Lucas 13

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ete yabel kau tame eme yan Jisas erne etep wom. Galili tame eme God erne sipsipken apken kwan pen newobetem, Pailat ere eri ei nai tame emne won eme Galili tame emne pen sam.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Jisas ere emne awosein etep wom. Kem mapeke abobe? Ete Galili tame emri nenbetem wule yaper e eisauke nenem, etepkapke Pailat ere emne pen sam? Akeite Galili tame emri nenbetem wule yaper nebuleke nenem, eke Pailat ere emne beke pen sa.
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Beraiwai. Emri wule yaper kir etepwou kir tetan. An kemne wobe. Kem kemri wule yaper beke kip mesgin, kem porere yenbo beke kip pet, kem akei etepke sate nenbe.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Tame nogwape (18-pela), kiyi Siloam komri ake ere teren ete tame emne akei botkwun sam. Kem mapeke abobe? Emri nenem wule yaper e eisauke nenemke, eme ek sam, akeite Jerusalemke tetan tatame eme nenem wule yaper e nebuleke nenemke eme beke sa o?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Beraiwai. Emri nenem wule yaper etepwou kirkir. Wule yaper kem beke kip mesgin, porere yenbo kem beke kip pet, kem kir akei akei etep saiwote nenbe. Jisas ere etep wom.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jisas ere emne sekur sakur tuma etep wom. Yipige me e tame wuri eri nowke tetemenem. Tetemenem, yuri ere yin lam, gelame supa beke ya.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Beke ya, now lakerebe tame erne ere etep wom. Nabe mur an yipyokwo supa kwutete yan lawoyim. Eke ete yipege ne teite. Me ere supa beke ya, eke ne ete me erne teipitte. Ere bepou mane tetmente.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Etep womke, now lakerebe tame ere awosein etep wom. Aneyen, me tetan. Nema gwote nabek lakerete. An sel peren mog yewolate nenbe.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Kap akeite nabe ere kap supa yate nenbe o? Supa yate, e yenbo. Supa beke ya, nema ek teite. Etep wom.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Akeite ege si yabel Jisas ere God eteri akek wurin tatame emne tuma wusowum.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Tuma wusoubetem, gabo tene gulelemenem ta wuri te etek temenem. Gabo tene gulelemenem, te rekebukun sim, nabe nogwape (18-pela) te etep temenem. Temenem, te magelken kwokworen, te kuyese mapeke tet.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jisas ere tene lam, ere tene etep wom. Ta, an nene eyarye.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Etep womke, ere ta tene letke kerelam, agetage teri magel segilin yenbo tem. Yenbo tem, te God eteri sig eisau wom.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Etep womke, God eri ake lakere tame ere lam, Jisas ere tene ege si yabelke noub eyarem. Eke ere Jisas erne selpap wayen tatame emne etep wom. Yabel ep yekwo let ep yekwo let ges wuri keyem (6-pela) nema yaku kerebe. Kem let nai tewo nai tatame kem abote, ete tatame ere kemne yenbo nente, kem yaku kere yabelke yate. Ege si yabelke kem mane yate. Ere etep wom.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Jisas ere erne awosein etep wom. Kem tuma me yikwokwobe tame. Ege si yabel kerem kem yaku kerebe. Bulmakau emri akek kem etek yin kep ogwon bulmakauken donkiken emne panen yin eme ok abe. Kem etep nenbe.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Ete ta te Abraham eteri tame supa. Satan ere tene yaper nenem, te kin magelken kwokworem. Nabe nogwape (18-pela) te etepke temenem. Etepkap Satan ere tene kepke peikbekap tene keresukten. Ege si yabel an tene yenbo nente, e yenbo.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Etep womke, Jisas eri peiktame eme etep metem, eme sebera yam. Sebera yam, tatame nogwape eme Jisas eri nenem wule yenbo lam, eme metekwasem.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jisas ere sene etep wom. God eri panen site kom nema mapeke la? An kemne sekur sakur tuma wuri wusoute.
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 God ere panen site kom ere mastet supakap. Mastet e me sig. Mastet supa ere akeite me supa yabekap eisau berai. E nebulewai. Tame ere mastet supa lei peten eri nowke rasen eme pam rekwan wayen tetete. Yuri ete me ere eisau tete, ap eme yan ete me kuk eme etek sin ake kerete.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Jisas ere emne sene etep wometem. God eri kom panen si wule ere be woskap?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 E yiskap. Ta te bret nente, te witmil nogwape peten sene te yis kera peten witmilken lugoum agoumen, ete witmil ere pelen wayen eisau tebe.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Sene Jisas ere Jerusalemke yibetem, ere kom komke yin tatame emne tuma wusoubetem.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Wusoubetem, tame wuri ere erne etep wometem. Aneyen, kap God ere tame wurare wurare emne sene pette, o ere tatame nogwape emne sene pette? Jisas ere erne awosein etep wom.
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Kem yaku eisau keren eru nebulek wurte. An kemne wobe. Tatame nogwape eme wurte nenlawoite.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Yuri ake maime ere ake eru kit keretek, kem yan ep yekwo genik teten eru kowkowen etep wote. Aneyen, ne nemne ake eru latte. Etep wote, ere kemne tuma awosein etepke wote nenbe. Kem mak yawo? An kemne beke la.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Kem erne awosein etep wote. Kiyi nema nerenken awos abetem.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Ere kemne sene wote. Kem mari tame? An kemne beke la. Kem wule yaper nenbe tame. Kem akei ane seki. Ake maime ere etep wote.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Kem Abraham, Aisak, Jekop, kiyi tuma wusoubetem tameken emne God eri panen siten komke ek late. Keremne God eri panen siten komke beke kip wun yi. Kem etep late, kem selpap yaperwai mette, kem keran ker wote.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Nowselri tatame nogwape eme iyou yekwo, iyale yekwo, woiwar yawarken yekwok yate, eme God eter panen siten komke sin a ate.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Gwopte tatame kau eme sigken berai. Yuri ete tatame eme sig eisau pette. Gwopte tatame kau eme sig eisauken. Yuri ete tatame eme sig eisau beke te. Eme bepou me temente.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Jisas ere etep womke, ete yabel kau Farisi tame eme yan erne etep wom. Ne gwo kom mesginin akeite komke yite. Herot ere nene pen sate wom.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ere awosein etep wom. Herot ere mou sir yibe walekap. Kem yin erne etep wote. Gwopte aren Jisas an gabo pekeroukbe, an tatame emne eyarbe. Kipi an ete yaku som kerebetete. Kwokwos ari yaku omote.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Gwopte, kipi, kwokwos, an ete keluke yibetete, an Jerusalemke yite. Eme God eri tuma wusoube tame erne Jerusalem komke etek pen sate nenbe. Eme erne akeite komke beke kip pen sa.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Jerusalem komri tatame, kem God eri kiyi temenem tuma wusoubetem tame emne etek pen sabetem. God eri wom tame kem emne pen sabetem, kem emne pape etek seitbetem. Yabel nogwape an kemne papke yewote wom. Kwokwo nawo te yen etetri tipe kulke petewuren gembekap, an kemne etepke noub nente wom. Etep tete wom, kem mo wom.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Kem ek met. Yuri ei nai tame eme kemri ake berayewote, tatame eme etek sene beke te. An kemne wobe. Kem ane sene beke kip la, yin ete yabel tetek, kem etep wote. Ete tame God ere erne won yam. God ere erne yenbo nente. Kem etep wotek, kem ane sene late. Jisas ere etep wom.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.