João 5
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI
1 Yuri Juda etemri ege si yabel eisau tete nenbetemke, Jisas ere Jerusalemke yin yawom.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Jerusalem kom ser eisau pemenem. Ete ser eri eru eme etep wobe. Sipsip Eru. Ete eru okmoi wuri etek mekin temenem. Okmoi sig eme Hibru tumak etep wobe. Betesda. Okmoi bar ege sibe ake ep yekwo let etek temenem.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ete ake nogwape let nai tewo nai tame eme etek simenem. Kau eme le si tame, kau eme tewo yaper tame. Kau tewo bor kupakap temenem tame, eme ete akek tuknan ok lakerebetem. Lakerebetem, sene ok ere lom teseite, eme eke koumenem.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Yabel kau God eri komri tame wuri ere okmoike yeirin ok lom saberbetem, kiyi taresin warbetem tame ere kapoyi yenbo tebetem.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Tame wuri ere etek tuknan koumenem, erne nenbetem kapoyi nabe nogwape (38) erne metbetem.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Nabe nogwape ere etek tuknan koumenem. Jisas ere etep lam, ere erne wometem. Ne sene yenbo tete abobe o?
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Kapoyi kei tame ere erne awosein etep wom. Aneyen, ok lom teseite, ane eike tamek ane peten okke panen warte? Aren an warte abobe, akeite tame eme kiyi agetage warbe, an warte nenlawoibe.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jisas ere erne etep wom. Ne epe wayen teten neri tukna wos peten sen yi.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Agetage ete tame ere yenbo ten ere eri tukna wos peten sen akek yim. Etep tem yabel e Juda etemri ege si yabel, eke
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Juda eme etep lam, eme pap wayen eme yenbo tem tame erne wotaken etep wom. Gwopte ege si yabel. Ne tukna wos mane peten sen yite. Ne etepkap nenbe, ne nemri wule tousibe.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ere emne awosein etep wom. Arene eyarye tame eter ere ane woye, eke an tukna wos sen yibe.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Eme erne etep wometem. Eike nene woyeke, ne neri tukna wos peten sen yibe?
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Yenbo tem tame ere awosein beke wo. Ere Jisas erne beke noub la. Sene ere erne soplawoyim. Tatame nogwape eme etek temenem, eke Jisas ere yim kelu, ete tame ere erne beke la, ere erne soplawoyim.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Yuri Jisas ere God eteri ake eisauke wurin yenbo tem tame erne etek lan erne etep wom. Gwopte ne yenbo noub teye. Ne kiyi nenbetem wule yaper sene mane nente. Ne wule yaper sene nente, wule yaper eisau nene sene tete.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Etep wom, yenbo tem tame ere yin Juda emne etep wusowum. Ane yenbo nenye tame ere Jisas.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Jisas ere ete tame erne ege si yabelke eyarem, eke Juda eme tasen erne yaper nenem.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Jisas ere Juda emne etep wom. Ari Apei ere yaku kwokwos kwokwos kerebe. Etepkap aren kir an etep kir kerebe.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Etep wom, Juda eme erne pen sate abom. Eme etep wom. Ere wos pes yaper nenye. Wuri ere ege si yabel wule tousiye. Wuri ere etep woye. God ere areri Apei. Ere etep woye, e yaper. Eteke, Juda eme erne pap wayem.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jisas ere emne etep wom. An God Eteri Yen. An ari porerek beke nen. Apei eter nenbekap an labe, an etepwou nenbe. Be wos be wos ari Apei ere nenbe, an etep kir nenbe.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ari apei ere ane kobo labe, eke be wos be wos ere nenbe, ere ane peterabe. Kiyi ere ane peteram, an rigrabe nenem. Yuri ere ane sene peterate, an rigrabe nente, kem wouken akte nenbe.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ari Apei ere sabe tatame emne wou sene newobekap, an God Eteri Yen, areri porerek an tatame emne wote, eme yenbo som temente nenbe.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Apei ere tatame emne beke kip sin lan tuma namde. An Eteri Yen, ete yaku ere arene newon etep wom. Neren, ne tatame emne sin lan, tuma namdete nenbe.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Etepkap akeite tatame eme Apei erne sukye worabekap, eme ane etep kir sukye worate. Apei ere ane won yam, etepkap, tatame eme ane sukye beke wora, eme ane won yam Apei erne kir sukye beke wora.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 An kemne sekenke wobe. Tatame eme ari tuma meten ane won yam tame erne kenawaike abote, eme som yenbo temente nenbe. Ete tatame an emne tuma beke kip namde. Eme sate, eme wou sene pette, eme yenbo som temente nenbe.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 An kemne sekenke wobe. An God Eteri Yen. Sam tatame eme areri tuma mette, eme yenbo som temente. Eme mette yabel e mekin mekinye. Gwopte teye.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Apei eri mure eisauwai. Ere wou kuyese sene newobe. Ere eri mure ane newom. Newom, an kir an wou kuyese sene newobe.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, eke Apei ere ane etep wom. Ne tatame emne sin lan tuma namdete nenbe.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Kem wouken mane akte. Sele meike tetan tatame eme ari tuma yurik mette nenbe.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Mette, eme sele meike sene wayete. Wayete, yenbo nenbetem tatame eme God eteri komke yin etek yenbo som temente nenbe. Yaper nenbetem tatame emne an tuma namden yaper awosein nente. Jisas ere etep wom.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Jisas ere etep wom. Be wos wuri an ari porerek beke nen. An tatame emne sin lan tuma namdete, an ari porerek beke nen. God ere ane wobekap, an emne etep nente. Ere ane wom, an eteri porerewouke nenbe. Etepkap, an tatame emne sin lan tuma namdete, ari namdete nenbe tuma e seken.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Aren nenbe yaku arenwou wusoute, eme meten eme abolawoite.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Akeite tame wuri ere arenke tatame emne wusoube. Ere arenken emne wusoube tuma e tuma seken.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Kem tame kau emne won yim, eme Jon erne yin wometem. Wometem, aren nenbe wos ere emne wusowum. Ere tuma seken emne wusowum.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Aren nenbe wos, ete tame ere etep wusoute, an etep som beke abo. Berai. An kemne sene pette, kem yenbo tete, an eteke abobe. Eke ari nenbe wos Jon ere kemne wusoute, kem ane kenawaike abote, e yenbo.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jon ere kukmenem kerkap. Kem eteri kukmenem kerke kerake sin metekwasem, sene kem erne mesginim.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Jon ere yan kemne ari yate tuma etep wusowum. Apei God ere erne won yam, ere apeilake eisau. Ere kemne etep wusowum. Sene God ere ane newom yaku an kerebe. Kerebe, an tatame emne peterabe, God ere ane won yam.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Apei eter ere ane won yam. Eter ere etep wom. Ere Areri Yen. Eter wobetem tuma kem beke met. Eteri bitimi kem beke la.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ere ane won yam, an eteri tuma wusoube. Kem eri tuma kenawaike beke met, etepkap God eteri tuma keremri porerek beke te.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Kem God eteri siglou noub lan etep abobe. Nema God eteri siglou late, nema yenbo som temente. Kem etep abobe. Metye. Ete siglou ere kemne areneke wusoube.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Kem ane kenawaike abote, kem yenbo som temente. Kem ane kenawaike abote mo wobe.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Tatame eme ari sig eisau wote, an etep beke wo.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 An kemri porere laten. Kem God eterne beke abo.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 God ere areri Apei, ere ane won yam. Yam, kem ari tuma kenawaike beke met. Akeite tame eteri porerek abon yate, kem eteri tuma kenawaike metbe.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Kem keremri sig awoawo maime eisau wobe, kem etepwou abobe, e yaper. God ere kemri sig eisau wote, kem etep beke abo. Eke kem ari tuma mapeke kenawaike mette.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Kerem nenbe wule yaper an ari Apei erne beke kip wusou. Kem abobe, Moses ere kemne kobo late nenbe. Berai. An kemne wobe, Moses eter ere kemne tuma namdete. Eter kemne newom wule ep yekwo let ep yekwo let kem tousibetem, eke ere kemne tuma namdete nenbe.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Kem Moses eri tuma kenawaike pauk mette wom, kem ari tuma etepwou kenawaike mette wom. Moses ere arene abon siglou basem.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Moses eter basem tuma kem kenawaike beke abo, eke ari tuma kem kenawaike beke kip abo. Jisas ere etep wom.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.