Lucas 15

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yabel wuri kel petbetem tameken wule yaper nenbetem tameken eme yan Jisas eri tuma mette wurisubu emik siyewom.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Siyewom, Farisi tameken Moses eri wule wusoubetem tameken eme Jisas erne kerebe tuma elen etep wom. Ete tame ere wule yaper nenbe tame etemken sin tuma namdebe, etemken a kir abe. E yaper.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Jisas ere emne sekur sakur tuma etep wom.
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 Tame ere sipsip nogwape (100) temenem. Temenem, sipsip wuri ere sipsip nogwape emne mesginin mou sir yim, sipsip maime ere beke nenem? Sipsip nogwape (99) eme a kowke som abetemke, maime ere emne mesginin ere sipsip wuri sopen yim. Sopen yin sipsip erne ere sene lam.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Ere lan metekwasem, ere sipsip erne peten telak sen yam.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Yam, ere komke yin ere eri tamenowu, eri kom tame emne won yan wurisubuk sin emne etep wom. Kem arenken metekwaste. Ari sipsip wuri mou yim, an sopen sene petye. Etep wom.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Jisas ere sene etep wom. An kemne sipsip sekur sakur tuma somo wote. Tatame nogwape eme selpap yenbo tetan, God eri kom tame eme emne metekwaste. Tame yaper ere eri wule yaper mesginin selpap yenbo pette, God eri komri tame eme erne late, eme metekwaswaite nenbe. Etep wom.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Jisas ere tuma sene wuri etep wom. Ta wuri te kel ep yekwo let ep yekwo let semenem, wuri yeirin berke yim, te beke nenem? Te tu yaren ake noub akwun sopen yin sene petem.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Sene petem, te teri nowuken kom tameken emne won wurisubuk sim, te emne etep wom. Kem arenken metekwaste. Ari kel wuri yeirin berke yiwo, an sene sopen lan petye.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Jisas ere sene etep wom. An kemne wobe. Wule yaper nenbe tame ere eri nenbe wule yaper mesginin selpap yenbo tete wote, God eri komri tame eme metekwaste. Etep wom.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jisas ere sene etep wom. Tame wuri eri taureyen peske temenem.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Mase ere ar erne etep wom. Apei, ne ane kiyi wom wos an pette. Etep womke, ar ere yen pes epne wos wosan newopit peteyam.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Etep nenemke, mase eri wos akeite tame eme tuken ere maime kel petem. Kel petem, kerake tem, mase ere eri wos lokopakwon ar erne mesginin ere gene komke yin temenem. Etek temenem, ere wule yaper nenen eri kel bepou me petewarem.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Ere kel petewarem, yuri eter temenem kom nakwoi meig sim.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Nakwoi meig simke, ere ete komri tame wuri erne yaku wometem, tame ere erne won yin eteri por lakeren a newon abetem.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Newon abetem, por eme me supa abetem, ere kir atekap tebetem. Atekap tebetem, erne eike tame erne a beke wuri newon a.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Etep temke, ere sene abopitin ere etep wom. Apei eri yaku kerebe tame eme a nogwape tetan. Tep eme me mesginbe. Arenwou an gwote selke tetan, an se kwoi sabe.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 An sene yite. An apei erne lan etep wote. Apei, an God eterken nerenken kepne yaperke nenem.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Gwopte an tame yenbo berai, ne ane neri yen mane wote. Ne ane neri yaku kerebe tame wote.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Etep womke, ere wayen teten ar erne late yim. Ere genek yabetem, ar ere erne kaike lam. Lam, ar ere erne kobo kenake lam, ere amen yin yen erne narpeten erne bwoibayem.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Bwoibayem, yen ere ar erne etep wom. Apei, an God eterken nerenken kepne yaper nenem. Eke an tame yenbo berai, ne ane neri yen mane wote.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Etep womke, ar ere eri yaku kerebetem tame emne etep wom. Kem ari tame oub yenbowai peten agetage sen yan ari yen erne newote. Let bor pisiki wuri erne let borke wurute. Erne tewo bus wurute.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Etep ten, kem wus me burbur kelkelbe bulmakau yen wuri peten sen yan pen san kwiyen kisin nema ate. Nema awos eisau an kir teste.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 An abobe. Ari yen ere kiyi sam, gwopte ere sene yawo. Ere kiyi yim, gwopte nema erne sene laye. Etep wom, eme erne metekwasen kir tesbetem. Etep wom.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Mase tobo yen ere nowke temenem, ere sene yabetem, ere ake mekinke tetbetem, ere sekwo taye metem.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Meten yan, ere yaku kerebetem tame emne wopeten yan ere emne etepke wometem. Eme e beke nenbe?
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Eme erne awosein etep wom. Neri mase ere sene yawo, ere noub tetan. Eteke, ar ere bulmakau yen wus me burbur kelkelbe erne wuri peye.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Etep metem, lake ere pap wayen ere ake purik beke wur. Beke wur, ar ere yan woran erne etep wom. Ne wora.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Ere ar erne awosein etep wom. Metye. Yabel nogwape an nerenken yaku kerebe tamekap neri yaku kerebetem. Yabel wuri an neri wule beke yaper nen. An etep nenbetem, ne ane meme yen beke wuri pen newon a, ari tamenowu etemken beke a.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Neri kel nogwape neri yen ere peten yin eter sir yibetem ta etemne akei newopit peteyan omom. Omom, ere sene yawo, ne erne letewo oksubu teye, ne erne bulmakau yen wus me burbur kelkelbe erne peye. Etepkap e yaper.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Ar ere erne tuma awosein etep wom. Yen, ne arenken gwotek som tetan. Nesa etep tetan, ari wos nogwape nereriwou.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Neri mase an erne etep wom. Kap ere me sam. Gwopte ere sene yawo. Kiyi ere yim, gwopte nema erne sene laye. Etepkap, nema erne letewo oksubu tete. Jisas ere sekur sakur tuma etep wom.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.