João 4

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Farisi tame eme metem, tatame nogwape eme Jon eteri tuma worwor meten ere emne baptais ok wirubetem. Sene eme metem, tatame nogwapewai eme Jisas eri tuma worwor meten ere emne baptais ok wirubetem.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Jisas eter ere tatame emne baptais ok beke wiru. Eteri anepoi tame etem eme emne baptais ok wirubetem.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Jisas ere metem, Farisi eme ete tuma metem, eke ere Judia distrik mesginin Galili distrikke sene yim.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Yim, ere yibetem kelu e Samaria distrik borborke yibetem.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ere yim, ere Samaria distrikri kom wurik yim. Ete kom sig Sikar. Kiyi temenem tame, Jekop, ere eri yen Josep erne newom sel ete kom mekinke tetan.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Kiyi Jekop ere perem ok tibetem okmoi ere ete emik tetan. Yabel komluke simenem, Jisas ere kelu geneke yam, eke ere wus lumken temke, ere yan ete okmoi barke ege etek sim.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Eri anepoi tame eme kom sagke awos tukte yimenem, eke Jisas ere ege simenem. Samaria ta wuri te ok tite yam, Jisas ere tene etep wom. Ne ane ok kera tin newon an kelpok ate.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Te erne awosein etep wom. Ne Juda tame. An Samariari ta. Mapeke ne ane kelpok wometbe? Te etep wom. Juda emri wule gwokap. Juda tatame eme Samariari tatame emken a wurik beke a. Eke te erne etep wometem.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jisas ere tene awosein etep wom. An nene ok wometye, ne ane beke met. God ere tatame emne yenbo nenbe wule, ne beke met. Ne ane metmente, ne arene wouken ok womette. Womettek, an nene wouken ok newon ate, ne noub som temente.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Te erne etep wom. Aneyen, ne ok ti ware berai. Gwo okmoi ok uwoiwaike tetan. Tatame som noub temente ok ne mak tite?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Nemri warege, Jekop, ere gwo okmoi peren nemne mesginim. Eter, eri yen etem, eri bulmakauken etem eme gwote okmoi abetem. Kap ne warege Jekop erne me teitkwunten.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Ere tene awosein etep wom. Tatame eme gwo kelpok ate, yuri eme sene wak sok tete nenbe.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Metye. Tatame eme aren newobe ok ate, yuri eme wak sok sene beke kip te. Sene eme pap yenbo som metbetete. An emne newote ok e som me sekbe okkap. Eme ate, eme pap yenbo meten eme noub som temente.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Etep womke, te erne etep wom. Aneyen, ne ane ete ok newote. Yuri an ok sene beke kip sop, an gwo okmoi ok sene beke kip yan ti.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Ere tene etep wom. Ne yin neri tame erne won erne panen ya.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Te awosein etep wom. An tame berai. Ere tene etep wom. Neri wobe tuma e seken. Ne tame berai.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Neri kiyi atukum tame eme ep yekwo let. Nerenken tetan tame ere nereri tame seken berai. Ne etep woye. An tame berai. E sekenwai.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Etep womke, te sebera yan erne etep wom. Aneyen, an aboye, ne God eteri tuma wusoube tame. An nene tuma wuri womette.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Nema Samaria tatame, nemri yeiwarege eme gwok tetan kowke yawon God erne etek sukye worabetem. Kem Juda kem wobe. Tatame eme Jerusalem komke yin God erne etek sukye worate. Beke kem etep wobe?
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Ere tene sene etep wom. Ne ari tuma kenawaike metbe. Yuri kem gwote kow sene beke kip yawon, Apei erne sukye wora. Kem Jerusalem beke kip yin sukye wora.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Kem Samaria distrikri tatame, kem kemri sukye worabe tame erne noub beke met. Kem bepou me sukye worabe. Nema Juda nema nemri sukye worabe God erne noub metten, nema erne sukye worabe. Aren an Juda tame. God ere ane wom, an nowselri tatame emne sene pette, eme yenbo tete.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Apei ere abobe, tatame eme porereken wule seken erne sukye worate. Ere etepkap tatame emne sopbe. Epkap tatame eme God erne noub sukye worate yabel mekin mekinye. Gwopte eme etep nente.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 God ere wusomken berai, wou eterwou ere tetan. Eke erne sukye worate tatame nema erne sekenwai wouken erne sukye ek worate.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Te erne etep wom. God eter wom tame nema erne Krais wobe, ere yate nenbe, an etep metten. Ere yate, ere nemne wos nogwape peterate nenbe.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Ere tene etep wom. Eike nerenken tuma namdebe tame, aren, an Krais. Etep wom.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Eri wobetem tuma tepken, eri anepoi tame eme sene yam. Yan lam, ere ete ta teken tuma namdebetem, eme ep abo ep abom. Emri wuri tene beke etep womet. Ne be woske wometbe? O emri wuri erne beke etep womet. Beke ne teken tuma namdebe? Eme etep beke womet.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Etep ten te teri ok tibetem gin etek mesginin te kom sagke sene yin komri tatame emne etep wom.
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Kem epe yan la. Tame wuri ere ari kiyi nenbetem woskap ane akei wusouye. Ere kap eike? Kap God eter won yate wom tame o berai?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Etep womke, kom tatame eme etep metem, eme kom sag mesginin erne late yim.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Te tatame emne wote yimenem, Jisas eri anepoi tame eme erne etep wom. Tuma wusoube tame, ne awos a.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ere emne etep wom. Ari tetan awos kem beke la.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Etep womke, anepoi tame eme etemwou etemwou namdelan etep wom. Kap erne tame wuri ere a sen yan newoye o?
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Ere emne etep wom. Ari Apei ere ane won yaku kerete wom. Ari a gwopkap. Ane won yam tame eter abobekap an etepke kerete, ere ane newom yaku an keren omote. E aren abe akap.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Kau tame eme etep wobe. Lup epe pes epe pes omote, nema kwoi ek perte. Aren an kemne etep wobe. Kem yin now lan sewurte. Kwoi eme okwon site, kem yin kwoi perte. Etep wom. Eteri wom tuma somo gwopkap. Kem mane etep wote. Nema God eteri yaku yuri kerete. Etep mane wote. Kem epe yin la. Nogwape tatame eme Jisas erne kenawaike abote nenbe, kem yin kenawaike abobe wule emne wusoute, eme kenawaike abote.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 God erne kenawaike abobe wule wusoube tatame God ere emne yenbo awosein nenbe. Eke kenawaike abobe tatame eme yenbo som temente. Kwoi perbe tatameken kwoi berbe tatameken eme metekwasbekap, tatame emne kiyi wusowum tatameken emne yuri wusowum tatameken eme kir etepke metekwasbe.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Kau tame eme etep wobe. Tame wuri ere kwoi berbe, akeite tame wuri ere kwoi perbe. Ete tuma e seken. An kemne wobe. Tame wuri ere ari tuma kiyi yin wusoube. Sene akeite tame ere tuma kupa sene wusoube, tatame eme meten kenawaike abobe.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 An kemne won yibe, kem akeite tame eri berem kwoi kem yin perte. Akeite tame eme yaku eisau keren eme kwoi berem. Sene kem ek yin emri berem kwoi kem perbe. Ere etep wom.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Samaria kom sagri tatame nogwape eme ete ta teri tuma metem. Te emne etep wom. Jisas ere ari kiyi nenbetemkap ane maime wusowun omoye. Etep womke, tatame eme erne kenawaike abom.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Etep tem, Samaria tatame eme yan ere etemken temente, eme erne etep noub wobetem. Wobetemke, yabel pes ere ete komke temenem.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Temenem, sene tatame nogwape eme eri tuma noub metbetem, eme erne kenawaike abom.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Kenawaike abom, eme ete ta tene etep wom. Nema neren wom tumawou beke kenawaike meten ete tame erne kenawaike abo. Berai. Ere wom tuma nema neremri wanke metem. Etepkap, nema wobe, ete tame ere nowselri tatame etemne sene petbe, eme yenbo tebe. Etep wom.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Yabel pes tem, Jisas ere Samaria distrik mesginin Galili distrikke yim.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Eter ere kiyi etep wom. Tuma wusou tame emri maime komri tatame eme emne yenbo beke wo, eme emne magel taibetem. Etep wom.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Galili distrikke yim, Galiliri tatame eme erne pap yewom. Kiyi ete tatame eme Pasova awos Jerusalemke ate yim. Yim, Jisas ere awos abetem yabelke nenemkap, eme akei lam, eme metekwasem. Eteke, ere emri komke yam, eme erne pap yewom.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Ere Galili distrikke tetan kom Kanak yim. Kiyi ere etek temenem, ere womke, kelpok ere sene wain ok seken tem. Etek yim, ete komri apeilake eri yaku kere tame eri yen ere kapoyi eisau meten temenem. Yen ere Kaperneam komke temenem.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Temenem, ete yaku kere tame ere metem, Jisas ere Judia distrik mesginin Galili distrikke yam, ere erne yin lan erne noubwai wometbetem. Areri yen ere sate nenbe. Ne Kaperneamke yin erne eyarte. Etep wometbetem.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ere awosein etep wom. An akeite akeite rigrabe beke kip nen, etepkap kem ane kenawaike beke kip abo.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Apeilake ere erne etep wom. Aneyen, ne arenken yite. Ari yen sate wurken.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jisas ere erne etep wom. Ne epe yi. Nereri yen ere beke kip sa. Etep wom, ete tame ere Jisas eri tuma kenawaike abon ek yim.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Yimke, kwokwos ere yibetemke, eri yaku kerebetem tame eme erne keluke yan lan etep wom. Neri yen ere yenbo tem.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Ere emne etep wometem. Ere makapke yenbo tem? Eme erne awosein etep wom. Yere ere yaper metmenem, yabel pikeren sepiteyabetem, ere yenbo ek tem.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Etep womke, ar ere abopitim, ere yere yabetemke, Jisas ere etep wom. Yen ere beke kip sa. Etep abopitim, eke ere eteri yentaken eme Jisas erne kenawaike abom.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Jisas ere Judia distrik mesginin Galili distrikke yan temenemke, ere ete yen erne eyarem, e eteri tewo pes nenem rigrabe.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.