Lucas 14

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akeite ege si yabel Jisas ere Farisi apeilake eri akek a ate wurim. Wurim, tatame eme erne noub lakerebetem. Kap ere ege si yabelke tame eyarte, o? Eke eme erne lakerebetem.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Lakerebetem, tame wuri eri wusom pelmenem, ere yan temenem.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Temenem, Jisas ere erne lan ere Farisi tameken Moses eri wule tuma wusoubetem tameken emne etep wometem. Moses eri wule mapeke wobe? Ege si yabel nema tatame emne yenbo nente o nema emne beke nente?
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Etep womke, eme tuma eikse tem. Tuma eikse tem, Jisas ere ete tame erne letke keren erne eyaren erne won yim.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Yim, ere emne etep wom. Kemri tame wuri eri yen o bulmakau ere ege si yabelke okmoike warte, maime ere ege si yabelke kuyese sene nenewayete, o ere sene beke kip nenewaye? Ye. Tame ere erne ege si yabelke kuyese sene nenewayete.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Etep womke, eme ete tuma awosein beke wo.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Jisas ere lam, tame kau eme a ate yam, eme wolbaye yenbok site wom. Etep lam, ere emne bepou sekur sakur tumak etep wom.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 Tame ere ta neisbe a ate ere nene won yate, ne wolbaye yenbok mane site. Kap maime ere sig eisau tetan tame erne kir won yate.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ne kiyi yin wolbaye yenbok simente, a ate woye tame ere yan nene etep wote. Ete wolbaye yenbo ne sigken tame erne newon site. Etep wote, ne sebera yan ne selke site.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Tame ere nene a ate won yate, ne yan selke site. A maime ere yan nene etep wote. Ne selke mane site. Ne gwok yan wolbaye yenbok site. Etep wote, ne sig eisau ek pette. Tatame nogwape, nerenken a abe tatame, eme etep late.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Tame ere eteri sig maime eisau wote, God ere ete tame eri sig nebule wote. Tame ere eteri sig maime teitkwunte, God ere ete tame eri sig eisau wote.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Jisas erne a ate wom tame erne ere etep wom. Ne awos kiste, ne neri tamenowu, lakemase, anenawo, yei, meim, wopu, wosbasken kom tame emne mane won yan a ate. Ne emne won yate, yuri eme nene a awosein kisin nene wote, e yaper.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ne a eisau nente, wosken berai tatame, let nai tewo nai tatame, le si tatame etemwoune ne won yate.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Won yatek, yuri eme nene aom awosein beke kip newo. Etepkap ne metekwaste. Yuri tatame yenbo eme sele meike sene wayen yite yabel, God ere nene awosein newote. Jisas ere etep wom.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Eterken abetem tame etemri wuri ere ete tuma metem, ere Jisas erne etep wom. Tatame eme God eri panen site komke sin awos ate, eme metekwaste.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Jisas ere sekur sakur tumak awosein etep wom. Apeilake tame wuri ere awos eisau nenem, ere tatame nogwape emne a ate wom.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Wom, awos ate yabel temke, ere eri yaku kerebe tame emne won yin kiyi wom tatame emne etep wom. Kem epe yate. Awos eme kiyi eyarye.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Etep wom, eme wurare wurare beke ya. Tame wuri ere etep wom. An sel tukem, an ete sel yin late. Kobo labe, an beke kip ya.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Akeite tame wuri ere etep wom. An yaku kerebe bulmakau ep yekwo let ep yekwo let tukem. An bulmakau terulan yaku kerete. Kobo labe, an beke kip ya.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Etep womke, akeite tame wuri ere etep wom. Gwopte an ta paneye. Kobo labe, an beke kip ya. Gwopte an ta paneye. Etep wom.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Yaku kerebe tame ere sene yin apeilake erne emri wom tuma wusowum. Wusowum, apeilake ere etep metem, ere pap wayen yaku kerebe tame erne etep wom. Ne kom sagke agetage yite. Kelu eisauken kelu nebuleken ne etek yin late. Wosken berai tatame, let nai tewo nai tatame, le si tatame, tewo yaper te tatame emne ne ari akek panen yate.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Etep womke, ere yin emne lam, yuri ere sene yan etep wom. An neri woye tuma nenye. Nogwape eme yan siye, wolbaye kau bepou som tetan.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Apeilake ere yaku kerebe tame erne etep wom. Ne sene yite. Ne komluke yibe, nowke yibe keluken boulke yibe kelu nebuleken yin lan tatame emne let tobo keren panen yate, eme ari akek yate. Eme yate, ari ake pelaute.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 An kiyi wom tame eme ari a beke kip pet. Jisas ere sekur sakur tuma etep wom.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Yuri Jisas ere yibetem, tatame nogwape eme eterken yibetem, ere petkwo lan emne etep wom.
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 Tame ere arenken yite wobe, ere eteri anenawo, yenta, geisimase, eteri maime wusom peiktamekap beke kip abo, ere ari anepoi tame beke kip te.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Aren mette muskap tame ere kir meten arenken yite. Tame ere etep mo wote, ere mus mette mo wote, ere ari anepoi tame kuyese beke kip te.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Tame ere ake eisau kerete abote, kiyi ere sin ake kerete kel noub sarte. Eri kel ere kuyese keren omote, o kuyese beke kip keren omo. Ere etep kiyi abote.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ere kel kiyi beke abo, ere kwat tuken, mesginte. Ere kelken berai, ere kuyese beke kip kere. Tatame nogwape eme etep late, eme ete tame erne sak keyete. Eme erne etep wote.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Tame ere ake kwat tukem, ere beke kere. Etep wote.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Apeilake ere eteri ei nai tame nogwape (10 tausen) emne panen yin akeite apeilake eri ei nai tame nogwapewai (20 tausen) ei nai tameken yin naite, ere kiyi sin noub abote. Ere akeite apeilake eterken kuyese naite, o kuyese beke kip nai?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ere abolawoite, kuyese beke kip nai wote, peiktame eme kaike som temente, ere emne tuma wopitin etep wote. Nema sene sin tuma namden eyaren gerute. Nema ei beke kip nai. Etep wote.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Jisas ere sene etep wom. Eme kiyi sin abobekap, kem etep kiyi sin abote. Tame ere eri wos nogwape magel beke kip tai, ere ari anepoi tame beke kip yi.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Weyeke ere wos yenbo. Weyeke sene ere tuma beke kute, e weyeke sega.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Weyeke sega e wos toboger beke yewo. Nema bulmakau etemri seken beke kip ras, nowri awos beke kip noub waye. Berai. Nema bepou me kelpe emik sepitbe. Kem eike wanken, kem tuma somo mette. Jisas ere etep wom.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.