Lucas 14
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ
1 Akeite ege si yabel Jisas ere Farisi apeilake eri akek a ate wurim. Wurim, tatame eme erne noub lakerebetem. Kap ere ege si yabelke tame eyarte, o? Eke eme erne lakerebetem.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Lakerebetem, tame wuri eri wusom pelmenem, ere yan temenem.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Temenem, Jisas ere erne lan ere Farisi tameken Moses eri wule tuma wusoubetem tameken emne etep wometem. Moses eri wule mapeke wobe? Ege si yabel nema tatame emne yenbo nente o nema emne beke nente?
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Etep womke, eme tuma eikse tem. Tuma eikse tem, Jisas ere ete tame erne letke keren erne eyaren erne won yim.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Yim, ere emne etep wom. Kemri tame wuri eri yen o bulmakau ere ege si yabelke okmoike warte, maime ere ege si yabelke kuyese sene nenewayete, o ere sene beke kip nenewaye? Ye. Tame ere erne ege si yabelke kuyese sene nenewayete.
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Etep womke, eme ete tuma awosein beke wo.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Jisas ere lam, tame kau eme a ate yam, eme wolbaye yenbok site wom. Etep lam, ere emne bepou sekur sakur tumak etep wom.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 Tame ere ta neisbe a ate ere nene won yate, ne wolbaye yenbok mane site. Kap maime ere sig eisau tetan tame erne kir won yate.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Ne kiyi yin wolbaye yenbok simente, a ate woye tame ere yan nene etep wote. Ete wolbaye yenbo ne sigken tame erne newon site. Etep wote, ne sebera yan ne selke site.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Tame ere nene a ate won yate, ne yan selke site. A maime ere yan nene etep wote. Ne selke mane site. Ne gwok yan wolbaye yenbok site. Etep wote, ne sig eisau ek pette. Tatame nogwape, nerenken a abe tatame, eme etep late.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Tame ere eteri sig maime eisau wote, God ere ete tame eri sig nebule wote. Tame ere eteri sig maime teitkwunte, God ere ete tame eri sig eisau wote.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Jisas erne a ate wom tame erne ere etep wom. Ne awos kiste, ne neri tamenowu, lakemase, anenawo, yei, meim, wopu, wosbasken kom tame emne mane won yan a ate. Ne emne won yate, yuri eme nene a awosein kisin nene wote, e yaper.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Ne a eisau nente, wosken berai tatame, let nai tewo nai tatame, le si tatame etemwoune ne won yate.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Won yatek, yuri eme nene aom awosein beke kip newo. Etepkap ne metekwaste. Yuri tatame yenbo eme sele meike sene wayen yite yabel, God ere nene awosein newote. Jisas ere etep wom.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Eterken abetem tame etemri wuri ere ete tuma metem, ere Jisas erne etep wom. Tatame eme God eri panen site komke sin awos ate, eme metekwaste.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Jisas ere sekur sakur tumak awosein etep wom. Apeilake tame wuri ere awos eisau nenem, ere tatame nogwape emne a ate wom.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Wom, awos ate yabel temke, ere eri yaku kerebe tame emne won yin kiyi wom tatame emne etep wom. Kem epe yate. Awos eme kiyi eyarye.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Etep wom, eme wurare wurare beke ya. Tame wuri ere etep wom. An sel tukem, an ete sel yin late. Kobo labe, an beke kip ya.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Akeite tame wuri ere etep wom. An yaku kerebe bulmakau ep yekwo let ep yekwo let tukem. An bulmakau terulan yaku kerete. Kobo labe, an beke kip ya.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Etep womke, akeite tame wuri ere etep wom. Gwopte an ta paneye. Kobo labe, an beke kip ya. Gwopte an ta paneye. Etep wom.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Yaku kerebe tame ere sene yin apeilake erne emri wom tuma wusowum. Wusowum, apeilake ere etep metem, ere pap wayen yaku kerebe tame erne etep wom. Ne kom sagke agetage yite. Kelu eisauken kelu nebuleken ne etek yin late. Wosken berai tatame, let nai tewo nai tatame, le si tatame, tewo yaper te tatame emne ne ari akek panen yate.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Etep womke, ere yin emne lam, yuri ere sene yan etep wom. An neri woye tuma nenye. Nogwape eme yan siye, wolbaye kau bepou som tetan.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Apeilake ere yaku kerebe tame erne etep wom. Ne sene yite. Ne komluke yibe, nowke yibe keluken boulke yibe kelu nebuleken yin lan tatame emne let tobo keren panen yate, eme ari akek yate. Eme yate, ari ake pelaute.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 An kiyi wom tame eme ari a beke kip pet. Jisas ere sekur sakur tuma etep wom.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Yuri Jisas ere yibetem, tatame nogwape eme eterken yibetem, ere petkwo lan emne etep wom.
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 Tame ere arenken yite wobe, ere eteri anenawo, yenta, geisimase, eteri maime wusom peiktamekap beke kip abo, ere ari anepoi tame beke kip te.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Aren mette muskap tame ere kir meten arenken yite. Tame ere etep mo wote, ere mus mette mo wote, ere ari anepoi tame kuyese beke kip te.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Tame ere ake eisau kerete abote, kiyi ere sin ake kerete kel noub sarte. Eri kel ere kuyese keren omote, o kuyese beke kip keren omo. Ere etep kiyi abote.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Ere kel kiyi beke abo, ere kwat tuken, mesginte. Ere kelken berai, ere kuyese beke kip kere. Tatame nogwape eme etep late, eme ete tame erne sak keyete. Eme erne etep wote.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Tame ere ake kwat tukem, ere beke kere. Etep wote.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Apeilake ere eteri ei nai tame nogwape (10 tausen) emne panen yin akeite apeilake eri ei nai tame nogwapewai (20 tausen) ei nai tameken yin naite, ere kiyi sin noub abote. Ere akeite apeilake eterken kuyese naite, o kuyese beke kip nai?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ere abolawoite, kuyese beke kip nai wote, peiktame eme kaike som temente, ere emne tuma wopitin etep wote. Nema sene sin tuma namden eyaren gerute. Nema ei beke kip nai. Etep wote.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Jisas ere sene etep wom. Eme kiyi sin abobekap, kem etep kiyi sin abote. Tame ere eri wos nogwape magel beke kip tai, ere ari anepoi tame beke kip yi.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Weyeke ere wos yenbo. Weyeke sene ere tuma beke kute, e weyeke sega.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Weyeke sega e wos toboger beke yewo. Nema bulmakau etemri seken beke kip ras, nowri awos beke kip noub waye. Berai. Nema bepou me kelpe emik sepitbe. Kem eike wanken, kem tuma somo mette. Jisas ere etep wom.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.