Lucas 13

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ete yabel kau tame eme yan Jisas erne etep wom. Galili tame eme God erne sipsipken apken kwan pen newobetem, Pailat ere eri ei nai tame emne won eme Galili tame emne pen sam.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Jisas ere emne awosein etep wom. Kem mapeke abobe? Ete Galili tame emri nenbetem wule yaper e eisauke nenem, etepkapke Pailat ere emne pen sam? Akeite Galili tame emri nenbetem wule yaper nebuleke nenem, eke Pailat ere emne beke pen sa.
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Beraiwai. Emri wule yaper kir etepwou kir tetan. An kemne wobe. Kem kemri wule yaper beke kip mesgin, kem porere yenbo beke kip pet, kem akei etepke sate nenbe.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Tame nogwape (18-pela), kiyi Siloam komri ake ere teren ete tame emne akei botkwun sam. Kem mapeke abobe? Emri nenem wule yaper e eisauke nenemke, eme ek sam, akeite Jerusalemke tetan tatame eme nenem wule yaper e nebuleke nenemke eme beke sa o?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Beraiwai. Emri nenem wule yaper etepwou kirkir. Wule yaper kem beke kip mesgin, porere yenbo kem beke kip pet, kem kir akei akei etep saiwote nenbe. Jisas ere etep wom.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Jisas ere emne sekur sakur tuma etep wom. Yipige me e tame wuri eri nowke tetemenem. Tetemenem, yuri ere yin lam, gelame supa beke ya.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Beke ya, now lakerebe tame erne ere etep wom. Nabe mur an yipyokwo supa kwutete yan lawoyim. Eke ete yipege ne teite. Me ere supa beke ya, eke ne ete me erne teipitte. Ere bepou mane tetmente.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Etep womke, now lakerebe tame ere awosein etep wom. Aneyen, me tetan. Nema gwote nabek lakerete. An sel peren mog yewolate nenbe.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Kap akeite nabe ere kap supa yate nenbe o? Supa yate, e yenbo. Supa beke ya, nema ek teite. Etep wom.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Akeite ege si yabel Jisas ere God eteri akek wurin tatame emne tuma wusowum.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Tuma wusoubetem, gabo tene gulelemenem ta wuri te etek temenem. Gabo tene gulelemenem, te rekebukun sim, nabe nogwape (18-pela) te etep temenem. Temenem, te magelken kwokworen, te kuyese mapeke tet.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Jisas ere tene lam, ere tene etep wom. Ta, an nene eyarye.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Etep womke, ere ta tene letke kerelam, agetage teri magel segilin yenbo tem. Yenbo tem, te God eteri sig eisau wom.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Etep womke, God eri ake lakere tame ere lam, Jisas ere tene ege si yabelke noub eyarem. Eke ere Jisas erne selpap wayen tatame emne etep wom. Yabel ep yekwo let ep yekwo let ges wuri keyem (6-pela) nema yaku kerebe. Kem let nai tewo nai tatame kem abote, ete tatame ere kemne yenbo nente, kem yaku kere yabelke yate. Ege si yabelke kem mane yate. Ere etep wom.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Jisas ere erne awosein etep wom. Kem tuma me yikwokwobe tame. Ege si yabel kerem kem yaku kerebe. Bulmakau emri akek kem etek yin kep ogwon bulmakauken donkiken emne panen yin eme ok abe. Kem etep nenbe.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Ete ta te Abraham eteri tame supa. Satan ere tene yaper nenem, te kin magelken kwokworem. Nabe nogwape (18-pela) te etepke temenem. Etepkap Satan ere tene kepke peikbekap tene keresukten. Ege si yabel an tene yenbo nente, e yenbo.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Etep womke, Jisas eri peiktame eme etep metem, eme sebera yam. Sebera yam, tatame nogwape eme Jisas eri nenem wule yenbo lam, eme metekwasem.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Jisas ere sene etep wom. God eri panen site kom nema mapeke la? An kemne sekur sakur tuma wuri wusoute.
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 God ere panen site kom ere mastet supakap. Mastet e me sig. Mastet supa ere akeite me supa yabekap eisau berai. E nebulewai. Tame ere mastet supa lei peten eri nowke rasen eme pam rekwan wayen tetete. Yuri ete me ere eisau tete, ap eme yan ete me kuk eme etek sin ake kerete.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Jisas ere emne sene etep wometem. God eri kom panen si wule ere be woskap?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 E yiskap. Ta te bret nente, te witmil nogwape peten sene te yis kera peten witmilken lugoum agoumen, ete witmil ere pelen wayen eisau tebe.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Sene Jisas ere Jerusalemke yibetem, ere kom komke yin tatame emne tuma wusoubetem.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Wusoubetem, tame wuri ere erne etep wometem. Aneyen, kap God ere tame wurare wurare emne sene pette, o ere tatame nogwape emne sene pette? Jisas ere erne awosein etep wom.
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Kem yaku eisau keren eru nebulek wurte. An kemne wobe. Tatame nogwape eme wurte nenlawoite.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Yuri ake maime ere ake eru kit keretek, kem yan ep yekwo genik teten eru kowkowen etep wote. Aneyen, ne nemne ake eru latte. Etep wote, ere kemne tuma awosein etepke wote nenbe. Kem mak yawo? An kemne beke la.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Kem erne awosein etep wote. Kiyi nema nerenken awos abetem.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ere kemne sene wote. Kem mari tame? An kemne beke la. Kem wule yaper nenbe tame. Kem akei ane seki. Ake maime ere etep wote.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Kem Abraham, Aisak, Jekop, kiyi tuma wusoubetem tameken emne God eri panen siten komke ek late. Keremne God eri panen siten komke beke kip wun yi. Kem etep late, kem selpap yaperwai mette, kem keran ker wote.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Nowselri tatame nogwape eme iyou yekwo, iyale yekwo, woiwar yawarken yekwok yate, eme God eter panen siten komke sin a ate.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Gwopte tatame kau eme sigken berai. Yuri ete tatame eme sig eisau pette. Gwopte tatame kau eme sig eisauken. Yuri ete tatame eme sig eisau beke te. Eme bepou me temente.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Jisas ere etep womke, ete yabel kau Farisi tame eme yan erne etep wom. Ne gwo kom mesginin akeite komke yite. Herot ere nene pen sate wom.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Ere awosein etep wom. Herot ere mou sir yibe walekap. Kem yin erne etep wote. Gwopte aren Jisas an gabo pekeroukbe, an tatame emne eyarbe. Kipi an ete yaku som kerebetete. Kwokwos ari yaku omote.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Gwopte, kipi, kwokwos, an ete keluke yibetete, an Jerusalemke yite. Eme God eri tuma wusoube tame erne Jerusalem komke etek pen sate nenbe. Eme erne akeite komke beke kip pen sa.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Jerusalem komri tatame, kem God eri kiyi temenem tuma wusoubetem tame emne etek pen sabetem. God eri wom tame kem emne pen sabetem, kem emne pape etek seitbetem. Yabel nogwape an kemne papke yewote wom. Kwokwo nawo te yen etetri tipe kulke petewuren gembekap, an kemne etepke noub nente wom. Etep tete wom, kem mo wom.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Kem ek met. Yuri ei nai tame eme kemri ake berayewote, tatame eme etek sene beke te. An kemne wobe. Kem ane sene beke kip la, yin ete yabel tetek, kem etep wote. Ete tame God ere erne won yam. God ere erne yenbo nente. Kem etep wotek, kem ane sene late. Jisas ere etep wom.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.