Lucas 13

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ete yabel kau tame eme yan Jisas erne etep wom. Galili tame eme God erne sipsipken apken kwan pen newobetem, Pailat ere eri ei nai tame emne won eme Galili tame emne pen sam.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jisas ere emne awosein etep wom. Kem mapeke abobe? Ete Galili tame emri nenbetem wule yaper e eisauke nenem, etepkapke Pailat ere emne pen sam? Akeite Galili tame emri nenbetem wule yaper nebuleke nenem, eke Pailat ere emne beke pen sa.
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Beraiwai. Emri wule yaper kir etepwou kir tetan. An kemne wobe. Kem kemri wule yaper beke kip mesgin, kem porere yenbo beke kip pet, kem akei etepke sate nenbe.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Tame nogwape (18-pela), kiyi Siloam komri ake ere teren ete tame emne akei botkwun sam. Kem mapeke abobe? Emri nenem wule yaper e eisauke nenemke, eme ek sam, akeite Jerusalemke tetan tatame eme nenem wule yaper e nebuleke nenemke eme beke sa o?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Beraiwai. Emri nenem wule yaper etepwou kirkir. Wule yaper kem beke kip mesgin, porere yenbo kem beke kip pet, kem kir akei akei etep saiwote nenbe. Jisas ere etep wom.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Jisas ere emne sekur sakur tuma etep wom. Yipige me e tame wuri eri nowke tetemenem. Tetemenem, yuri ere yin lam, gelame supa beke ya.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Beke ya, now lakerebe tame erne ere etep wom. Nabe mur an yipyokwo supa kwutete yan lawoyim. Eke ete yipege ne teite. Me ere supa beke ya, eke ne ete me erne teipitte. Ere bepou mane tetmente.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Etep womke, now lakerebe tame ere awosein etep wom. Aneyen, me tetan. Nema gwote nabek lakerete. An sel peren mog yewolate nenbe.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Kap akeite nabe ere kap supa yate nenbe o? Supa yate, e yenbo. Supa beke ya, nema ek teite. Etep wom.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Akeite ege si yabel Jisas ere God eteri akek wurin tatame emne tuma wusowum.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Tuma wusoubetem, gabo tene gulelemenem ta wuri te etek temenem. Gabo tene gulelemenem, te rekebukun sim, nabe nogwape (18-pela) te etep temenem. Temenem, te magelken kwokworen, te kuyese mapeke tet.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jisas ere tene lam, ere tene etep wom. Ta, an nene eyarye.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Etep womke, ere ta tene letke kerelam, agetage teri magel segilin yenbo tem. Yenbo tem, te God eteri sig eisau wom.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Etep womke, God eri ake lakere tame ere lam, Jisas ere tene ege si yabelke noub eyarem. Eke ere Jisas erne selpap wayen tatame emne etep wom. Yabel ep yekwo let ep yekwo let ges wuri keyem (6-pela) nema yaku kerebe. Kem let nai tewo nai tatame kem abote, ete tatame ere kemne yenbo nente, kem yaku kere yabelke yate. Ege si yabelke kem mane yate. Ere etep wom.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Jisas ere erne awosein etep wom. Kem tuma me yikwokwobe tame. Ege si yabel kerem kem yaku kerebe. Bulmakau emri akek kem etek yin kep ogwon bulmakauken donkiken emne panen yin eme ok abe. Kem etep nenbe.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ete ta te Abraham eteri tame supa. Satan ere tene yaper nenem, te kin magelken kwokworem. Nabe nogwape (18-pela) te etepke temenem. Etepkap Satan ere tene kepke peikbekap tene keresukten. Ege si yabel an tene yenbo nente, e yenbo.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Etep womke, Jisas eri peiktame eme etep metem, eme sebera yam. Sebera yam, tatame nogwape eme Jisas eri nenem wule yenbo lam, eme metekwasem.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Jisas ere sene etep wom. God eri panen site kom nema mapeke la? An kemne sekur sakur tuma wuri wusoute.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 God ere panen site kom ere mastet supakap. Mastet e me sig. Mastet supa ere akeite me supa yabekap eisau berai. E nebulewai. Tame ere mastet supa lei peten eri nowke rasen eme pam rekwan wayen tetete. Yuri ete me ere eisau tete, ap eme yan ete me kuk eme etek sin ake kerete.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Jisas ere emne sene etep wometem. God eri kom panen si wule ere be woskap?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 E yiskap. Ta te bret nente, te witmil nogwape peten sene te yis kera peten witmilken lugoum agoumen, ete witmil ere pelen wayen eisau tebe.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Sene Jisas ere Jerusalemke yibetem, ere kom komke yin tatame emne tuma wusoubetem.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Wusoubetem, tame wuri ere erne etep wometem. Aneyen, kap God ere tame wurare wurare emne sene pette, o ere tatame nogwape emne sene pette? Jisas ere erne awosein etep wom.
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Kem yaku eisau keren eru nebulek wurte. An kemne wobe. Tatame nogwape eme wurte nenlawoite.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Yuri ake maime ere ake eru kit keretek, kem yan ep yekwo genik teten eru kowkowen etep wote. Aneyen, ne nemne ake eru latte. Etep wote, ere kemne tuma awosein etepke wote nenbe. Kem mak yawo? An kemne beke la.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Kem erne awosein etep wote. Kiyi nema nerenken awos abetem.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ere kemne sene wote. Kem mari tame? An kemne beke la. Kem wule yaper nenbe tame. Kem akei ane seki. Ake maime ere etep wote.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Kem Abraham, Aisak, Jekop, kiyi tuma wusoubetem tameken emne God eri panen siten komke ek late. Keremne God eri panen siten komke beke kip wun yi. Kem etep late, kem selpap yaperwai mette, kem keran ker wote.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Nowselri tatame nogwape eme iyou yekwo, iyale yekwo, woiwar yawarken yekwok yate, eme God eter panen siten komke sin a ate.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Gwopte tatame kau eme sigken berai. Yuri ete tatame eme sig eisau pette. Gwopte tatame kau eme sig eisauken. Yuri ete tatame eme sig eisau beke te. Eme bepou me temente.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Jisas ere etep womke, ete yabel kau Farisi tame eme yan erne etep wom. Ne gwo kom mesginin akeite komke yite. Herot ere nene pen sate wom.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ere awosein etep wom. Herot ere mou sir yibe walekap. Kem yin erne etep wote. Gwopte aren Jisas an gabo pekeroukbe, an tatame emne eyarbe. Kipi an ete yaku som kerebetete. Kwokwos ari yaku omote.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Gwopte, kipi, kwokwos, an ete keluke yibetete, an Jerusalemke yite. Eme God eri tuma wusoube tame erne Jerusalem komke etek pen sate nenbe. Eme erne akeite komke beke kip pen sa.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Jerusalem komri tatame, kem God eri kiyi temenem tuma wusoubetem tame emne etek pen sabetem. God eri wom tame kem emne pen sabetem, kem emne pape etek seitbetem. Yabel nogwape an kemne papke yewote wom. Kwokwo nawo te yen etetri tipe kulke petewuren gembekap, an kemne etepke noub nente wom. Etep tete wom, kem mo wom.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Kem ek met. Yuri ei nai tame eme kemri ake berayewote, tatame eme etek sene beke te. An kemne wobe. Kem ane sene beke kip la, yin ete yabel tetek, kem etep wote. Ete tame God ere erne won yam. God ere erne yenbo nente. Kem etep wotek, kem ane sene late. Jisas ere etep wom.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.