Lucas 11

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yabel wuri Jisas ere akeite emik yin God eterken tuma namdem. Namdebetemke, eri anepoi tame wuri ere erne etep wom. Aneyen, kiyi Jon ere eri anepoi tame emne tuma wusoubetem, ere God eterken tuma namdete wule emne kir wusoubetem. Ne nemne etepkap wule wusoute.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Ere anepoi tame emne awosein etep wom. Kem God eterken tuma namdete, kem etepke wote.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Kem Apei eterken tuma namdete, kem etep wote.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Jisas ere emne tuma wuri sene etep wom. Tame wuri ere neir borke tamenowu eteri akek yin erne etep wom. Tamenowu, ne ane naku mur newote.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Ari tamenowu ere kelu geneke yawo. An erne newon ate a berai.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Etep womke, ake purik temenem tame ere awosein etep wom. Ne beke ane yaku newoye. An ake eru kiyi kit kereye. An yenken tuknabe. An beke kip wayen nene awos beke kip newo.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 An kemne wobe, ake maime ere woran tamenowu ere eikseten wos ere erne newote. Ere tamenowu erne kobo late beke kip abo, ek newote. Berai. Ere tamenowu eteri wometbe tuma som mette mo wobe, eke ere erne wos newote.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 An kemne wobe. Kem som wometbetete, kemri wometbekap God ere nente. Kem wos som sopbetete, kemri sopbe wos kem late. Kem eru som pemetbetete, God ere eru latte.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Tame ere tewok tewok wemette, ere wemetbekap, ere late. Tame ere tewok tewok sopte, ere wos late. Tame ere tewok tewok eru pemette, God ere erne eru latte.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Kemri nenbekap e gwopkap. Ane, kem kemri yen eme kemne omyen womette, kap kem emne sopo yaperke newote o? Berai. Kem emne omyenke newote.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 O yen eme kemne kwokwo yen wuri newote wote, kem emne walgerke newote o? Berai. Kem emne kwokwo yenke newote.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Kem tame yaper, kem kemri yen emne wos yenbo newobe. Kemri Hevenke tetan Apei ere yaper berai. Ere yenbo. Eke eike God erne womette, ere Eri Wou emne newote. Jisas ere etep wom.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Gabo ere tame wuri erne gulelemenem, tame ere tuma eikse temenem. Etepke temenem, Jisas ere yan gabo erne pekeroukun yim, tuma eikse temenem tame ere tuma sene namdem. Sene namdem, tatame nogwape eme etep lam, eme wouken akem.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Wouken akem, kau eme etep wom. Satan ere gabo etemri apeilake. Eri akeite sig Belsebul. Eter ere Jisas erne mure newobe, eke ere gabo emne pekeroukbe.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Etep womke, tame kau eme erne seilate abom, eme etep wom. Ne akeite rigrabe nente, God ere nemne eri mure peterate.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Etep womke, Jisas ere emri porere lan ere emne etep wom. Apeilake eri wakse eme pekan etemwou etemwou ei naite, eme som beke kip te. Ake wuriri tatame eme etemwou etemwou ei naite, eme kenakena yin tete, eme yenbo beke kip te.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Satanken omugaboken eme etep tete. Eme pekan etemwou etemwou naite, mapeke eme noub som temen? Etepkap eme etep beke nen. Kem ane etep wobe. Gabo emri apeilake Belsebul, ere ane mure newobe, eke an gabo emne pekeroukbe. E tuma seken berai.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Keremri anepoi tame kau eme kir gabo pekeroukbe. Eike emne ete mure newobe? Belsebul o? Kem Belsebul beke wo. Eke kemri tame eme gabo pekeroukbe, nema etep labe, nema metten, keremri wobe tuma e yaper. An gabo pekeroukbe, an Satan eteri murek beke pekerouk.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 God ere ane eteri mure newobe, eke an ete gabo emne pekeroukbe. Kem etep latek, kem abote. Gwopte God ere tatame emne panen siten.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Mureken tame ere nau meta pi sen ere eri ake noub lakerebe, eri wos noub temente.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Yuri mure eisauken tame ere yan ete tame erken ei nayin erne teitkwunte. Teitkwunte, ere ete tame eri pi nau meta pette, ete tame eri wosbas ere peten akeite tatame emne wosan newote.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Tatame eme ari wakse beke te, eme ari peiktame. Tatame eme arenken yaku beke kere, eme ari yaku yaperke kerebe. Jisas ere etep wom.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Jisas ere emne sekur sakur tuma emne sene etep wom. Gabo ere tame wuri erne mesginin boulke yim. Yim, ere site emi yenbo soplawoyin ere etep wom. Kiyi gulelemenem tame an eterke sene yin gulelete.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Sene yin lam, ete tame ere porere yenbo temenem,
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 akeite gabo beke wuri gulele. Eke ere sene yin akeite gabo ep yekwo let ep yekwo let bor pes keyem (7-pela) emne sene panen yam. Ete gabo emri yaper nen wule kiyi temenem gabo eri yaper nenbetemkap teitkwunem. Panen yam, eme tame erne gulelemenem. Kiyi gabo wurisubu ere tame erne gulelemenem, tame ere yaper temenem. Sene gabo nogwape erne gulelemenem, tame ere yaperwai temenem. Tatame eme bepou me temente, eme ane kenawaike beke abo, eme yaperwai sene tete nenbe.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Jisas ere etepkap tuma womke, tatame nogwape etemri ta wuri te noubke erne etep wom. Nene warwi yen muk newobetem nawo etet te metekwaste.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Jisas ere etep wom. Berai. Tatame eme God eri tuma mette, eri tuma kuyese tobote, etem eme metekwaste. Ere etep wom.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Tatame nogwape eme yan Jisas erne ouyeyim, ere emne sene etep wom. Gwopte tetan tatame eme yapersubuwai. Eme ari rigrabe late wobe. Etemri woye wos an beke kip nen. God ere eteri kiyi temenem tuma wusoubetem tame, Jona, eter kiyi nenbetemkap etepwou an nente, eme etep late. Kiyi Jona ere neir mur yabel mur omyen eisau eteri kibuk temenem.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Jona eri kerem yakukap an etep kerete. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, kiyisape Ninive komri tatame eme Jona eri yaku lamkap, gwopte tetan tatame eme ari yaku late.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Kiyi temenem ep yekwo barri apeilake ta te genek yam, porereken tame, kom panen simenem tame Solomon eteri akek yan eri tuma yenbo mette yam. Gwopte an keremken tetan, an Solomon erne teitkwunten. Kem ari tuma bepou me metbe, kem wule yaper beke mesgin. Etepkap, yuri God ere tatame emne tuma namdete yabel, ete apeilake ta te wayen teten kemne ker wote nenbe.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Kiyi Ninive komri tatame eme Jona eri tuma kenawaike metem, eme emri yaper nenbetem wule mesginim. Gwopte an keremken tetan, an Jona erne teitkwunten. Kem ari tuma bepou me metbe, kem wule yaper beke mesgin. Etepkap, yuri God ere tatame emne tuma namdete yabel Ninive komri tatame eme wayen teten kemne ker wote nenbe.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Tame eme tu yarbe, eme uwoi yekwo kulke beke tuk, o eme ouke beke gumkere. Berai. Eme tiyke tuken kukmenbe, ake puri kuyese labe. Eike tatame eme yan worate, eme kuyese late.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Kemri le e kemri wusomri tukap. Kemri labe wos kem porerek abobe. Kemri le yenbo temente, kem yenbo woswou late, kem yenbo woswou abote. Kem kuyese tuke sewurbekap, kemri selpap wusom etepkap yenboke temente. Kemri le yaper temente, kem yaper woswou late, yaper woswou abote. Kem neirke bepou me sewurbekap, kemri selpap wusom etepkap yaper temente.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Etepkap kem noub abote. Kemri selpap ere tukap keremente. Kemri porere mane kerneirikap tete.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Kemri selpap tukap keremente, kera kera beke tekete, kemri wusom ere tukap keremente. Tu ere kemri wusom noub kuyese labekap, kem etepke tete. Jisas ere etep wom.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jisas ere tuma won mesginim, Farisi tame wuri ere Jisas erne ten yan awos eterken ate wom. Ate wom, ere yin akek wurin sin a abetem.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Sin a abetem, Farisi tame ere etep lam, ere a am, ere let ok kiyi beke keya. Ere bepou me am. Etep lam, ere wouken aken ep abo ep abom.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Ep abo ep abom, Jisas ere erne etep wom. Kem Farisi tame, kem ok abe ware eliwouke ok keyabe, kemri wusom yenbo labe, kemri selpap yaperwai tetan.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Kem me belebe. God ere tame emne seikim, ere wusken omken seikim, ere selpap kir seikim.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Kem awosken okken peten wosken berai tatame emne newotek, kemri wusomken selpapken yenbo tete.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Kem Farisi tame, yuri kem yaper tete nenbe. Kemri petbe wos kem obo ep yekwo let ep yekwo let keyem (10-pela) pekabe, obo wuri kem peten God erne newobe. Wule nebulewai kem etepwou kir nenbe. Kem God erne rasen newobe. Etep tebe, wule eisau kem beke tobo. Kem tatame emne yenbo beke nen. Kem God erne selpapke beke yewo. Kemri petbe wos kem som rasbetete, God erne wuri newote, e yenbo. Ete wule kem mane mesginte. Ari woye wule eisau kem kir nente. Kem God erne, tatame emne selpapke yewote.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Kem Farisi tame, yuri kem yaper tete nenbe. Kem God eteri akek wurbe, kem abobe, kem apeilake tame etemri wolbayek sin tatame eme kemne late. Kem makle yenbok sewurbe, kem abobe, tatame eme kemne pir wote, kemne tame yenbo wote.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Kem eisa eisa. Yuri kem yaper tete nenbe. Kem tame sele meikap. Tame kupa kik tetan, tatame eme beke la, eme sele elik sewurbe. Etepkap, kemri porere kupa tebe. Jisas ere etep wom.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Moses eri wule tuma wusoubetem tame etemri wuri ere erne etep wom. Tuma wusoube tame, ne etep wobe, ne tuma yaper nemne kir wobe.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Jisas ere etep wom. Ye. Kem Moses eri wule tuma wusoube tame, kerem kir yuri kem yaper tete nenbe. Kem tatame emne etep wobe. Nemri nenbekap, kem etepwou nente. Etep wobe, tatame eme kemri nenbekap nenbe, eme yaku eisau kerebe. Kem etep labe, kem emne kobo beke la.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Yuri kem noub beke kip te. Kemri yeiwarege eme God eri tuma wusoubetem tame emne pen sabetem. Pen sabetem, gwopte kem emri sele mei som wolebe.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Sele mei som wolebe, tatame eme labe, eme yeiwarege emri yaper nenbe wule kir etep wobe. Emri nenbetemkap e yenbo. Etep wobe. Eme emne pen sabetem, gwopte kem emri sele mei som wolebe.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Etepkap, God eri bas rasem tuma etep wobe. An tuma wusoube tameken tuma won sewurbe tameken emne won yite. Won yitek, kau tame eme emne pen sate nenbe, kau eme emne wule yaper tobote nenbe. God ere etep wom.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Kiyisape God ere nelken selken seikim, tatame eme God eri tuma wusoubetem tame emne pen saiwom. Gwopte tetan tatame eme etep som nenbe, yuri eme mus eisau mette nenbe.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Kiyisape Kein ere eri mase Abel erne pen sam. Sene kemri yeiwarege eme God eri tuma wusoubetem tame nogwape emne pen sabetem. Pen sabetem, yuri eme Sekaraia erne pen sam. Ere God eri ake eisauke wurin temenem, eme erne etek pen sam. Eke, gwopte tetan tatame emne God ere emne yaper awosein nente nenbe.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Moses eri wule tuma wusoubetem tame, yuri kem yaper tete nenbe. Areri tuma seken kem berasbe. Kem tuma seken beke pet. Akeite tatame eme mette wobe, kem emne wotakebe.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Etep womke, Jisas ere ete ake mesginin woram, Farisi tame, Moses eri wule tuma wusoubetem tame eme pap wayen eme erne akeite akeite tuma seilabetem.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Erne ei tuma seilabetem, eme etep abom. Ere tuma yaper wote, nema erne tuma namdete. Etep wom.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.