João 8
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARC
1 Eme etep wom, tatame eme etemri akek yikwutem. Jisas eter ere Oliv kowke yawom.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Yawom, ei berabetem, ere God eteri ake eisauke sene yeirim. Yeirim, tatame nogwape eme eterne late yam, ere sin emne tuma wusoubetem.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Tuma wusoubetemke, Moses eri tuma wusoubetem tameken Farisi tameken eme ta wuri tene panen yam, tatame nogwape etemri borke yan tetem. Ete ta te sir yim, eme tene etep lam.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Tetem, eme Jisas erne etep wom. Tuma wusoube tame, gwote ta te sir yimke, eme tene lam.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Moses eri basem wule ere nemne etep wobe. Sir yibe ta tene nema pape peten seitin tene pen sate. Moses ere etep wom. Neren, ne mapeke abobe?
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Eme ete tuma eterne me seilam. Eme eterne tuma namdete keluke sopbetem. Etep wom, Jisas ere awosein beke wo, ere guromun sin let bor subuk basbetem.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Eme erne kenawaike wobetemke, ere wayen teten emne etep wom. Kemri eike tame eter ere wule yaper beke wuri nen, eter taresin pape peten tene kiyi seitte.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Etep wo mesginin Jisas ere sene guromun subuk sene basem.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Bas rasbetem, eme ete wom tuma metem, eme emri nenbetem wule yaper maime sebera yam, eke eme wurare wurare yikwute yakwutem. Apeilake eme kiyi taresin yimke, sene akeite tatame eme emne semowun yim. Eme yikwutemke, Jisas ere gwo, ete ta te gwo epewou etek temenem.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Etepwou temenemke, Jisas ere wayen teten tene etep wom. Eme mak yiwo? Eme nene pape beke seit.
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Te awosein etep wom. Ye. Eike tame eme ane tuma beke wuri namde. Ere tene etep wom. An kir, an nene tuma beke kip namde. Ne epe yi. Ne wule yaper sene mane kip nente. Ere tene etep won te ek yim.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Yuri Jisas ere tatame emne sene etep wom. Arenwou an tatame etemne tukap kerebe tame. Tatame eme ari tuma meten tobote, eme kerneirik beke kip sewur. Eme selpap yenbo peten noub temente.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Etep womke, eke Farisi tame eme erne etep wom. Ne neren kena wobe, eke neri wobe tuma tatame eme kip beke met.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ere emne awosein etep wom. An kemne areri maime tuma eteke wobe, ari wobe tuma e seken. Ari yam emiken yite emiken an maime metten. Eke an tuma seken wobe. Ari yam emi, ari sene yite nenbe emi kem beke met.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Kem nowselri wos sebe tatame, kem tatame emri selpap kuyese beke kip la. Kuyese beke kip la, kem emri nenbekap bepou me sin labe. An tatame emne beke sin la.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 An tatame emne sin late wote, an kena wiwi beke kip nen. Ane won yam tame ere arenken tetan, nesa tatame emne kir sin late. Eke nesetri wule e wule yenbo.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Keremri basem wule etep wobe. Tame pes epe wos wuri kir lan epe tuma kir wobe, epri wobe tuma e tuma seken.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 An aren kena wobe, arene won yam Apei eter kir ere ane kemne wobe. Ere emne etep wom.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Emken erne awosein etep wometem. Neri ar ere mak tetan? Ere emne awosein etep wom. Kem ane beke met, kem ari Apei erne kir beke met. Kem ane metmente, kem Apei erne kir metmente. Ere etep wom.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ere tatame nogwape emne God eteri ake eisauke tuma etek wusoubetem, kel rasbetem emi, etek wusoubetem. Wusoubetem, eme erne beke keresuk. God ere beke wo, eke eme erne beke keresukun ake yaperke beke won wur.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jisas ere sene Farisi tame emne sene etep wom. An yite, kem ane sopte nenbe. Kem ane soplawoite, kem me sate nenbe. Kemri nenbe wule yaper beke mesgin, kem ek sate nenbe. Eke an yite kom kem etek beke kip yi. Ere etep wom.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Juda tame eme abolawoyin etep wom. Beke ere etep wobe. Eter yite kom nema beke kip yin la. Kap ere eter maime pen sate nenbe o?
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Ere emne awosein etep wom. Kem nowselri tatame. An God eteri kom Hevenke temenem, an nowselke yam. Kem nowselri tatame.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 An kemne kiyi woye. Keremri nenbe wule yaper beke mesgin, kem ek sate. An kemne kiyi etep wobetem. An God Eteri Yen. Kem etep kenawaike beke abo, kem nenbe wule yaper beke mesgin kem ek sate nenbe.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Eme erne awosein etep wom. Ne eike? Ere emne awosein etep wom. An etem kemne kiyi wobetem tame an gwote.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Kemri nenbe wule yaper an kemne tuma kenake namdete. Ane won yam tame eteri tuma e seken. Eri tuma an metem, an nowselri tatame emne eteri tuma wusoube. Ere etep wom.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Ere God eterneke emne wusowum, eme ete tuma somo beke met.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Beke met, eke ere emne etep wom. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Yuri kem ane mek kwuran kwanen nenewayen yeworute nenbe. Etep tetek, kem mette, an God Eteri Yen. An ari porerek beke nen. Apei ere ane tuma wusowumkap, an etepwou wusoube. Yuri kem etep mette.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Ane won yam tame eter abobekap, kwokwos kwokwos an etepwou nenbe. Eke ere arenken tetan. An kena beke te.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ere etep womke, tatame nogwape eme erne kenawaike abobetem.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Sene Jisas erne kenawaike abobetem Juda tatame emne ere etep wom. Kem ari tuma kenawaike som meten tobote, kem ari wakse seken tete.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Etep tete, kem ane noub metmente. An nowselri wule yaper kemne ogworaste, kemne be wos sene beke kip keresuk.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Etep womke, eme abolawoyin, eme erne awosein etep wom. Nemne be wos be wos beke keresuk. Nema Abraham eteri yennan. Kiyi akeite tame eme nemne beke keresuk, nema emri yaku bepou beke kere. Beke ne etep woye, nema nene kenawaike abote, sene be wos nemne sene beke keresuk?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ere emne awosein etep wom. An kemne sekenke wobe. Eike tatame eme wule yaper nenbe, ete wule yaper eter ere emne maime keresukten.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Keresukten tatame eme apeilake tame eteri akek som beke kip te. Apeilake tame ere emne wotaken sene won yite. Ete apeilake tame eteri yen etemwou eme etek som temente.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 An God Eteri Yen. An wule yaper ogworaste, wule yaper ere kemne sene beke kip keresuk. Kem wule yaper sene beke kip nen.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 An metten, kem Abraham eteri nan. Kem ari tuma beke met, eteke kem ane pen sate abobe.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Kiyi an areri Apei eterken temenem. Be wos an etek lam, an etep wusoube. Kerem, keremri ane eteri wobekap, kem etepwou nenbe, kem etepke tetan. Ere etep wom.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Eme Jisas erne awosein etep wom. Nemri warege ere Abraham. Jisas ere etep wom. Kem wobe, kem Abraham eteri nan. Aren an wobe, Abraham eter tebetemkap, kem etep beke nen.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 God ere ane wobetem tuma seken, an kemne wusoube. Wusoube, kem ane pen sate abobe. Abraham ere etepkap beke te.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Kemri ar ere tebekap, kem etepwou tebe. Eme erne etep wom. Nema kelu yen berai. Nemri apei wurisubu, ere God.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ere emne etep wom. God ere keremri apei temente wote, kem ane pap yewote. Kem ane pap beke yewo. An ari porerek beke ya. Kiyi an God eterken temenem, ere ane wom, eke an erne mesginin yam.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Beke kem ari tuma beke met? Kem mo wobe, eke kem beke met.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Keremri ar ere Satan. Kem eteri yen. Eter wobekap, kem kir won nenbe. Kiyi ere tame pen sabetem, gwopte ere etepwou tebe. Tuma seken ere magel taibe, eke ere tuma seken mapeke wo? Yikwokwo tumawou eri porerek tetan, eke ere yikwokwo tumawou wobe. Ere tuma yikwokwobe tame. Yikwokwo tuma wusoube apeilake ere Satan.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 An kemne tuma seken wusoube, eke kem ete tuma kenawaike beke met.
45 Mas porque
46 An be wule yaper nenem? Eike ere ane wusoute? An wule yaper beke nen. An kemne tuma seken wusoube. Beke kem ari tuma kenawaike beke met?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 God eri yen eme God eteri tuma kenawaike metbe. Kem God eteri yen berai, eke kem eteri tuma kenawaike beke met. Ere etep wom.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Juda tame eme Jisas erne awosein etep wom. Nema sekenke wobe. Ne Samariari tame. Samaria komri tame eme God erne beke abo. Ne etemkap. Gabo wuri ere nerene guleleten.
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Ere awosein etep wom. Gabo ere ane beke gulele. An ari Apei eri sig eisau wobe. Kem ari sig yaper wobe.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 An ari sig eisau maime beke wo. Tame wuri ere ari sig eisau wote abobe. Ere tatame emne sin labe tame eter.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Sekenwai, an kemne wobe. Kem ari tuma meten tobote, kem noub som temente.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Juda eme erne etep wom. Ne etep woye, nema metten, gabo nene guleleten. Abraham ere kiyi sam. God eteri tuma wusoubetem tame eme akei eyi saiwom. Ne etep wobe. Tame eme neri tuma meten tobote, eme noub som temente. Beke ne etep wobe?
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Nemri kiyi sam warege Abraham ere apeilake eisau temenem. Ne erne mapeke teitkwunem? God eteri tuma wusoubetem tame eme kiyi sam. Ne emne mapeke teitkwunem? Ne mapeke abobe, ne mapkap tame?
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Ere awosein etep wom. An ari sig eisau maime wote, an bepou me wote. Ari Apei eter ere ari sig eisau wobe. Ari Apei kem erne etep wobe. Ere neremri God.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Metye. Kerem, kem God erne beke la. Aren, an erne laten. An etep beke wo. An erne beke la. An etep wote, an keremkap tuma yikwokwo tame tete. An erne metten, eter wobekap, an etep kir tobobe.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Keremri warege Abraham ere Hevenke tetan. An nowselke yeirte wom, ere etep metem, ere ane metekwasem. Ere etep lan ere metekwaswayim.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Juda tame eme erne etep wom. Ne nabe nogwape (50-pela) beke te. Ne keryen berai. Ne Abraham erne mapeke lam?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ere emne etep wom. An kemne sekenke wobe. Kiyi Abraham ere mak temenem, ere letbai tewobaike temenem, aren an temenem. Ere etep wom.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Juda eme etep metem, eme erne pape peten seitte nenem. Etep temke. Ere berasen God eteri ake eisau mesginin yim.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.