João 8

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eme etep wom, tatame eme etemri akek yikwutem. Jisas eter ere Oliv kowke yawom.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Yawom, ei berabetem, ere God eteri ake eisauke sene yeirim. Yeirim, tatame nogwape eme eterne late yam, ere sin emne tuma wusoubetem.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Tuma wusoubetemke, Moses eri tuma wusoubetem tameken Farisi tameken eme ta wuri tene panen yam, tatame nogwape etemri borke yan tetem. Ete ta te sir yim, eme tene etep lam.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Tetem, eme Jisas erne etep wom. Tuma wusoube tame, gwote ta te sir yimke, eme tene lam.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Moses eri basem wule ere nemne etep wobe. Sir yibe ta tene nema pape peten seitin tene pen sate. Moses ere etep wom. Neren, ne mapeke abobe?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Eme ete tuma eterne me seilam. Eme eterne tuma namdete keluke sopbetem. Etep wom, Jisas ere awosein beke wo, ere guromun sin let bor subuk basbetem.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Eme erne kenawaike wobetemke, ere wayen teten emne etep wom. Kemri eike tame eter ere wule yaper beke wuri nen, eter taresin pape peten tene kiyi seitte.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Etep wo mesginin Jisas ere sene guromun subuk sene basem.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Bas rasbetem, eme ete wom tuma metem, eme emri nenbetem wule yaper maime sebera yam, eke eme wurare wurare yikwute yakwutem. Apeilake eme kiyi taresin yimke, sene akeite tatame eme emne semowun yim. Eme yikwutemke, Jisas ere gwo, ete ta te gwo epewou etek temenem.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Etepwou temenemke, Jisas ere wayen teten tene etep wom. Eme mak yiwo? Eme nene pape beke seit.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Te awosein etep wom. Ye. Eike tame eme ane tuma beke wuri namde. Ere tene etep wom. An kir, an nene tuma beke kip namde. Ne epe yi. Ne wule yaper sene mane kip nente. Ere tene etep won te ek yim.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yuri Jisas ere tatame emne sene etep wom. Arenwou an tatame etemne tukap kerebe tame. Tatame eme ari tuma meten tobote, eme kerneirik beke kip sewur. Eme selpap yenbo peten noub temente.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Etep womke, eke Farisi tame eme erne etep wom. Ne neren kena wobe, eke neri wobe tuma tatame eme kip beke met.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ere emne awosein etep wom. An kemne areri maime tuma eteke wobe, ari wobe tuma e seken. Ari yam emiken yite emiken an maime metten. Eke an tuma seken wobe. Ari yam emi, ari sene yite nenbe emi kem beke met.
14 Jesus respondeu:
15 Kem nowselri wos sebe tatame, kem tatame emri selpap kuyese beke kip la. Kuyese beke kip la, kem emri nenbekap bepou me sin labe. An tatame emne beke sin la.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 An tatame emne sin late wote, an kena wiwi beke kip nen. Ane won yam tame ere arenken tetan, nesa tatame emne kir sin late. Eke nesetri wule e wule yenbo.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Keremri basem wule etep wobe. Tame pes epe wos wuri kir lan epe tuma kir wobe, epri wobe tuma e tuma seken.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 An aren kena wobe, arene won yam Apei eter kir ere ane kemne wobe. Ere emne etep wom.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Emken erne awosein etep wometem. Neri ar ere mak tetan? Ere emne awosein etep wom. Kem ane beke met, kem ari Apei erne kir beke met. Kem ane metmente, kem Apei erne kir metmente. Ere etep wom.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Ere tatame nogwape emne God eteri ake eisauke tuma etek wusoubetem, kel rasbetem emi, etek wusoubetem. Wusoubetem, eme erne beke keresuk. God ere beke wo, eke eme erne beke keresukun ake yaperke beke won wur.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jisas ere sene Farisi tame emne sene etep wom. An yite, kem ane sopte nenbe. Kem ane soplawoite, kem me sate nenbe. Kemri nenbe wule yaper beke mesgin, kem ek sate nenbe. Eke an yite kom kem etek beke kip yi. Ere etep wom.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Juda tame eme abolawoyin etep wom. Beke ere etep wobe. Eter yite kom nema beke kip yin la. Kap ere eter maime pen sate nenbe o?
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ere emne awosein etep wom. Kem nowselri tatame. An God eteri kom Hevenke temenem, an nowselke yam. Kem nowselri tatame.
23 Jesus lhes disse:
24 An kemne kiyi woye. Keremri nenbe wule yaper beke mesgin, kem ek sate. An kemne kiyi etep wobetem. An God Eteri Yen. Kem etep kenawaike beke abo, kem nenbe wule yaper beke mesgin kem ek sate nenbe.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Eme erne awosein etep wom. Ne eike? Ere emne awosein etep wom. An etem kemne kiyi wobetem tame an gwote.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Kemri nenbe wule yaper an kemne tuma kenake namdete. Ane won yam tame eteri tuma e seken. Eri tuma an metem, an nowselri tatame emne eteri tuma wusoube. Ere etep wom.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ere God eterneke emne wusowum, eme ete tuma somo beke met.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Beke met, eke ere emne etep wom. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Yuri kem ane mek kwuran kwanen nenewayen yeworute nenbe. Etep tetek, kem mette, an God Eteri Yen. An ari porerek beke nen. Apei ere ane tuma wusowumkap, an etepwou wusoube. Yuri kem etep mette.
28 Então Jesus disse:
29 Ane won yam tame eter abobekap, kwokwos kwokwos an etepwou nenbe. Eke ere arenken tetan. An kena beke te.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ere etep womke, tatame nogwape eme erne kenawaike abobetem.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Sene Jisas erne kenawaike abobetem Juda tatame emne ere etep wom. Kem ari tuma kenawaike som meten tobote, kem ari wakse seken tete.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Etep tete, kem ane noub metmente. An nowselri wule yaper kemne ogworaste, kemne be wos sene beke kip keresuk.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Etep womke, eme abolawoyin, eme erne awosein etep wom. Nemne be wos be wos beke keresuk. Nema Abraham eteri yennan. Kiyi akeite tame eme nemne beke keresuk, nema emri yaku bepou beke kere. Beke ne etep woye, nema nene kenawaike abote, sene be wos nemne sene beke keresuk?
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ere emne awosein etep wom. An kemne sekenke wobe. Eike tatame eme wule yaper nenbe, ete wule yaper eter ere emne maime keresukten.
34 Jesus respondeu:
35 Keresukten tatame eme apeilake tame eteri akek som beke kip te. Apeilake tame ere emne wotaken sene won yite. Ete apeilake tame eteri yen etemwou eme etek som temente.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 An God Eteri Yen. An wule yaper ogworaste, wule yaper ere kemne sene beke kip keresuk. Kem wule yaper sene beke kip nen.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 An metten, kem Abraham eteri nan. Kem ari tuma beke met, eteke kem ane pen sate abobe.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Kiyi an areri Apei eterken temenem. Be wos an etek lam, an etep wusoube. Kerem, keremri ane eteri wobekap, kem etepwou nenbe, kem etepke tetan. Ere etep wom.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Eme Jisas erne awosein etep wom. Nemri warege ere Abraham. Jisas ere etep wom. Kem wobe, kem Abraham eteri nan. Aren an wobe, Abraham eter tebetemkap, kem etep beke nen.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 God ere ane wobetem tuma seken, an kemne wusoube. Wusoube, kem ane pen sate abobe. Abraham ere etepkap beke te.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Kemri ar ere tebekap, kem etepwou tebe. Eme erne etep wom. Nema kelu yen berai. Nemri apei wurisubu, ere God.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ere emne etep wom. God ere keremri apei temente wote, kem ane pap yewote. Kem ane pap beke yewo. An ari porerek beke ya. Kiyi an God eterken temenem, ere ane wom, eke an erne mesginin yam.
42 Jesus disse:
43 Beke kem ari tuma beke met? Kem mo wobe, eke kem beke met.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Keremri ar ere Satan. Kem eteri yen. Eter wobekap, kem kir won nenbe. Kiyi ere tame pen sabetem, gwopte ere etepwou tebe. Tuma seken ere magel taibe, eke ere tuma seken mapeke wo? Yikwokwo tumawou eri porerek tetan, eke ere yikwokwo tumawou wobe. Ere tuma yikwokwobe tame. Yikwokwo tuma wusoube apeilake ere Satan.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 An kemne tuma seken wusoube, eke kem ete tuma kenawaike beke met.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 An be wule yaper nenem? Eike ere ane wusoute? An wule yaper beke nen. An kemne tuma seken wusoube. Beke kem ari tuma kenawaike beke met?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 God eri yen eme God eteri tuma kenawaike metbe. Kem God eteri yen berai, eke kem eteri tuma kenawaike beke met. Ere etep wom.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Juda tame eme Jisas erne awosein etep wom. Nema sekenke wobe. Ne Samariari tame. Samaria komri tame eme God erne beke abo. Ne etemkap. Gabo wuri ere nerene guleleten.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Ere awosein etep wom. Gabo ere ane beke gulele. An ari Apei eri sig eisau wobe. Kem ari sig yaper wobe.
49 Jesus respondeu:
50 An ari sig eisau maime beke wo. Tame wuri ere ari sig eisau wote abobe. Ere tatame emne sin labe tame eter.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Sekenwai, an kemne wobe. Kem ari tuma meten tobote, kem noub som temente.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Juda eme erne etep wom. Ne etep woye, nema metten, gabo nene guleleten. Abraham ere kiyi sam. God eteri tuma wusoubetem tame eme akei eyi saiwom. Ne etep wobe. Tame eme neri tuma meten tobote, eme noub som temente. Beke ne etep wobe?
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Nemri kiyi sam warege Abraham ere apeilake eisau temenem. Ne erne mapeke teitkwunem? God eteri tuma wusoubetem tame eme kiyi sam. Ne emne mapeke teitkwunem? Ne mapeke abobe, ne mapkap tame?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ere awosein etep wom. An ari sig eisau maime wote, an bepou me wote. Ari Apei eter ere ari sig eisau wobe. Ari Apei kem erne etep wobe. Ere neremri God.
54 Jesus respondeu:
55 Metye. Kerem, kem God erne beke la. Aren, an erne laten. An etep beke wo. An erne beke la. An etep wote, an keremkap tuma yikwokwo tame tete. An erne metten, eter wobekap, an etep kir tobobe.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Keremri warege Abraham ere Hevenke tetan. An nowselke yeirte wom, ere etep metem, ere ane metekwasem. Ere etep lan ere metekwaswayim.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Juda tame eme erne etep wom. Ne nabe nogwape (50-pela) beke te. Ne keryen berai. Ne Abraham erne mapeke lam?
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Ere emne etep wom. An kemne sekenke wobe. Kiyi Abraham ere mak temenem, ere letbai tewobaike temenem, aren an temenem. Ere etep wom.
58 Jesus respondeu:
59 Juda eme etep metem, eme erne pape peten seitte nenem. Etep temke. Ere berasen God eteri ake eisau mesginin yim.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.