João 5
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ
1 Yuri Juda etemri ege si yabel eisau tete nenbetemke, Jisas ere Jerusalemke yin yawom.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusalem kom ser eisau pemenem. Ete ser eri eru eme etep wobe. Sipsip Eru. Ete eru okmoi wuri etek mekin temenem. Okmoi sig eme Hibru tumak etep wobe. Betesda. Okmoi bar ege sibe ake ep yekwo let etek temenem.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ete ake nogwape let nai tewo nai tame eme etek simenem. Kau eme le si tame, kau eme tewo yaper tame. Kau tewo bor kupakap temenem tame, eme ete akek tuknan ok lakerebetem. Lakerebetem, sene ok ere lom teseite, eme eke koumenem.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Yabel kau God eri komri tame wuri ere okmoike yeirin ok lom saberbetem, kiyi taresin warbetem tame ere kapoyi yenbo tebetem.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Tame wuri ere etek tuknan koumenem, erne nenbetem kapoyi nabe nogwape (38) erne metbetem.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Nabe nogwape ere etek tuknan koumenem. Jisas ere etep lam, ere erne wometem. Ne sene yenbo tete abobe o?
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Kapoyi kei tame ere erne awosein etep wom. Aneyen, ok lom teseite, ane eike tamek ane peten okke panen warte? Aren an warte abobe, akeite tame eme kiyi agetage warbe, an warte nenlawoibe.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jisas ere erne etep wom. Ne epe wayen teten neri tukna wos peten sen yi.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Agetage ete tame ere yenbo ten ere eri tukna wos peten sen akek yim. Etep tem yabel e Juda etemri ege si yabel, eke
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Juda eme etep lam, eme pap wayen eme yenbo tem tame erne wotaken etep wom. Gwopte ege si yabel. Ne tukna wos mane peten sen yite. Ne etepkap nenbe, ne nemri wule tousibe.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ere emne awosein etep wom. Arene eyarye tame eter ere ane woye, eke an tukna wos sen yibe.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Eme erne etep wometem. Eike nene woyeke, ne neri tukna wos peten sen yibe?
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Yenbo tem tame ere awosein beke wo. Ere Jisas erne beke noub la. Sene ere erne soplawoyim. Tatame nogwape eme etek temenem, eke Jisas ere yim kelu, ete tame ere erne beke la, ere erne soplawoyim.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Yuri Jisas ere God eteri ake eisauke wurin yenbo tem tame erne etek lan erne etep wom. Gwopte ne yenbo noub teye. Ne kiyi nenbetem wule yaper sene mane nente. Ne wule yaper sene nente, wule yaper eisau nene sene tete.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Etep wom, yenbo tem tame ere yin Juda emne etep wusowum. Ane yenbo nenye tame ere Jisas.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Jisas ere ete tame erne ege si yabelke eyarem, eke Juda eme tasen erne yaper nenem.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Jisas ere Juda emne etep wom. Ari Apei ere yaku kwokwos kwokwos kerebe. Etepkap aren kir an etep kir kerebe.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Etep wom, Juda eme erne pen sate abom. Eme etep wom. Ere wos pes yaper nenye. Wuri ere ege si yabel wule tousiye. Wuri ere etep woye. God ere areri Apei. Ere etep woye, e yaper. Eteke, Juda eme erne pap wayem.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jisas ere emne etep wom. An God Eteri Yen. An ari porerek beke nen. Apei eter nenbekap an labe, an etepwou nenbe. Be wos be wos ari Apei ere nenbe, an etep kir nenbe.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Ari apei ere ane kobo labe, eke be wos be wos ere nenbe, ere ane peterabe. Kiyi ere ane peteram, an rigrabe nenem. Yuri ere ane sene peterate, an rigrabe nente, kem wouken akte nenbe.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ari Apei ere sabe tatame emne wou sene newobekap, an God Eteri Yen, areri porerek an tatame emne wote, eme yenbo som temente nenbe.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Apei ere tatame emne beke kip sin lan tuma namde. An Eteri Yen, ete yaku ere arene newon etep wom. Neren, ne tatame emne sin lan, tuma namdete nenbe.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Etepkap akeite tatame eme Apei erne sukye worabekap, eme ane etep kir sukye worate. Apei ere ane won yam, etepkap, tatame eme ane sukye beke wora, eme ane won yam Apei erne kir sukye beke wora.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 An kemne sekenke wobe. Tatame eme ari tuma meten ane won yam tame erne kenawaike abote, eme som yenbo temente nenbe. Ete tatame an emne tuma beke kip namde. Eme sate, eme wou sene pette, eme yenbo som temente nenbe.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 An kemne sekenke wobe. An God Eteri Yen. Sam tatame eme areri tuma mette, eme yenbo som temente. Eme mette yabel e mekin mekinye. Gwopte teye.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Apei eri mure eisauwai. Ere wou kuyese sene newobe. Ere eri mure ane newom. Newom, an kir an wou kuyese sene newobe.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, eke Apei ere ane etep wom. Ne tatame emne sin lan tuma namdete nenbe.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Kem wouken mane akte. Sele meike tetan tatame eme ari tuma yurik mette nenbe.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Mette, eme sele meike sene wayete. Wayete, yenbo nenbetem tatame eme God eteri komke yin etek yenbo som temente nenbe. Yaper nenbetem tatame emne an tuma namden yaper awosein nente. Jisas ere etep wom.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Jisas ere etep wom. Be wos wuri an ari porerek beke nen. An tatame emne sin lan tuma namdete, an ari porerek beke nen. God ere ane wobekap, an emne etep nente. Ere ane wom, an eteri porerewouke nenbe. Etepkap, an tatame emne sin lan tuma namdete, ari namdete nenbe tuma e seken.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Aren nenbe yaku arenwou wusoute, eme meten eme abolawoite.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Akeite tame wuri ere arenke tatame emne wusoube. Ere arenken emne wusoube tuma e tuma seken.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Kem tame kau emne won yim, eme Jon erne yin wometem. Wometem, aren nenbe wos ere emne wusowum. Ere tuma seken emne wusowum.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Aren nenbe wos, ete tame ere etep wusoute, an etep som beke abo. Berai. An kemne sene pette, kem yenbo tete, an eteke abobe. Eke ari nenbe wos Jon ere kemne wusoute, kem ane kenawaike abote, e yenbo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jon ere kukmenem kerkap. Kem eteri kukmenem kerke kerake sin metekwasem, sene kem erne mesginim.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Jon ere yan kemne ari yate tuma etep wusowum. Apei God ere erne won yam, ere apeilake eisau. Ere kemne etep wusowum. Sene God ere ane newom yaku an kerebe. Kerebe, an tatame emne peterabe, God ere ane won yam.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Apei eter ere ane won yam. Eter ere etep wom. Ere Areri Yen. Eter wobetem tuma kem beke met. Eteri bitimi kem beke la.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ere ane won yam, an eteri tuma wusoube. Kem eri tuma kenawaike beke met, etepkap God eteri tuma keremri porerek beke te.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Kem God eteri siglou noub lan etep abobe. Nema God eteri siglou late, nema yenbo som temente. Kem etep abobe. Metye. Ete siglou ere kemne areneke wusoube.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Kem ane kenawaike abote, kem yenbo som temente. Kem ane kenawaike abote mo wobe.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Tatame eme ari sig eisau wote, an etep beke wo.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 An kemri porere laten. Kem God eterne beke abo.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 God ere areri Apei, ere ane won yam. Yam, kem ari tuma kenawaike beke met. Akeite tame eteri porerek abon yate, kem eteri tuma kenawaike metbe.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Kem keremri sig awoawo maime eisau wobe, kem etepwou abobe, e yaper. God ere kemri sig eisau wote, kem etep beke abo. Eke kem ari tuma mapeke kenawaike mette.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Kerem nenbe wule yaper an ari Apei erne beke kip wusou. Kem abobe, Moses ere kemne kobo late nenbe. Berai. An kemne wobe, Moses eter ere kemne tuma namdete. Eter kemne newom wule ep yekwo let ep yekwo let kem tousibetem, eke ere kemne tuma namdete nenbe.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Kem Moses eri tuma kenawaike pauk mette wom, kem ari tuma etepwou kenawaike mette wom. Moses ere arene abon siglou basem.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Moses eter basem tuma kem kenawaike beke abo, eke ari tuma kem kenawaike beke kip abo. Jisas ere etep wom.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.