João 9
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA
1 Jisas ere yibetem, ere le simenem tame erne lam. Nawo te erne warwiyim, te etepke lam, ere le simenem.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Eri anepoi tame eme erne etep wometem. Tuma wusoube tame, eike wule yaper nenem? Ete le simenem tame eter ere yaper nenen ere le sim, o eri anenawo etep yaper nenemke, ere le ek sim?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ere awosein etep wom. Ete tame eri nenem wule yaper o anenawo epri nenem wule yaper berai. God eter ere etepke seikim. Etep tem, ere eri mure eisau peterate nenbe.
3 Jesus respondeu:
4 Ane won yam tame eteri yaku nema som kerete. Yabel pasten, nema yaku etek kerete. Yuri neir teketete nenbe, nema yaku mapeke kere? Eke nema eteri yaku gwopte som kerebe.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 An nowselri tatame etemken tetan, an etemri tukap. Ere etep wom.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ere etep womke, ere sabelokwo selke kwuspayen ere sabelokwo selken peten le si tame eri le bandem.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Bandem, ere erne etep wom. Ne yin Siloam okmoike yin ok etek wite. Siloam sig eme tuma somo etep wobe. Won yim. Etep wom. Ete tame ere yin ok wiyin akek sene yam, eri le yenbo ten ere kuyese labetem.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ete tame, kiyi ere tatame emne kel o awos wometbetem. Eri kom tatameken erne kiyi labetem tatameken eme etep wometem. Kap ete tame ere nemne kiyi keluke sin kel nasegerebetem tame eter, o? Etep wometem.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Kau eme etep wom. Ye. Eterke. Kau eme etep wom. Ere berai, e akeite tame, eteri tame yopkap labe. Etek le yenbo tem tame ere etep wom. Akeite tame beraike. Gwo aren.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Eme erne etep wometem. Mapeke teyek, neri le yenbo sene teye?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ere emne awosein etep wom. Tame wuri, eri sig Jisas, ere sabelokwo selke kwuspayen peten areri le banden ere ane etep woye. Ne Siloam okmoike yin ok etek wite. Etep woye, an yin wiwo, an le kuyese sene laye.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Eme erne etep wometem. Ete tame ere mak tetan? Ere awosein etep wom. Kapken. Etep wom.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Eme le sene yenbo tem tame erne Farisi tame etemke panen yim.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jisas ere sabelokwo selke kwuspayen peten tame eri le eyarem yabel e Juda etemri ege si yabel.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Farisi tame etem kir le sene yenbo tem tame erne wometen etep wom. Neri le ere mapeke yenbo sene teye? Ere emne awosein etep wom. Ere sabelokwo selke kwuspayen peten ari le banden an ok yin wiwo, eke ari le sene kuyese laye.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Kau Farisi tame eme etep wom. Erne eyarye tame ere ege si yabel wule tousiye, etepkap ere God eter won yam tame berai. Kau eme etep wom. Wule yaper nenbe tame ere Jisas eri nenbekap mapeke nen? Etep wom. Farisi tame eme peske pekam, kau eme Jisas erne kenawaike abom, kau eme erne kenawaike beke abo.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Eme pes pekamke, eme le sene yenbo tem tame erne sene etep wom. Ete tame ere neri le eyarye, ne erne mapeke abobe? Ere awosein etep wom. Ete tame ere God eteri tuma wusou tame.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Le sene yenbo tem tame, ere kiyi etep wom. Kiyi an le simenem, sene an kuyese labe. Etep womke, Farisi tame eme eri tuma som beke met, eke eme le sene yenbo tem tame eri aken nawoken epne wopeten yam.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Yam, eme epne etep wometem. Gwote tame ere kerepri yen seken o? Nawo te erne warwiyim, ere le simenem o? Mapeke teyek, eri le yenbo sene teye?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Aken nawoken epe awosein etep wom. Gwo nesetri yen seken. An erne warwiyim, ere le simenem.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Mapeke teyek, eri le yenbo teye, nesa beke la. Eike eri le yenbo nenye, nesa beke la. Nesetri yen ere aneyen tem, kem eterne wometla. Eter ere kemne noub wusoute.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Epe Juda etemri apeilake emne akem, eke epe etep wom. Jisas eter kerebetem yaku Juda apeilake eme kenawaike beke abo, etepkap kiyi eme etep wom. Tatame eme etep wote. Jisas ere Tatame Etemne Sene Pette Tame. Etep wote tatame eme God eteri ake sene beke kip wur. Nema erne wotakete. Juda apeilake eme etep womke, eke anenawo epe me akem,
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 epe etep wom. Ere aneyen tem, kem eterne wometlate. Etep wom.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Farisi tame eme le sene yenbo tem tame erne tewo pes sene wopeten yam. Yam, eme erne etep wom. Ne nemne tuma mane yikwokwote. Ne tuma seken wote. Neri le eyarye tame ere wule yaper nenbe tame. Ere God eteri tuma wusou tame berai. Nema etep metten.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Le sene yenbo tem tame ere awosein etep wom. Ere tame yenbo o ere tame yaper, an beke met. Yeki an le som simenem, gwotepte ari le yenbo teye. An etepwou metten.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Eme erne etep wometem. Ere nene beke nenye? Ere neri le mapeke eyarye?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ere emne awosein etep wom. An kemne kiyi wusouye. Kem mette mo woye. Beke kem kupa yapa som wometbe? Kap kem eteri wakse tete abobe o? Etep wom.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Eme erne tuma yaper etep wom. Neren, ne eteri tuma metbe tame. Nerem, nema warege Moses eteri tuma metbe tame.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 God ere Moses erne tuma wusoubetem, erne yaku kerete wom. Ete tame Jisas, eike erne won yam? Ere mak yam, nema beke la?
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Tame ere wouken aken emne awosein etep wom. Nawoi apeio. Ete tame ere rigrabe nenye, ere ari le eyarye, kem erne beke met.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Metye. God ere wule yaper nenbe tame emri tuma beke kip met. Tame ere God erne sukye worabe, eri wule tobobe, God ere etepkap tame etemri tumawou metbe. Nema etep metten.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Gwopkap kiyi beke temen. Nawo te yen erne warwiyim, ere le simenem, sene akeite tame ere eteri le sene beke noub eyar. Kiyi etepkap wule beke temen.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 God ere ete tame erne beke pauk won ya, ari le gwote pauk som siten.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Etep womke, eme erne awosein etep wom. Ne kelu yen. Beke ne nemne tuma wusoube? Ne epe seki. Etep womke, eme erne keren tebana tabanan yim.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jisas ere metem, eme le sene yenbo tem tame erne tebana tabanan yim. Etep metem, ere le sene yenbo tem tame erne sopen lan etep wom. Ne Tatame Etemne Lan Yeirim Tame erne kenawaike abobe o?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ere erne awosein etep wom. Aneyen, ere eike? Ne ane wusoute, an erne kenawaike abote.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jisas ere etep wom. Ne erne kiyi laye. Ere nerenken tuma namdebe. An gwote.
37 E Jesus lhe disse:
38 Ere etep wom. Aneyen, an nene kenawaike abobe. Etep wom, ere gulke pan erne sukye woram.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jisas ere etep wom. An akei nowselri tatame emri porere sin late yam. Tatame kau eme etep wobe. Nema God eteri tuma noub beke met. Ete tatame an emne wote, eme noub mette. Tatame eme etep wobe. Nema God eteri tuma noub kiyi metem. Nema porere eisau tetan. Etep wobe tatame an emne tuma mapeke wusoute? Eme noub beke kip met. An etemri porere sin late yam. Etep wom.
39 Jesus continuou: —
40 Farisi tame kau eme mekin temenem, eme eteri tuma meten erne etep wom. Ne neremne wobe, nema God eteri tuma noub beke met. Nema wobe, nema God eteri tuma noub metten.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Ere emne etep wom. Kerem God eteri tuma noub mette wom, kem wule yaper beke pauk nen. Kem etep wobe. Nema God eteri tuma noub metten. Kem etep wobe, kem me yikwokwobe, kem wule yaper som nenbe. Etep wom.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.