Lucas 15

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yabel wuri kel petbetem tameken wule yaper nenbetem tameken eme yan Jisas eri tuma mette wurisubu emik siyewom.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Siyewom, Farisi tameken Moses eri wule wusoubetem tameken eme Jisas erne kerebe tuma elen etep wom. Ete tame ere wule yaper nenbe tame etemken sin tuma namdebe, etemken a kir abe. E yaper.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Jisas ere emne sekur sakur tuma etep wom.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 Tame ere sipsip nogwape (100) temenem. Temenem, sipsip wuri ere sipsip nogwape emne mesginin mou sir yim, sipsip maime ere beke nenem? Sipsip nogwape (99) eme a kowke som abetemke, maime ere emne mesginin ere sipsip wuri sopen yim. Sopen yin sipsip erne ere sene lam.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ere lan metekwasem, ere sipsip erne peten telak sen yam.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Yam, ere komke yin ere eri tamenowu, eri kom tame emne won yan wurisubuk sin emne etep wom. Kem arenken metekwaste. Ari sipsip wuri mou yim, an sopen sene petye. Etep wom.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Jisas ere sene etep wom. An kemne sipsip sekur sakur tuma somo wote. Tatame nogwape eme selpap yenbo tetan, God eri kom tame eme emne metekwaste. Tame yaper ere eri wule yaper mesginin selpap yenbo pette, God eri komri tame eme erne late, eme metekwaswaite nenbe. Etep wom.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jisas ere tuma sene wuri etep wom. Ta wuri te kel ep yekwo let ep yekwo let semenem, wuri yeirin berke yim, te beke nenem? Te tu yaren ake noub akwun sopen yin sene petem.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Sene petem, te teri nowuken kom tameken emne won wurisubuk sim, te emne etep wom. Kem arenken metekwaste. Ari kel wuri yeirin berke yiwo, an sene sopen lan petye.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Jisas ere sene etep wom. An kemne wobe. Wule yaper nenbe tame ere eri nenbe wule yaper mesginin selpap yenbo tete wote, God eri komri tame eme metekwaste. Etep wom.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Jisas ere sene etep wom. Tame wuri eri taureyen peske temenem.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Mase ere ar erne etep wom. Apei, ne ane kiyi wom wos an pette. Etep womke, ar ere yen pes epne wos wosan newopit peteyam.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Etep nenemke, mase eri wos akeite tame eme tuken ere maime kel petem. Kel petem, kerake tem, mase ere eri wos lokopakwon ar erne mesginin ere gene komke yin temenem. Etek temenem, ere wule yaper nenen eri kel bepou me petewarem.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Ere kel petewarem, yuri eter temenem kom nakwoi meig sim.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Nakwoi meig simke, ere ete komri tame wuri erne yaku wometem, tame ere erne won yin eteri por lakeren a newon abetem.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Newon abetem, por eme me supa abetem, ere kir atekap tebetem. Atekap tebetem, erne eike tame erne a beke wuri newon a.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Etep temke, ere sene abopitin ere etep wom. Apei eri yaku kerebe tame eme a nogwape tetan. Tep eme me mesginbe. Arenwou an gwote selke tetan, an se kwoi sabe.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 An sene yite. An apei erne lan etep wote. Apei, an God eterken nerenken kepne yaperke nenem.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Gwopte an tame yenbo berai, ne ane neri yen mane wote. Ne ane neri yaku kerebe tame wote.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Etep womke, ere wayen teten ar erne late yim. Ere genek yabetem, ar ere erne kaike lam. Lam, ar ere erne kobo kenake lam, ere amen yin yen erne narpeten erne bwoibayem.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Bwoibayem, yen ere ar erne etep wom. Apei, an God eterken nerenken kepne yaper nenem. Eke an tame yenbo berai, ne ane neri yen mane wote.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Etep womke, ar ere eri yaku kerebetem tame emne etep wom. Kem ari tame oub yenbowai peten agetage sen yan ari yen erne newote. Let bor pisiki wuri erne let borke wurute. Erne tewo bus wurute.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Etep ten, kem wus me burbur kelkelbe bulmakau yen wuri peten sen yan pen san kwiyen kisin nema ate. Nema awos eisau an kir teste.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 An abobe. Ari yen ere kiyi sam, gwopte ere sene yawo. Ere kiyi yim, gwopte nema erne sene laye. Etep wom, eme erne metekwasen kir tesbetem. Etep wom.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Mase tobo yen ere nowke temenem, ere sene yabetem, ere ake mekinke tetbetem, ere sekwo taye metem.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Meten yan, ere yaku kerebetem tame emne wopeten yan ere emne etepke wometem. Eme e beke nenbe?
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Eme erne awosein etep wom. Neri mase ere sene yawo, ere noub tetan. Eteke, ar ere bulmakau yen wus me burbur kelkelbe erne wuri peye.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Etep metem, lake ere pap wayen ere ake purik beke wur. Beke wur, ar ere yan woran erne etep wom. Ne wora.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ere ar erne awosein etep wom. Metye. Yabel nogwape an nerenken yaku kerebe tamekap neri yaku kerebetem. Yabel wuri an neri wule beke yaper nen. An etep nenbetem, ne ane meme yen beke wuri pen newon a, ari tamenowu etemken beke a.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Neri kel nogwape neri yen ere peten yin eter sir yibetem ta etemne akei newopit peteyan omom. Omom, ere sene yawo, ne erne letewo oksubu teye, ne erne bulmakau yen wus me burbur kelkelbe erne peye. Etepkap e yaper.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Ar ere erne tuma awosein etep wom. Yen, ne arenken gwotek som tetan. Nesa etep tetan, ari wos nogwape nereriwou.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Neri mase an erne etep wom. Kap ere me sam. Gwopte ere sene yawo. Kiyi ere yim, gwopte nema erne sene laye. Etepkap, nema erne letewo oksubu tete. Jisas ere sekur sakur tuma etep wom.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.