte.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Jisas eri anepoi tame eme erne etep wometem. Aneyen, neren woyekap ma barke tete? Ere emne sekur sakur awosein wom. Omyen kupa tetan emi kware eme etek agetage yan wurisubu emik sibe. Ere etep wom.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.