Lucas 11
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA
1 Yabel wuri Jisas ere akeite emik yin God eterken tuma namdem. Namdebetemke, eri anepoi tame wuri ere erne etep wom. Aneyen, kiyi Jon ere eri anepoi tame emne tuma wusoubetem, ere God eterken tuma namdete wule emne kir wusoubetem. Ne nemne etepkap wule wusoute.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Ere anepoi tame emne awosein etep wom. Kem God eterken tuma namdete, kem etepke wote.
2 Então Jesus disse:
3 — ausente —
3 o pão nosso de cada dia
4 Kem Apei eterken tuma namdete, kem etep wote.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Jisas ere emne tuma wuri sene etep wom. Tame wuri ere neir borke tamenowu eteri akek yin erne etep wom. Tamenowu, ne ane naku mur newote.
5 Jesus disse ainda:
6 Ari tamenowu ere kelu geneke yawo. An erne newon ate a berai.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Etep womke, ake purik temenem tame ere awosein etep wom. Ne beke ane yaku newoye. An ake eru kiyi kit kereye. An yenken tuknabe. An beke kip wayen nene awos beke kip newo.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 An kemne wobe, ake maime ere woran tamenowu ere eikseten wos ere erne newote. Ere tamenowu erne kobo late beke kip abo, ek newote. Berai. Ere tamenowu eteri wometbe tuma som mette mo wobe, eke ere erne wos newote.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 An kemne wobe. Kem som wometbetete, kemri wometbekap God ere nente. Kem wos som sopbetete, kemri sopbe wos kem late. Kem eru som pemetbetete, God ere eru latte.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Tame ere tewok tewok wemette, ere wemetbekap, ere late. Tame ere tewok tewok sopte, ere wos late. Tame ere tewok tewok eru pemette, God ere erne eru latte.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Kemri nenbekap e gwopkap. Ane, kem kemri yen eme kemne omyen womette, kap kem emne sopo yaperke newote o? Berai. Kem emne omyenke newote.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 O yen eme kemne kwokwo yen wuri newote wote, kem emne walgerke newote o? Berai. Kem emne kwokwo yenke newote.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Kem tame yaper, kem kemri yen emne wos yenbo newobe. Kemri Hevenke tetan Apei ere yaper berai. Ere yenbo. Eke eike God erne womette, ere Eri Wou emne newote. Jisas ere etep wom.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Gabo ere tame wuri erne gulelemenem, tame ere tuma eikse temenem. Etepke temenem, Jisas ere yan gabo erne pekeroukun yim, tuma eikse temenem tame ere tuma sene namdem. Sene namdem, tatame nogwape eme etep lam, eme wouken akem.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Wouken akem, kau eme etep wom. Satan ere gabo etemri apeilake. Eri akeite sig Belsebul. Eter ere Jisas erne mure newobe, eke ere gabo emne pekeroukbe.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Etep womke, tame kau eme erne seilate abom, eme etep wom. Ne akeite rigrabe nente, God ere nemne eri mure peterate.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Etep womke, Jisas ere emri porere lan ere emne etep wom. Apeilake eri wakse eme pekan etemwou etemwou ei naite, eme som beke kip te. Ake wuriri tatame eme etemwou etemwou ei naite, eme kenakena yin tete, eme yenbo beke kip te.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Satanken omugaboken eme etep tete. Eme pekan etemwou etemwou naite, mapeke eme noub som temen? Etepkap eme etep beke nen. Kem ane etep wobe. Gabo emri apeilake Belsebul, ere ane mure newobe, eke an gabo emne pekeroukbe. E tuma seken berai.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Keremri anepoi tame kau eme kir gabo pekeroukbe. Eike emne ete mure newobe? Belsebul o? Kem Belsebul beke wo. Eke kemri tame eme gabo pekeroukbe, nema etep labe, nema metten, keremri wobe tuma e yaper. An gabo pekeroukbe, an Satan eteri murek beke pekerouk.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 God ere ane eteri mure newobe, eke an ete gabo emne pekeroukbe. Kem etep latek, kem abote. Gwopte God ere tatame emne panen siten.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Mureken tame ere nau meta pi sen ere eri ake noub lakerebe, eri wos noub temente.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Yuri mure eisauken tame ere yan ete tame erken ei nayin erne teitkwunte. Teitkwunte, ere ete tame eri pi nau meta pette, ete tame eri wosbas ere peten akeite tatame emne wosan newote.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Tatame eme ari wakse beke te, eme ari peiktame. Tatame eme arenken yaku beke kere, eme ari yaku yaperke kerebe. Jisas ere etep wom.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Jisas ere emne sekur sakur tuma emne sene etep wom. Gabo ere tame wuri erne mesginin boulke yim. Yim, ere site emi yenbo soplawoyin ere etep wom. Kiyi gulelemenem tame an eterke sene yin gulelete.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Sene yin lam, ete tame ere porere yenbo temenem,
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 akeite gabo beke wuri gulele. Eke ere sene yin akeite gabo ep yekwo let ep yekwo let bor pes keyem (7-pela) emne sene panen yam. Ete gabo emri yaper nen wule kiyi temenem gabo eri yaper nenbetemkap teitkwunem. Panen yam, eme tame erne gulelemenem. Kiyi gabo wurisubu ere tame erne gulelemenem, tame ere yaper temenem. Sene gabo nogwape erne gulelemenem, tame ere yaperwai temenem. Tatame eme bepou me temente, eme ane kenawaike beke abo, eme yaperwai sene tete nenbe.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Jisas ere etepkap tuma womke, tatame nogwape etemri ta wuri te noubke erne etep wom. Nene warwi yen muk newobetem nawo etet te metekwaste.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Jisas ere etep wom. Berai. Tatame eme God eri tuma mette, eri tuma kuyese tobote, etem eme metekwaste. Ere etep wom.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Tatame nogwape eme yan Jisas erne ouyeyim, ere emne sene etep wom. Gwopte tetan tatame eme yapersubuwai. Eme ari rigrabe late wobe. Etemri woye wos an beke kip nen. God ere eteri kiyi temenem tuma wusoubetem tame, Jona, eter kiyi nenbetemkap etepwou an nente, eme etep late. Kiyi Jona ere neir mur yabel mur omyen eisau eteri kibuk temenem.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Jona eri kerem yakukap an etep kerete. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, kiyisape Ninive komri tatame eme Jona eri yaku lamkap, gwopte tetan tatame eme ari yaku late.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kiyi temenem ep yekwo barri apeilake ta te genek yam, porereken tame, kom panen simenem tame Solomon eteri akek yan eri tuma yenbo mette yam. Gwopte an keremken tetan, an Solomon erne teitkwunten. Kem ari tuma bepou me metbe, kem wule yaper beke mesgin. Etepkap, yuri God ere tatame emne tuma namdete yabel, ete apeilake ta te wayen teten kemne ker wote nenbe.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Kiyi Ninive komri tatame eme Jona eri tuma kenawaike metem, eme emri yaper nenbetem wule mesginim. Gwopte an keremken tetan, an Jona erne teitkwunten. Kem ari tuma bepou me metbe, kem wule yaper beke mesgin. Etepkap, yuri God ere tatame emne tuma namdete yabel Ninive komri tatame eme wayen teten kemne ker wote nenbe.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Tame eme tu yarbe, eme uwoi yekwo kulke beke tuk, o eme ouke beke gumkere. Berai. Eme tiyke tuken kukmenbe, ake puri kuyese labe. Eike tatame eme yan worate, eme kuyese late.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Kemri le e kemri wusomri tukap. Kemri labe wos kem porerek abobe. Kemri le yenbo temente, kem yenbo woswou late, kem yenbo woswou abote. Kem kuyese tuke sewurbekap, kemri selpap wusom etepkap yenboke temente. Kemri le yaper temente, kem yaper woswou late, yaper woswou abote. Kem neirke bepou me sewurbekap, kemri selpap wusom etepkap yaper temente.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Etepkap kem noub abote. Kemri selpap ere tukap keremente. Kemri porere mane kerneirikap tete.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Kemri selpap tukap keremente, kera kera beke tekete, kemri wusom ere tukap keremente. Tu ere kemri wusom noub kuyese labekap, kem etepke tete. Jisas ere etep wom.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jisas ere tuma won mesginim, Farisi tame wuri ere Jisas erne ten yan awos eterken ate wom. Ate wom, ere yin akek wurin sin a abetem.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Sin a abetem, Farisi tame ere etep lam, ere a am, ere let ok kiyi beke keya. Ere bepou me am. Etep lam, ere wouken aken ep abo ep abom.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ep abo ep abom, Jisas ere erne etep wom. Kem Farisi tame, kem ok abe ware eliwouke ok keyabe, kemri wusom yenbo labe, kemri selpap yaperwai tetan.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Kem me belebe. God ere tame emne seikim, ere wusken omken seikim, ere selpap kir seikim.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Kem awosken okken peten wosken berai tatame emne newotek, kemri wusomken selpapken yenbo tete.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Kem Farisi tame, yuri kem yaper tete nenbe. Kemri petbe wos kem obo ep yekwo let ep yekwo let keyem (10-pela) pekabe, obo wuri kem peten God erne newobe. Wule nebulewai kem etepwou kir nenbe. Kem God erne rasen newobe. Etep tebe, wule eisau kem beke tobo. Kem tatame emne yenbo beke nen. Kem God erne selpapke beke yewo. Kemri petbe wos kem som rasbetete, God erne wuri newote, e yenbo. Ete wule kem mane mesginte. Ari woye wule eisau kem kir nente. Kem God erne, tatame emne selpapke yewote.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Kem Farisi tame, yuri kem yaper tete nenbe. Kem God eteri akek wurbe, kem abobe, kem apeilake tame etemri wolbayek sin tatame eme kemne late. Kem makle yenbok sewurbe, kem abobe, tatame eme kemne pir wote, kemne tame yenbo wote.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Kem eisa eisa. Yuri kem yaper tete nenbe. Kem tame sele meikap. Tame kupa kik tetan, tatame eme beke la, eme sele elik sewurbe. Etepkap, kemri porere kupa tebe. Jisas ere etep wom.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Moses eri wule tuma wusoubetem tame etemri wuri ere erne etep wom. Tuma wusoube tame, ne etep wobe, ne tuma yaper nemne kir wobe.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jisas ere etep wom. Ye. Kem Moses eri wule tuma wusoube tame, kerem kir yuri kem yaper tete nenbe. Kem tatame emne etep wobe. Nemri nenbekap, kem etepwou nente. Etep wobe, tatame eme kemri nenbekap nenbe, eme yaku eisau kerebe. Kem etep labe, kem emne kobo beke la.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Yuri kem noub beke kip te. Kemri yeiwarege eme God eri tuma wusoubetem tame emne pen sabetem. Pen sabetem, gwopte kem emri sele mei som wolebe.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Sele mei som wolebe, tatame eme labe, eme yeiwarege emri yaper nenbe wule kir etep wobe. Emri nenbetemkap e yenbo. Etep wobe. Eme emne pen sabetem, gwopte kem emri sele mei som wolebe.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Etepkap, God eri bas rasem tuma etep wobe. An tuma wusoube tameken tuma won sewurbe tameken emne won yite. Won yitek, kau tame eme emne pen sate nenbe, kau eme emne wule yaper tobote nenbe. God ere etep wom.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Kiyisape God ere nelken selken seikim, tatame eme God eri tuma wusoubetem tame emne pen saiwom. Gwopte tetan tatame eme etep som nenbe, yuri eme mus eisau mette nenbe.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Kiyisape Kein ere eri mase Abel erne pen sam. Sene kemri yeiwarege eme God eri tuma wusoubetem tame nogwape emne pen sabetem. Pen sabetem, yuri eme Sekaraia erne pen sam. Ere God eri ake eisauke wurin temenem, eme erne etek pen sam. Eke, gwopte tetan tatame emne God ere emne yaper awosein nente nenbe.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Moses eri wule tuma wusoubetem tame, yuri kem yaper tete nenbe. Areri tuma seken kem berasbe. Kem tuma seken beke pet. Akeite tatame eme mette wobe, kem emne wotakebe.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Etep womke, Jisas ere ete ake mesginin woram, Farisi tame, Moses eri wule tuma wusoubetem tame eme pap wayen eme erne akeite akeite tuma seilabetem.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Erne ei tuma seilabetem, eme etep abom. Ere tuma yaper wote, nema erne tuma namdete. Etep wom.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.