João 3

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tame wuri eri sig Nikodemus, ere Farisi tame. Ere Juda etemri apeilake tame wuri.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ete tame ere Jisas erne neirke yin lan etep wom. Tuma wusoube tame, nema metem, God ere nene won yam, ne nemne tuma wusoube. Ne rigrabe nenbe, etepkap nema metem, God ere nerenken tetan.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jisas ere erne awosein etep wom. An nene sekenke wobe. Tatame eme porere selpap ager beke kip pet, eme God eri komke beke kip yi.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodemus ere erne awosein etep wom. Tame ere keryen tebe, mapeke ere sene porere ager pette? Ere keryen tebe, nawo te erne sene mapeke warwiyin, ere porere selpap ager pette.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jisas ere erne awosein etep wom. An nene sekenke wobe. Tatame eme okke ager beke te, eme God Eteri Wou beke kip pet, eme God eteri komke beke kip yi.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ta te yen warwite, ere nowselri tame tete. God Eteri Wou ere tatame etemken gulelete, eme porere yenbo pette, eme God eteri yen tete.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 An nene woye, ne porere selpap ager pette. Ne etep mette, ne mane wouken akte.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Poli ere eteri porere akeite akeite emik yibe. Ne poli ken metbe, ne beke la, ere mak yibe o mak yabe. Etepkap, God Eteri Wou ere akeite akeite tame emne gulelebe, eme porere selpap ager sene petbe.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodemus ere Jisas erne etep wom. Ete tuma somo ere mapkap?
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jisas ere erne awosein etep wom. Ne Israel etemri tuma wusoube tame wuri. Mapeke ne tuma somo beke met?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 An nene sekenke wobe. Nemri metbe wos, nemri labe wos nema etep wusoube. Wusoube, kem som beke abo.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Nemri nowselke labe wos an kemne etep wusoube, kem kenawaike beke abo. Eke Hevenke tetan wos an kemne wusoute, kem kenawaike mapeke abo?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Eike tatame eme God eteri komke mak yiten. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, arenwou an God eteri komke temenem, an ete kom mesginin yam.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Kiyi Moses ere tameken berai emik temenem, ere ainke nenem sopo mek peiken nenewayen paruwum. Nenewayen paruwum, rekebuk tatame eme eteke labetem, eme beke sa, eme sene yenbo tebetem. Etep tebetem, an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, eme ane etep tete, eme ane mek nenewayen yeworute.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Etep tete, tatame eme ane kenawaike abote, eme yaper beke kip te, eme noub som temente. Jisas ere etep wom.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 God ere gwote nowselke tetan tatame emne pap noub yewom, ere Eteri Yen wurisubuwai erne won yam, ere gwote nowselri tatame emne kobo lan sam. Sam, tatame eme erne kenawaike abote, eme yaper beke kip te, eme som noub temente.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God ere Eteri Yen erne won yam, ere tatame etemne tuma namde beke ya. Ere emne sene pette, eme som noub tete eke yam.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Tatame eme erne kenawaike abote, God ere emne tuma beke kip namde. Tatame eme God Eteri Yen wurisubu eri sig kenawaike beke abo, God ere emne tuma eisau kiyi namdem.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Tukap kerebe tame ere gwote nowselke yam. Yam, tatame nogwape eme yaper nenbe, eme kerneirik tetan. Eme tukap kerebe tame erne mo wobe, eke God ere emne tuma namdem. Yuri ere emne awosein yaper nente.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Wule yaper nenbe tatame eme etepke abobe. Wule yaper nema kom genik mane nente, tatame eme nemne late wurken. Eke eme tukap kerebe tame erne mo won erne amekwunbe.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Wule yenbo seken nenbe tatame eme tukap tobukbe tame erne kenawaike abobe. Eke tatame eme emne labe, emri nenbekap e God eter womkap. Eme etep labe. Jisas ere etep wom.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Yuri Jisas ere eri anepoi tameken eme Judia distrikke yim, yabel kau ere etemken etek temenem, ere tatame emne baptais ok wirubetem.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Jon ere kir ere tatame emne Ainon komke baptais ok wirubetem. Ainon kom e Salim kom mekinke tetan, ok nogwape etek tetan. Eke ere emne etek baptais ok wirubetem. Tatame eme etek yabetem, ere emne baptais ok wirubetem.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Apeilake tame, Herot, ere Jon erne ake yaperke mak won wurmenem.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Juda tame wuri ere Jon eteri anepoi tame emken ei nakwosem. Eme ok wirube wule ei nakwosem.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Nakwosem, sene eme Jon erne yin lan etep wometem. Tuma wusoube tame, kiyi ne nemne Jisas eterne wusoubetem. Ere kiyi neremken Jordan peik keraruke temenem. Eter kir ere tatame emne baptais ok wirube. Tatame nogwape eme eterke yibe.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Jon ere awosein etep wom. Hevenke tetan God ere Keryen. Ere wote, tatame eme eterke yite. Ere etep wote, eme yite.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 An kemne kiyi wom tuma kem metem. An etep wom. An God eter wom tame berai. God ere ane won an kiyi taresin yam, an eteri tuma kiyi wusoute yam.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Metye. Tame ere ta panebe, ta te eteri akek yin tebe, te erken tuma etep namdebe. Ta panebe tame eri nowu ere erken sene beke namde, ere teten lakerebe. Ere ta panebe tame erne labe, eri tuma metbe, ere metekwaswaibe. Nowu ere metekwasbekap, an etepke metekwasbe. Tatame nogwape eme Jisas erne yin lan eterken tebe, an metekwasbe.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Jisas eri sig eisau tete, ari sig nebule tete, an etep abobe. Jon ere etep wom.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 God eteri komke yam tame ere apeilake eisau. Akeite apeilake eme nebule. Nema nowselri tatame, nema nowselri wos abon wusoube. God eteri kom mesginin yam tame, ere tame eisauwai. Ere nowselri tame emne teitkwunten.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 God eri komke lan metem wos ere wusoube, tatame eme eri tuma kenawaike beke abo.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Eike tame eme Jisas eri tuma worwor metbe, eme etep wobe. God ere tetan. Etep wobe.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 God eter won yam tame ere God eteri tuma wusoube. Eterne God ere Eteri Wou, eri mure eisau erne newom, ere God eteri murek noub wusoube. God ere papmame tame, ere newobe wos ere nogwape newobe.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Apei ere Eri Yen erne som abobe. Ere erne wom, ere akei nowselri tatame nemne panen site wom.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Tatame eme Eteri Yen erne kenawaike abote, eme som noub temente nenbe. Tatame eme eri tuma kenawaike beke kip abo, eme som noub beke kip te. God ere emne pap kenake wayebe.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.