João 5

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuri Juda etemri ege si yabel eisau tete nenbetemke, Jisas ere Jerusalemke yin yawom.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem kom ser eisau pemenem. Ete ser eri eru eme etep wobe. Sipsip Eru. Ete eru okmoi wuri etek mekin temenem. Okmoi sig eme Hibru tumak etep wobe. Betesda. Okmoi bar ege sibe ake ep yekwo let etek temenem.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ete ake nogwape let nai tewo nai tame eme etek simenem. Kau eme le si tame, kau eme tewo yaper tame. Kau tewo bor kupakap temenem tame, eme ete akek tuknan ok lakerebetem. Lakerebetem, sene ok ere lom teseite, eme eke koumenem.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Yabel kau God eri komri tame wuri ere okmoike yeirin ok lom saberbetem, kiyi taresin warbetem tame ere kapoyi yenbo tebetem.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Tame wuri ere etek tuknan koumenem, erne nenbetem kapoyi nabe nogwape (38) erne metbetem.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nabe nogwape ere etek tuknan koumenem. Jisas ere etep lam, ere erne wometem. Ne sene yenbo tete abobe o?
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Kapoyi kei tame ere erne awosein etep wom. Aneyen, ok lom teseite, ane eike tamek ane peten okke panen warte? Aren an warte abobe, akeite tame eme kiyi agetage warbe, an warte nenlawoibe.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jisas ere erne etep wom. Ne epe wayen teten neri tukna wos peten sen yi.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Agetage ete tame ere yenbo ten ere eri tukna wos peten sen akek yim. Etep tem yabel e Juda etemri ege si yabel, eke
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Juda eme etep lam, eme pap wayen eme yenbo tem tame erne wotaken etep wom. Gwopte ege si yabel. Ne tukna wos mane peten sen yite. Ne etepkap nenbe, ne nemri wule tousibe.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ere emne awosein etep wom. Arene eyarye tame eter ere ane woye, eke an tukna wos sen yibe.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Eme erne etep wometem. Eike nene woyeke, ne neri tukna wos peten sen yibe?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Yenbo tem tame ere awosein beke wo. Ere Jisas erne beke noub la. Sene ere erne soplawoyim. Tatame nogwape eme etek temenem, eke Jisas ere yim kelu, ete tame ere erne beke la, ere erne soplawoyim.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Yuri Jisas ere God eteri ake eisauke wurin yenbo tem tame erne etek lan erne etep wom. Gwopte ne yenbo noub teye. Ne kiyi nenbetem wule yaper sene mane nente. Ne wule yaper sene nente, wule yaper eisau nene sene tete.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Etep wom, yenbo tem tame ere yin Juda emne etep wusowum. Ane yenbo nenye tame ere Jisas.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Jisas ere ete tame erne ege si yabelke eyarem, eke Juda eme tasen erne yaper nenem.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jisas ere Juda emne etep wom. Ari Apei ere yaku kwokwos kwokwos kerebe. Etepkap aren kir an etep kir kerebe.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Etep wom, Juda eme erne pen sate abom. Eme etep wom. Ere wos pes yaper nenye. Wuri ere ege si yabel wule tousiye. Wuri ere etep woye. God ere areri Apei. Ere etep woye, e yaper. Eteke, Juda eme erne pap wayem.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jisas ere emne etep wom. An God Eteri Yen. An ari porerek beke nen. Apei eter nenbekap an labe, an etepwou nenbe. Be wos be wos ari Apei ere nenbe, an etep kir nenbe.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ari apei ere ane kobo labe, eke be wos be wos ere nenbe, ere ane peterabe. Kiyi ere ane peteram, an rigrabe nenem. Yuri ere ane sene peterate, an rigrabe nente, kem wouken akte nenbe.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ari Apei ere sabe tatame emne wou sene newobekap, an God Eteri Yen, areri porerek an tatame emne wote, eme yenbo som temente nenbe.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Apei ere tatame emne beke kip sin lan tuma namde. An Eteri Yen, ete yaku ere arene newon etep wom. Neren, ne tatame emne sin lan, tuma namdete nenbe.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Etepkap akeite tatame eme Apei erne sukye worabekap, eme ane etep kir sukye worate. Apei ere ane won yam, etepkap, tatame eme ane sukye beke wora, eme ane won yam Apei erne kir sukye beke wora.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 An kemne sekenke wobe. Tatame eme ari tuma meten ane won yam tame erne kenawaike abote, eme som yenbo temente nenbe. Ete tatame an emne tuma beke kip namde. Eme sate, eme wou sene pette, eme yenbo som temente nenbe.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 An kemne sekenke wobe. An God Eteri Yen. Sam tatame eme areri tuma mette, eme yenbo som temente. Eme mette yabel e mekin mekinye. Gwopte teye.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Apei eri mure eisauwai. Ere wou kuyese sene newobe. Ere eri mure ane newom. Newom, an kir an wou kuyese sene newobe.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, eke Apei ere ane etep wom. Ne tatame emne sin lan tuma namdete nenbe.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Kem wouken mane akte. Sele meike tetan tatame eme ari tuma yurik mette nenbe.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Mette, eme sele meike sene wayete. Wayete, yenbo nenbetem tatame eme God eteri komke yin etek yenbo som temente nenbe. Yaper nenbetem tatame emne an tuma namden yaper awosein nente. Jisas ere etep wom.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Jisas ere etep wom. Be wos wuri an ari porerek beke nen. An tatame emne sin lan tuma namdete, an ari porerek beke nen. God ere ane wobekap, an emne etep nente. Ere ane wom, an eteri porerewouke nenbe. Etepkap, an tatame emne sin lan tuma namdete, ari namdete nenbe tuma e seken.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Aren nenbe yaku arenwou wusoute, eme meten eme abolawoite.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Akeite tame wuri ere arenke tatame emne wusoube. Ere arenken emne wusoube tuma e tuma seken.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Kem tame kau emne won yim, eme Jon erne yin wometem. Wometem, aren nenbe wos ere emne wusowum. Ere tuma seken emne wusowum.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Aren nenbe wos, ete tame ere etep wusoute, an etep som beke abo. Berai. An kemne sene pette, kem yenbo tete, an eteke abobe. Eke ari nenbe wos Jon ere kemne wusoute, kem ane kenawaike abote, e yenbo.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jon ere kukmenem kerkap. Kem eteri kukmenem kerke kerake sin metekwasem, sene kem erne mesginim.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Jon ere yan kemne ari yate tuma etep wusowum. Apei God ere erne won yam, ere apeilake eisau. Ere kemne etep wusowum. Sene God ere ane newom yaku an kerebe. Kerebe, an tatame emne peterabe, God ere ane won yam.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Apei eter ere ane won yam. Eter ere etep wom. Ere Areri Yen. Eter wobetem tuma kem beke met. Eteri bitimi kem beke la.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ere ane won yam, an eteri tuma wusoube. Kem eri tuma kenawaike beke met, etepkap God eteri tuma keremri porerek beke te.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Kem God eteri siglou noub lan etep abobe. Nema God eteri siglou late, nema yenbo som temente. Kem etep abobe. Metye. Ete siglou ere kemne areneke wusoube.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Kem ane kenawaike abote, kem yenbo som temente. Kem ane kenawaike abote mo wobe.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Tatame eme ari sig eisau wote, an etep beke wo.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 An kemri porere laten. Kem God eterne beke abo.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 God ere areri Apei, ere ane won yam. Yam, kem ari tuma kenawaike beke met. Akeite tame eteri porerek abon yate, kem eteri tuma kenawaike metbe.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Kem keremri sig awoawo maime eisau wobe, kem etepwou abobe, e yaper. God ere kemri sig eisau wote, kem etep beke abo. Eke kem ari tuma mapeke kenawaike mette.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Kerem nenbe wule yaper an ari Apei erne beke kip wusou. Kem abobe, Moses ere kemne kobo late nenbe. Berai. An kemne wobe, Moses eter ere kemne tuma namdete. Eter kemne newom wule ep yekwo let ep yekwo let kem tousibetem, eke ere kemne tuma namdete nenbe.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Kem Moses eri tuma kenawaike pauk mette wom, kem ari tuma etepwou kenawaike mette wom. Moses ere arene abon siglou basem.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Moses eter basem tuma kem kenawaike beke abo, eke ari tuma kem kenawaike beke kip abo. Jisas ere etep wom.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.