Lucas 14

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akeite ege si yabel Jisas ere Farisi apeilake eri akek a ate wurim. Wurim, tatame eme erne noub lakerebetem. Kap ere ege si yabelke tame eyarte, o? Eke eme erne lakerebetem.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Lakerebetem, tame wuri eri wusom pelmenem, ere yan temenem.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Temenem, Jisas ere erne lan ere Farisi tameken Moses eri wule tuma wusoubetem tameken emne etep wometem. Moses eri wule mapeke wobe? Ege si yabel nema tatame emne yenbo nente o nema emne beke nente?
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Etep womke, eme tuma eikse tem. Tuma eikse tem, Jisas ere ete tame erne letke keren erne eyaren erne won yim.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Yim, ere emne etep wom. Kemri tame wuri eri yen o bulmakau ere ege si yabelke okmoike warte, maime ere ege si yabelke kuyese sene nenewayete, o ere sene beke kip nenewaye? Ye. Tame ere erne ege si yabelke kuyese sene nenewayete.
5 Aí disse:
6 Etep womke, eme ete tuma awosein beke wo.
6 E eles não puderam responder.
7 Jisas ere lam, tame kau eme a ate yam, eme wolbaye yenbok site wom. Etep lam, ere emne bepou sekur sakur tumak etep wom.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 Tame ere ta neisbe a ate ere nene won yate, ne wolbaye yenbok mane site. Kap maime ere sig eisau tetan tame erne kir won yate.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ne kiyi yin wolbaye yenbok simente, a ate woye tame ere yan nene etep wote. Ete wolbaye yenbo ne sigken tame erne newon site. Etep wote, ne sebera yan ne selke site.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Tame ere nene a ate won yate, ne yan selke site. A maime ere yan nene etep wote. Ne selke mane site. Ne gwok yan wolbaye yenbok site. Etep wote, ne sig eisau ek pette. Tatame nogwape, nerenken a abe tatame, eme etep late.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Tame ere eteri sig maime eisau wote, God ere ete tame eri sig nebule wote. Tame ere eteri sig maime teitkwunte, God ere ete tame eri sig eisau wote.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Jisas erne a ate wom tame erne ere etep wom. Ne awos kiste, ne neri tamenowu, lakemase, anenawo, yei, meim, wopu, wosbasken kom tame emne mane won yan a ate. Ne emne won yate, yuri eme nene a awosein kisin nene wote, e yaper.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ne a eisau nente, wosken berai tatame, let nai tewo nai tatame, le si tatame etemwoune ne won yate.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Won yatek, yuri eme nene aom awosein beke kip newo. Etepkap ne metekwaste. Yuri tatame yenbo eme sele meike sene wayen yite yabel, God ere nene awosein newote. Jisas ere etep wom.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Eterken abetem tame etemri wuri ere ete tuma metem, ere Jisas erne etep wom. Tatame eme God eri panen site komke sin awos ate, eme metekwaste.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Jisas ere sekur sakur tumak awosein etep wom. Apeilake tame wuri ere awos eisau nenem, ere tatame nogwape emne a ate wom.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Wom, awos ate yabel temke, ere eri yaku kerebe tame emne won yin kiyi wom tatame emne etep wom. Kem epe yate. Awos eme kiyi eyarye.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Etep wom, eme wurare wurare beke ya. Tame wuri ere etep wom. An sel tukem, an ete sel yin late. Kobo labe, an beke kip ya.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Akeite tame wuri ere etep wom. An yaku kerebe bulmakau ep yekwo let ep yekwo let tukem. An bulmakau terulan yaku kerete. Kobo labe, an beke kip ya.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Etep womke, akeite tame wuri ere etep wom. Gwopte an ta paneye. Kobo labe, an beke kip ya. Gwopte an ta paneye. Etep wom.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Yaku kerebe tame ere sene yin apeilake erne emri wom tuma wusowum. Wusowum, apeilake ere etep metem, ere pap wayen yaku kerebe tame erne etep wom. Ne kom sagke agetage yite. Kelu eisauken kelu nebuleken ne etek yin late. Wosken berai tatame, let nai tewo nai tatame, le si tatame, tewo yaper te tatame emne ne ari akek panen yate.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Etep womke, ere yin emne lam, yuri ere sene yan etep wom. An neri woye tuma nenye. Nogwape eme yan siye, wolbaye kau bepou som tetan.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Apeilake ere yaku kerebe tame erne etep wom. Ne sene yite. Ne komluke yibe, nowke yibe keluken boulke yibe kelu nebuleken yin lan tatame emne let tobo keren panen yate, eme ari akek yate. Eme yate, ari ake pelaute.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 An kiyi wom tame eme ari a beke kip pet. Jisas ere sekur sakur tuma etep wom.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Yuri Jisas ere yibetem, tatame nogwape eme eterken yibetem, ere petkwo lan emne etep wom.
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 Tame ere arenken yite wobe, ere eteri anenawo, yenta, geisimase, eteri maime wusom peiktamekap beke kip abo, ere ari anepoi tame beke kip te.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Aren mette muskap tame ere kir meten arenken yite. Tame ere etep mo wote, ere mus mette mo wote, ere ari anepoi tame kuyese beke kip te.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Tame ere ake eisau kerete abote, kiyi ere sin ake kerete kel noub sarte. Eri kel ere kuyese keren omote, o kuyese beke kip keren omo. Ere etep kiyi abote.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ere kel kiyi beke abo, ere kwat tuken, mesginte. Ere kelken berai, ere kuyese beke kip kere. Tatame nogwape eme etep late, eme ete tame erne sak keyete. Eme erne etep wote.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Tame ere ake kwat tukem, ere beke kere. Etep wote.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Apeilake ere eteri ei nai tame nogwape (10 tausen) emne panen yin akeite apeilake eri ei nai tame nogwapewai (20 tausen) ei nai tameken yin naite, ere kiyi sin noub abote. Ere akeite apeilake eterken kuyese naite, o kuyese beke kip nai?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ere abolawoite, kuyese beke kip nai wote, peiktame eme kaike som temente, ere emne tuma wopitin etep wote. Nema sene sin tuma namden eyaren gerute. Nema ei beke kip nai. Etep wote.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Jisas ere sene etep wom. Eme kiyi sin abobekap, kem etep kiyi sin abote. Tame ere eri wos nogwape magel beke kip tai, ere ari anepoi tame beke kip yi.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Weyeke ere wos yenbo. Weyeke sene ere tuma beke kute, e weyeke sega.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Weyeke sega e wos toboger beke yewo. Nema bulmakau etemri seken beke kip ras, nowri awos beke kip noub waye. Berai. Nema bepou me kelpe emik sepitbe. Kem eike wanken, kem tuma somo mette. Jisas ere etep wom.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.