Lucas 15

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yabel wuri kel petbetem tameken wule yaper nenbetem tameken eme yan Jisas eri tuma mette wurisubu emik siyewom.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Siyewom, Farisi tameken Moses eri wule wusoubetem tameken eme Jisas erne kerebe tuma elen etep wom. Ete tame ere wule yaper nenbe tame etemken sin tuma namdebe, etemken a kir abe. E yaper.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Jisas ere emne sekur sakur tuma etep wom.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Tame ere sipsip nogwape (100) temenem. Temenem, sipsip wuri ere sipsip nogwape emne mesginin mou sir yim, sipsip maime ere beke nenem? Sipsip nogwape (99) eme a kowke som abetemke, maime ere emne mesginin ere sipsip wuri sopen yim. Sopen yin sipsip erne ere sene lam.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Ere lan metekwasem, ere sipsip erne peten telak sen yam.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Yam, ere komke yin ere eri tamenowu, eri kom tame emne won yan wurisubuk sin emne etep wom. Kem arenken metekwaste. Ari sipsip wuri mou yim, an sopen sene petye. Etep wom.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Jisas ere sene etep wom. An kemne sipsip sekur sakur tuma somo wote. Tatame nogwape eme selpap yenbo tetan, God eri kom tame eme emne metekwaste. Tame yaper ere eri wule yaper mesginin selpap yenbo pette, God eri komri tame eme erne late, eme metekwaswaite nenbe. Etep wom.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Jisas ere tuma sene wuri etep wom. Ta wuri te kel ep yekwo let ep yekwo let semenem, wuri yeirin berke yim, te beke nenem? Te tu yaren ake noub akwun sopen yin sene petem.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Sene petem, te teri nowuken kom tameken emne won wurisubuk sim, te emne etep wom. Kem arenken metekwaste. Ari kel wuri yeirin berke yiwo, an sene sopen lan petye.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Jisas ere sene etep wom. An kemne wobe. Wule yaper nenbe tame ere eri nenbe wule yaper mesginin selpap yenbo tete wote, God eri komri tame eme metekwaste. Etep wom.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Jisas ere sene etep wom. Tame wuri eri taureyen peske temenem.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Mase ere ar erne etep wom. Apei, ne ane kiyi wom wos an pette. Etep womke, ar ere yen pes epne wos wosan newopit peteyam.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Etep nenemke, mase eri wos akeite tame eme tuken ere maime kel petem. Kel petem, kerake tem, mase ere eri wos lokopakwon ar erne mesginin ere gene komke yin temenem. Etek temenem, ere wule yaper nenen eri kel bepou me petewarem.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ere kel petewarem, yuri eter temenem kom nakwoi meig sim.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Nakwoi meig simke, ere ete komri tame wuri erne yaku wometem, tame ere erne won yin eteri por lakeren a newon abetem.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Newon abetem, por eme me supa abetem, ere kir atekap tebetem. Atekap tebetem, erne eike tame erne a beke wuri newon a.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Etep temke, ere sene abopitin ere etep wom. Apei eri yaku kerebe tame eme a nogwape tetan. Tep eme me mesginbe. Arenwou an gwote selke tetan, an se kwoi sabe.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 An sene yite. An apei erne lan etep wote. Apei, an God eterken nerenken kepne yaperke nenem.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Gwopte an tame yenbo berai, ne ane neri yen mane wote. Ne ane neri yaku kerebe tame wote.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Etep womke, ere wayen teten ar erne late yim. Ere genek yabetem, ar ere erne kaike lam. Lam, ar ere erne kobo kenake lam, ere amen yin yen erne narpeten erne bwoibayem.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Bwoibayem, yen ere ar erne etep wom. Apei, an God eterken nerenken kepne yaper nenem. Eke an tame yenbo berai, ne ane neri yen mane wote.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Etep womke, ar ere eri yaku kerebetem tame emne etep wom. Kem ari tame oub yenbowai peten agetage sen yan ari yen erne newote. Let bor pisiki wuri erne let borke wurute. Erne tewo bus wurute.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Etep ten, kem wus me burbur kelkelbe bulmakau yen wuri peten sen yan pen san kwiyen kisin nema ate. Nema awos eisau an kir teste.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 An abobe. Ari yen ere kiyi sam, gwopte ere sene yawo. Ere kiyi yim, gwopte nema erne sene laye. Etep wom, eme erne metekwasen kir tesbetem. Etep wom.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Mase tobo yen ere nowke temenem, ere sene yabetem, ere ake mekinke tetbetem, ere sekwo taye metem.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Meten yan, ere yaku kerebetem tame emne wopeten yan ere emne etepke wometem. Eme e beke nenbe?
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Eme erne awosein etep wom. Neri mase ere sene yawo, ere noub tetan. Eteke, ar ere bulmakau yen wus me burbur kelkelbe erne wuri peye.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Etep metem, lake ere pap wayen ere ake purik beke wur. Beke wur, ar ere yan woran erne etep wom. Ne wora.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ere ar erne awosein etep wom. Metye. Yabel nogwape an nerenken yaku kerebe tamekap neri yaku kerebetem. Yabel wuri an neri wule beke yaper nen. An etep nenbetem, ne ane meme yen beke wuri pen newon a, ari tamenowu etemken beke a.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Neri kel nogwape neri yen ere peten yin eter sir yibetem ta etemne akei newopit peteyan omom. Omom, ere sene yawo, ne erne letewo oksubu teye, ne erne bulmakau yen wus me burbur kelkelbe erne peye. Etepkap e yaper.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Ar ere erne tuma awosein etep wom. Yen, ne arenken gwotek som tetan. Nesa etep tetan, ari wos nogwape nereriwou.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Neri mase an erne etep wom. Kap ere me sam. Gwopte ere sene yawo. Kiyi ere yim, gwopte nema erne sene laye. Etepkap, nema erne letewo oksubu tete. Jisas ere sekur sakur tuma etep wom.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.