João 4
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT
1 Farisi tame eme metem, tatame nogwape eme Jon eteri tuma worwor meten ere emne baptais ok wirubetem. Sene eme metem, tatame nogwapewai eme Jisas eri tuma worwor meten ere emne baptais ok wirubetem.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Jisas eter ere tatame emne baptais ok beke wiru. Eteri anepoi tame etem eme emne baptais ok wirubetem.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Jisas ere metem, Farisi eme ete tuma metem, eke ere Judia distrik mesginin Galili distrikke sene yim.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Yim, ere yibetem kelu e Samaria distrik borborke yibetem.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ere yim, ere Samaria distrikri kom wurik yim. Ete kom sig Sikar. Kiyi temenem tame, Jekop, ere eri yen Josep erne newom sel ete kom mekinke tetan.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Kiyi Jekop ere perem ok tibetem okmoi ere ete emik tetan. Yabel komluke simenem, Jisas ere kelu geneke yam, eke ere wus lumken temke, ere yan ete okmoi barke ege etek sim.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Eri anepoi tame eme kom sagke awos tukte yimenem, eke Jisas ere ege simenem. Samaria ta wuri te ok tite yam, Jisas ere tene etep wom. Ne ane ok kera tin newon an kelpok ate.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Te erne awosein etep wom. Ne Juda tame. An Samariari ta. Mapeke ne ane kelpok wometbe? Te etep wom. Juda emri wule gwokap. Juda tatame eme Samariari tatame emken a wurik beke a. Eke te erne etep wometem.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jisas ere tene awosein etep wom. An nene ok wometye, ne ane beke met. God ere tatame emne yenbo nenbe wule, ne beke met. Ne ane metmente, ne arene wouken ok womette. Womettek, an nene wouken ok newon ate, ne noub som temente.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Te erne etep wom. Aneyen, ne ok ti ware berai. Gwo okmoi ok uwoiwaike tetan. Tatame som noub temente ok ne mak tite?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Nemri warege, Jekop, ere gwo okmoi peren nemne mesginim. Eter, eri yen etem, eri bulmakauken etem eme gwote okmoi abetem. Kap ne warege Jekop erne me teitkwunten.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Ere tene awosein etep wom. Tatame eme gwo kelpok ate, yuri eme sene wak sok tete nenbe.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Metye. Tatame eme aren newobe ok ate, yuri eme wak sok sene beke kip te. Sene eme pap yenbo som metbetete. An emne newote ok e som me sekbe okkap. Eme ate, eme pap yenbo meten eme noub som temente.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Etep womke, te erne etep wom. Aneyen, ne ane ete ok newote. Yuri an ok sene beke kip sop, an gwo okmoi ok sene beke kip yan ti.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Ere tene etep wom. Ne yin neri tame erne won erne panen ya.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Te awosein etep wom. An tame berai. Ere tene etep wom. Neri wobe tuma e seken. Ne tame berai.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Neri kiyi atukum tame eme ep yekwo let. Nerenken tetan tame ere nereri tame seken berai. Ne etep woye. An tame berai. E sekenwai.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Etep womke, te sebera yan erne etep wom. Aneyen, an aboye, ne God eteri tuma wusoube tame. An nene tuma wuri womette.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Nema Samaria tatame, nemri yeiwarege eme gwok tetan kowke yawon God erne etek sukye worabetem. Kem Juda kem wobe. Tatame eme Jerusalem komke yin God erne etek sukye worate. Beke kem etep wobe?
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Ere tene sene etep wom. Ne ari tuma kenawaike metbe. Yuri kem gwote kow sene beke kip yawon, Apei erne sukye wora. Kem Jerusalem beke kip yin sukye wora.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Kem Samaria distrikri tatame, kem kemri sukye worabe tame erne noub beke met. Kem bepou me sukye worabe. Nema Juda nema nemri sukye worabe God erne noub metten, nema erne sukye worabe. Aren an Juda tame. God ere ane wom, an nowselri tatame emne sene pette, eme yenbo tete.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Apei ere abobe, tatame eme porereken wule seken erne sukye worate. Ere etepkap tatame emne sopbe. Epkap tatame eme God erne noub sukye worate yabel mekin mekinye. Gwopte eme etep nente.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 God ere wusomken berai, wou eterwou ere tetan. Eke erne sukye worate tatame nema erne sekenwai wouken erne sukye ek worate.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Te erne etep wom. God eter wom tame nema erne Krais wobe, ere yate nenbe, an etep metten. Ere yate, ere nemne wos nogwape peterate nenbe.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Ere tene etep wom. Eike nerenken tuma namdebe tame, aren, an Krais. Etep wom.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Eri wobetem tuma tepken, eri anepoi tame eme sene yam. Yan lam, ere ete ta teken tuma namdebetem, eme ep abo ep abom. Emri wuri tene beke etep womet. Ne be woske wometbe? O emri wuri erne beke etep womet. Beke ne teken tuma namdebe? Eme etep beke womet.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Etep ten te teri ok tibetem gin etek mesginin te kom sagke sene yin komri tatame emne etep wom.
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 Kem epe yan la. Tame wuri ere ari kiyi nenbetem woskap ane akei wusouye. Ere kap eike? Kap God eter won yate wom tame o berai?
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Etep womke, kom tatame eme etep metem, eme kom sag mesginin erne late yim.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Te tatame emne wote yimenem, Jisas eri anepoi tame eme erne etep wom. Tuma wusoube tame, ne awos a.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ere emne etep wom. Ari tetan awos kem beke la.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Etep womke, anepoi tame eme etemwou etemwou namdelan etep wom. Kap erne tame wuri ere a sen yan newoye o?
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ere emne etep wom. Ari Apei ere ane won yaku kerete wom. Ari a gwopkap. Ane won yam tame eter abobekap an etepke kerete, ere ane newom yaku an keren omote. E aren abe akap.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Kau tame eme etep wobe. Lup epe pes epe pes omote, nema kwoi ek perte. Aren an kemne etep wobe. Kem yin now lan sewurte. Kwoi eme okwon site, kem yin kwoi perte. Etep wom. Eteri wom tuma somo gwopkap. Kem mane etep wote. Nema God eteri yaku yuri kerete. Etep mane wote. Kem epe yin la. Nogwape tatame eme Jisas erne kenawaike abote nenbe, kem yin kenawaike abobe wule emne wusoute, eme kenawaike abote.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 God erne kenawaike abobe wule wusoube tatame God ere emne yenbo awosein nenbe. Eke kenawaike abobe tatame eme yenbo som temente. Kwoi perbe tatameken kwoi berbe tatameken eme metekwasbekap, tatame emne kiyi wusowum tatameken emne yuri wusowum tatameken eme kir etepke metekwasbe.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Kau tame eme etep wobe. Tame wuri ere kwoi berbe, akeite tame wuri ere kwoi perbe. Ete tuma e seken. An kemne wobe. Tame wuri ere ari tuma kiyi yin wusoube. Sene akeite tame ere tuma kupa sene wusoube, tatame eme meten kenawaike abobe.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 An kemne won yibe, kem akeite tame eri berem kwoi kem yin perte. Akeite tame eme yaku eisau keren eme kwoi berem. Sene kem ek yin emri berem kwoi kem perbe. Ere etep wom.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Samaria kom sagri tatame nogwape eme ete ta teri tuma metem. Te emne etep wom. Jisas ere ari kiyi nenbetemkap ane maime wusowun omoye. Etep womke, tatame eme erne kenawaike abom.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Etep tem, Samaria tatame eme yan ere etemken temente, eme erne etep noub wobetem. Wobetemke, yabel pes ere ete komke temenem.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Temenem, sene tatame nogwape eme eri tuma noub metbetem, eme erne kenawaike abom.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Kenawaike abom, eme ete ta tene etep wom. Nema neren wom tumawou beke kenawaike meten ete tame erne kenawaike abo. Berai. Ere wom tuma nema neremri wanke metem. Etepkap, nema wobe, ete tame ere nowselri tatame etemne sene petbe, eme yenbo tebe. Etep wom.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Yabel pes tem, Jisas ere Samaria distrik mesginin Galili distrikke yim.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Eter ere kiyi etep wom. Tuma wusou tame emri maime komri tatame eme emne yenbo beke wo, eme emne magel taibetem. Etep wom.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Galili distrikke yim, Galiliri tatame eme erne pap yewom. Kiyi ete tatame eme Pasova awos Jerusalemke ate yim. Yim, Jisas ere awos abetem yabelke nenemkap, eme akei lam, eme metekwasem. Eteke, ere emri komke yam, eme erne pap yewom.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Ere Galili distrikke tetan kom Kanak yim. Kiyi ere etek temenem, ere womke, kelpok ere sene wain ok seken tem. Etek yim, ete komri apeilake eri yaku kere tame eri yen ere kapoyi eisau meten temenem. Yen ere Kaperneam komke temenem.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Temenem, ete yaku kere tame ere metem, Jisas ere Judia distrik mesginin Galili distrikke yam, ere erne yin lan erne noubwai wometbetem. Areri yen ere sate nenbe. Ne Kaperneamke yin erne eyarte. Etep wometbetem.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ere awosein etep wom. An akeite akeite rigrabe beke kip nen, etepkap kem ane kenawaike beke kip abo.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Apeilake ere erne etep wom. Aneyen, ne arenken yite. Ari yen sate wurken.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jisas ere erne etep wom. Ne epe yi. Nereri yen ere beke kip sa. Etep wom, ete tame ere Jisas eri tuma kenawaike abon ek yim.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Yimke, kwokwos ere yibetemke, eri yaku kerebetem tame eme erne keluke yan lan etep wom. Neri yen ere yenbo tem.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Ere emne etep wometem. Ere makapke yenbo tem? Eme erne awosein etep wom. Yere ere yaper metmenem, yabel pikeren sepiteyabetem, ere yenbo ek tem.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Etep womke, ar ere abopitim, ere yere yabetemke, Jisas ere etep wom. Yen ere beke kip sa. Etep abopitim, eke ere eteri yentaken eme Jisas erne kenawaike abom.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Jisas ere Judia distrik mesginin Galili distrikke yan temenemke, ere ete yen erne eyarem, e eteri tewo pes nenem rigrabe.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.