João 8
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA
1 Eme etep wom, tatame eme etemri akek yikwutem. Jisas eter ere Oliv kowke yawom.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Yawom, ei berabetem, ere God eteri ake eisauke sene yeirim. Yeirim, tatame nogwape eme eterne late yam, ere sin emne tuma wusoubetem.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Tuma wusoubetemke, Moses eri tuma wusoubetem tameken Farisi tameken eme ta wuri tene panen yam, tatame nogwape etemri borke yan tetem. Ete ta te sir yim, eme tene etep lam.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Tetem, eme Jisas erne etep wom. Tuma wusoube tame, gwote ta te sir yimke, eme tene lam.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moses eri basem wule ere nemne etep wobe. Sir yibe ta tene nema pape peten seitin tene pen sate. Moses ere etep wom. Neren, ne mapeke abobe?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Eme ete tuma eterne me seilam. Eme eterne tuma namdete keluke sopbetem. Etep wom, Jisas ere awosein beke wo, ere guromun sin let bor subuk basbetem.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Eme erne kenawaike wobetemke, ere wayen teten emne etep wom. Kemri eike tame eter ere wule yaper beke wuri nen, eter taresin pape peten tene kiyi seitte.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Etep wo mesginin Jisas ere sene guromun subuk sene basem.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Bas rasbetem, eme ete wom tuma metem, eme emri nenbetem wule yaper maime sebera yam, eke eme wurare wurare yikwute yakwutem. Apeilake eme kiyi taresin yimke, sene akeite tatame eme emne semowun yim. Eme yikwutemke, Jisas ere gwo, ete ta te gwo epewou etek temenem.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Etepwou temenemke, Jisas ere wayen teten tene etep wom. Eme mak yiwo? Eme nene pape beke seit.
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Te awosein etep wom. Ye. Eike tame eme ane tuma beke wuri namde. Ere tene etep wom. An kir, an nene tuma beke kip namde. Ne epe yi. Ne wule yaper sene mane kip nente. Ere tene etep won te ek yim.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yuri Jisas ere tatame emne sene etep wom. Arenwou an tatame etemne tukap kerebe tame. Tatame eme ari tuma meten tobote, eme kerneirik beke kip sewur. Eme selpap yenbo peten noub temente.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Etep womke, eke Farisi tame eme erne etep wom. Ne neren kena wobe, eke neri wobe tuma tatame eme kip beke met.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ere emne awosein etep wom. An kemne areri maime tuma eteke wobe, ari wobe tuma e seken. Ari yam emiken yite emiken an maime metten. Eke an tuma seken wobe. Ari yam emi, ari sene yite nenbe emi kem beke met.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Kem nowselri wos sebe tatame, kem tatame emri selpap kuyese beke kip la. Kuyese beke kip la, kem emri nenbekap bepou me sin labe. An tatame emne beke sin la.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 An tatame emne sin late wote, an kena wiwi beke kip nen. Ane won yam tame ere arenken tetan, nesa tatame emne kir sin late. Eke nesetri wule e wule yenbo.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Keremri basem wule etep wobe. Tame pes epe wos wuri kir lan epe tuma kir wobe, epri wobe tuma e tuma seken.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 An aren kena wobe, arene won yam Apei eter kir ere ane kemne wobe. Ere emne etep wom.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Emken erne awosein etep wometem. Neri ar ere mak tetan? Ere emne awosein etep wom. Kem ane beke met, kem ari Apei erne kir beke met. Kem ane metmente, kem Apei erne kir metmente. Ere etep wom.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ere tatame nogwape emne God eteri ake eisauke tuma etek wusoubetem, kel rasbetem emi, etek wusoubetem. Wusoubetem, eme erne beke keresuk. God ere beke wo, eke eme erne beke keresukun ake yaperke beke won wur.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jisas ere sene Farisi tame emne sene etep wom. An yite, kem ane sopte nenbe. Kem ane soplawoite, kem me sate nenbe. Kemri nenbe wule yaper beke mesgin, kem ek sate nenbe. Eke an yite kom kem etek beke kip yi. Ere etep wom.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Juda tame eme abolawoyin etep wom. Beke ere etep wobe. Eter yite kom nema beke kip yin la. Kap ere eter maime pen sate nenbe o?
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ere emne awosein etep wom. Kem nowselri tatame. An God eteri kom Hevenke temenem, an nowselke yam. Kem nowselri tatame.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 An kemne kiyi woye. Keremri nenbe wule yaper beke mesgin, kem ek sate. An kemne kiyi etep wobetem. An God Eteri Yen. Kem etep kenawaike beke abo, kem nenbe wule yaper beke mesgin kem ek sate nenbe.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Eme erne awosein etep wom. Ne eike? Ere emne awosein etep wom. An etem kemne kiyi wobetem tame an gwote.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Kemri nenbe wule yaper an kemne tuma kenake namdete. Ane won yam tame eteri tuma e seken. Eri tuma an metem, an nowselri tatame emne eteri tuma wusoube. Ere etep wom.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ere God eterneke emne wusowum, eme ete tuma somo beke met.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Beke met, eke ere emne etep wom. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Yuri kem ane mek kwuran kwanen nenewayen yeworute nenbe. Etep tetek, kem mette, an God Eteri Yen. An ari porerek beke nen. Apei ere ane tuma wusowumkap, an etepwou wusoube. Yuri kem etep mette.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ane won yam tame eter abobekap, kwokwos kwokwos an etepwou nenbe. Eke ere arenken tetan. An kena beke te.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ere etep womke, tatame nogwape eme erne kenawaike abobetem.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Sene Jisas erne kenawaike abobetem Juda tatame emne ere etep wom. Kem ari tuma kenawaike som meten tobote, kem ari wakse seken tete.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Etep tete, kem ane noub metmente. An nowselri wule yaper kemne ogworaste, kemne be wos sene beke kip keresuk.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Etep womke, eme abolawoyin, eme erne awosein etep wom. Nemne be wos be wos beke keresuk. Nema Abraham eteri yennan. Kiyi akeite tame eme nemne beke keresuk, nema emri yaku bepou beke kere. Beke ne etep woye, nema nene kenawaike abote, sene be wos nemne sene beke keresuk?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ere emne awosein etep wom. An kemne sekenke wobe. Eike tatame eme wule yaper nenbe, ete wule yaper eter ere emne maime keresukten.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Keresukten tatame eme apeilake tame eteri akek som beke kip te. Apeilake tame ere emne wotaken sene won yite. Ete apeilake tame eteri yen etemwou eme etek som temente.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 An God Eteri Yen. An wule yaper ogworaste, wule yaper ere kemne sene beke kip keresuk. Kem wule yaper sene beke kip nen.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 An metten, kem Abraham eteri nan. Kem ari tuma beke met, eteke kem ane pen sate abobe.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Kiyi an areri Apei eterken temenem. Be wos an etek lam, an etep wusoube. Kerem, keremri ane eteri wobekap, kem etepwou nenbe, kem etepke tetan. Ere etep wom.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Eme Jisas erne awosein etep wom. Nemri warege ere Abraham. Jisas ere etep wom. Kem wobe, kem Abraham eteri nan. Aren an wobe, Abraham eter tebetemkap, kem etep beke nen.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 God ere ane wobetem tuma seken, an kemne wusoube. Wusoube, kem ane pen sate abobe. Abraham ere etepkap beke te.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Kemri ar ere tebekap, kem etepwou tebe. Eme erne etep wom. Nema kelu yen berai. Nemri apei wurisubu, ere God.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Ere emne etep wom. God ere keremri apei temente wote, kem ane pap yewote. Kem ane pap beke yewo. An ari porerek beke ya. Kiyi an God eterken temenem, ere ane wom, eke an erne mesginin yam.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Beke kem ari tuma beke met? Kem mo wobe, eke kem beke met.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Keremri ar ere Satan. Kem eteri yen. Eter wobekap, kem kir won nenbe. Kiyi ere tame pen sabetem, gwopte ere etepwou tebe. Tuma seken ere magel taibe, eke ere tuma seken mapeke wo? Yikwokwo tumawou eri porerek tetan, eke ere yikwokwo tumawou wobe. Ere tuma yikwokwobe tame. Yikwokwo tuma wusoube apeilake ere Satan.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 An kemne tuma seken wusoube, eke kem ete tuma kenawaike beke met.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 An be wule yaper nenem? Eike ere ane wusoute? An wule yaper beke nen. An kemne tuma seken wusoube. Beke kem ari tuma kenawaike beke met?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 God eri yen eme God eteri tuma kenawaike metbe. Kem God eteri yen berai, eke kem eteri tuma kenawaike beke met. Ere etep wom.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Juda tame eme Jisas erne awosein etep wom. Nema sekenke wobe. Ne Samariari tame. Samaria komri tame eme God erne beke abo. Ne etemkap. Gabo wuri ere nerene guleleten.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Ere awosein etep wom. Gabo ere ane beke gulele. An ari Apei eri sig eisau wobe. Kem ari sig yaper wobe.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 An ari sig eisau maime beke wo. Tame wuri ere ari sig eisau wote abobe. Ere tatame emne sin labe tame eter.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Sekenwai, an kemne wobe. Kem ari tuma meten tobote, kem noub som temente.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Juda eme erne etep wom. Ne etep woye, nema metten, gabo nene guleleten. Abraham ere kiyi sam. God eteri tuma wusoubetem tame eme akei eyi saiwom. Ne etep wobe. Tame eme neri tuma meten tobote, eme noub som temente. Beke ne etep wobe?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Nemri kiyi sam warege Abraham ere apeilake eisau temenem. Ne erne mapeke teitkwunem? God eteri tuma wusoubetem tame eme kiyi sam. Ne emne mapeke teitkwunem? Ne mapeke abobe, ne mapkap tame?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Ere awosein etep wom. An ari sig eisau maime wote, an bepou me wote. Ari Apei eter ere ari sig eisau wobe. Ari Apei kem erne etep wobe. Ere neremri God.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Metye. Kerem, kem God erne beke la. Aren, an erne laten. An etep beke wo. An erne beke la. An etep wote, an keremkap tuma yikwokwo tame tete. An erne metten, eter wobekap, an etep kir tobobe.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Keremri warege Abraham ere Hevenke tetan. An nowselke yeirte wom, ere etep metem, ere ane metekwasem. Ere etep lan ere metekwaswayim.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Juda tame eme erne etep wom. Ne nabe nogwape (50-pela) beke te. Ne keryen berai. Ne Abraham erne mapeke lam?
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ere emne etep wom. An kemne sekenke wobe. Kiyi Abraham ere mak temenem, ere letbai tewobaike temenem, aren an temenem. Ere etep wom.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Juda eme etep metem, eme erne pape peten seitte nenem. Etep temke. Ere berasen God eteri ake eisau mesginin yim.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.