João 9

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas ere yibetem, ere le simenem tame erne lam. Nawo te erne warwiyim, te etepke lam, ere le simenem.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Eri anepoi tame eme erne etep wometem. Tuma wusoube tame, eike wule yaper nenem? Ete le simenem tame eter ere yaper nenen ere le sim, o eri anenawo etep yaper nenemke, ere le ek sim?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ere awosein etep wom. Ete tame eri nenem wule yaper o anenawo epri nenem wule yaper berai. God eter ere etepke seikim. Etep tem, ere eri mure eisau peterate nenbe.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ane won yam tame eteri yaku nema som kerete. Yabel pasten, nema yaku etek kerete. Yuri neir teketete nenbe, nema yaku mapeke kere? Eke nema eteri yaku gwopte som kerebe.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 An nowselri tatame etemken tetan, an etemri tukap. Ere etep wom.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ere etep womke, ere sabelokwo selke kwuspayen ere sabelokwo selken peten le si tame eri le bandem.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Bandem, ere erne etep wom. Ne yin Siloam okmoike yin ok etek wite. Siloam sig eme tuma somo etep wobe. Won yim. Etep wom. Ete tame ere yin ok wiyin akek sene yam, eri le yenbo ten ere kuyese labetem.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ete tame, kiyi ere tatame emne kel o awos wometbetem. Eri kom tatameken erne kiyi labetem tatameken eme etep wometem. Kap ete tame ere nemne kiyi keluke sin kel nasegerebetem tame eter, o? Etep wometem.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Kau eme etep wom. Ye. Eterke. Kau eme etep wom. Ere berai, e akeite tame, eteri tame yopkap labe. Etek le yenbo tem tame ere etep wom. Akeite tame beraike. Gwo aren.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Eme erne etep wometem. Mapeke teyek, neri le yenbo sene teye?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ere emne awosein etep wom. Tame wuri, eri sig Jisas, ere sabelokwo selke kwuspayen peten areri le banden ere ane etep woye. Ne Siloam okmoike yin ok etek wite. Etep woye, an yin wiwo, an le kuyese sene laye.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Eme erne etep wometem. Ete tame ere mak tetan? Ere awosein etep wom. Kapken. Etep wom.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Eme le sene yenbo tem tame erne Farisi tame etemke panen yim.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Jisas ere sabelokwo selke kwuspayen peten tame eri le eyarem yabel e Juda etemri ege si yabel.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Farisi tame etem kir le sene yenbo tem tame erne wometen etep wom. Neri le ere mapeke yenbo sene teye? Ere emne awosein etep wom. Ere sabelokwo selke kwuspayen peten ari le banden an ok yin wiwo, eke ari le sene kuyese laye.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Kau Farisi tame eme etep wom. Erne eyarye tame ere ege si yabel wule tousiye, etepkap ere God eter won yam tame berai. Kau eme etep wom. Wule yaper nenbe tame ere Jisas eri nenbekap mapeke nen? Etep wom. Farisi tame eme peske pekam, kau eme Jisas erne kenawaike abom, kau eme erne kenawaike beke abo.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Eme pes pekamke, eme le sene yenbo tem tame erne sene etep wom. Ete tame ere neri le eyarye, ne erne mapeke abobe? Ere awosein etep wom. Ete tame ere God eteri tuma wusou tame.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Le sene yenbo tem tame, ere kiyi etep wom. Kiyi an le simenem, sene an kuyese labe. Etep womke, Farisi tame eme eri tuma som beke met, eke eme le sene yenbo tem tame eri aken nawoken epne wopeten yam.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Yam, eme epne etep wometem. Gwote tame ere kerepri yen seken o? Nawo te erne warwiyim, ere le simenem o? Mapeke teyek, eri le yenbo sene teye?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Aken nawoken epe awosein etep wom. Gwo nesetri yen seken. An erne warwiyim, ere le simenem.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Mapeke teyek, eri le yenbo teye, nesa beke la. Eike eri le yenbo nenye, nesa beke la. Nesetri yen ere aneyen tem, kem eterne wometla. Eter ere kemne noub wusoute.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Epe Juda etemri apeilake emne akem, eke epe etep wom. Jisas eter kerebetem yaku Juda apeilake eme kenawaike beke abo, etepkap kiyi eme etep wom. Tatame eme etep wote. Jisas ere Tatame Etemne Sene Pette Tame. Etep wote tatame eme God eteri ake sene beke kip wur. Nema erne wotakete. Juda apeilake eme etep womke, eke anenawo epe me akem,
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 epe etep wom. Ere aneyen tem, kem eterne wometlate. Etep wom.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Farisi tame eme le sene yenbo tem tame erne tewo pes sene wopeten yam. Yam, eme erne etep wom. Ne nemne tuma mane yikwokwote. Ne tuma seken wote. Neri le eyarye tame ere wule yaper nenbe tame. Ere God eteri tuma wusou tame berai. Nema etep metten.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Le sene yenbo tem tame ere awosein etep wom. Ere tame yenbo o ere tame yaper, an beke met. Yeki an le som simenem, gwotepte ari le yenbo teye. An etepwou metten.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Eme erne etep wometem. Ere nene beke nenye? Ere neri le mapeke eyarye?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ere emne awosein etep wom. An kemne kiyi wusouye. Kem mette mo woye. Beke kem kupa yapa som wometbe? Kap kem eteri wakse tete abobe o? Etep wom.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Eme erne tuma yaper etep wom. Neren, ne eteri tuma metbe tame. Nerem, nema warege Moses eteri tuma metbe tame.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 God ere Moses erne tuma wusoubetem, erne yaku kerete wom. Ete tame Jisas, eike erne won yam? Ere mak yam, nema beke la?
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Tame ere wouken aken emne awosein etep wom. Nawoi apeio. Ete tame ere rigrabe nenye, ere ari le eyarye, kem erne beke met.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Metye. God ere wule yaper nenbe tame emri tuma beke kip met. Tame ere God erne sukye worabe, eri wule tobobe, God ere etepkap tame etemri tumawou metbe. Nema etep metten.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Gwopkap kiyi beke temen. Nawo te yen erne warwiyim, ere le simenem, sene akeite tame ere eteri le sene beke noub eyar. Kiyi etepkap wule beke temen.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 God ere ete tame erne beke pauk won ya, ari le gwote pauk som siten.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Etep womke, eme erne awosein etep wom. Ne kelu yen. Beke ne nemne tuma wusoube? Ne epe seki. Etep womke, eme erne keren tebana tabanan yim.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jisas ere metem, eme le sene yenbo tem tame erne tebana tabanan yim. Etep metem, ere le sene yenbo tem tame erne sopen lan etep wom. Ne Tatame Etemne Lan Yeirim Tame erne kenawaike abobe o?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ere erne awosein etep wom. Aneyen, ere eike? Ne ane wusoute, an erne kenawaike abote.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jisas ere etep wom. Ne erne kiyi laye. Ere nerenken tuma namdebe. An gwote.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ere etep wom. Aneyen, an nene kenawaike abobe. Etep wom, ere gulke pan erne sukye woram.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jisas ere etep wom. An akei nowselri tatame emri porere sin late yam. Tatame kau eme etep wobe. Nema God eteri tuma noub beke met. Ete tatame an emne wote, eme noub mette. Tatame eme etep wobe. Nema God eteri tuma noub kiyi metem. Nema porere eisau tetan. Etep wobe tatame an emne tuma mapeke wusoute? Eme noub beke kip met. An etemri porere sin late yam. Etep wom.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Farisi tame kau eme mekin temenem, eme eteri tuma meten erne etep wom. Ne neremne wobe, nema God eteri tuma noub beke met. Nema wobe, nema God eteri tuma noub metten.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ere emne etep wom. Kerem God eteri tuma noub mette wom, kem wule yaper beke pauk nen. Kem etep wobe. Nema God eteri tuma noub metten. Kem etep wobe, kem me yikwokwobe, kem wule yaper som nenbe. Etep wom.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.