João 3

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tame wuri eri sig Nikodemus, ere Farisi tame. Ere Juda etemri apeilake tame wuri.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ete tame ere Jisas erne neirke yin lan etep wom. Tuma wusoube tame, nema metem, God ere nene won yam, ne nemne tuma wusoube. Ne rigrabe nenbe, etepkap nema metem, God ere nerenken tetan.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Jisas ere erne awosein etep wom. An nene sekenke wobe. Tatame eme porere selpap ager beke kip pet, eme God eri komke beke kip yi.
3 Jesus respondeu:
4 Nikodemus ere erne awosein etep wom. Tame ere keryen tebe, mapeke ere sene porere ager pette? Ere keryen tebe, nawo te erne sene mapeke warwiyin, ere porere selpap ager pette.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Jisas ere erne awosein etep wom. An nene sekenke wobe. Tatame eme okke ager beke te, eme God Eteri Wou beke kip pet, eme God eteri komke beke kip yi.
5 Jesus respondeu:
6 Ta te yen warwite, ere nowselri tame tete. God Eteri Wou ere tatame etemken gulelete, eme porere yenbo pette, eme God eteri yen tete.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 An nene woye, ne porere selpap ager pette. Ne etep mette, ne mane wouken akte.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Poli ere eteri porere akeite akeite emik yibe. Ne poli ken metbe, ne beke la, ere mak yibe o mak yabe. Etepkap, God Eteri Wou ere akeite akeite tame emne gulelebe, eme porere selpap ager sene petbe.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus ere Jisas erne etep wom. Ete tuma somo ere mapkap?
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Jisas ere erne awosein etep wom. Ne Israel etemri tuma wusoube tame wuri. Mapeke ne tuma somo beke met?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 An nene sekenke wobe. Nemri metbe wos, nemri labe wos nema etep wusoube. Wusoube, kem som beke abo.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nemri nowselke labe wos an kemne etep wusoube, kem kenawaike beke abo. Eke Hevenke tetan wos an kemne wusoute, kem kenawaike mapeke abo?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Eike tatame eme God eteri komke mak yiten. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, arenwou an God eteri komke temenem, an ete kom mesginin yam.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Kiyi Moses ere tameken berai emik temenem, ere ainke nenem sopo mek peiken nenewayen paruwum. Nenewayen paruwum, rekebuk tatame eme eteke labetem, eme beke sa, eme sene yenbo tebetem. Etep tebetem, an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, eme ane etep tete, eme ane mek nenewayen yeworute.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Etep tete, tatame eme ane kenawaike abote, eme yaper beke kip te, eme noub som temente. Jisas ere etep wom.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 God ere gwote nowselke tetan tatame emne pap noub yewom, ere Eteri Yen wurisubuwai erne won yam, ere gwote nowselri tatame emne kobo lan sam. Sam, tatame eme erne kenawaike abote, eme yaper beke kip te, eme som noub temente.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God ere Eteri Yen erne won yam, ere tatame etemne tuma namde beke ya. Ere emne sene pette, eme som noub tete eke yam.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Tatame eme erne kenawaike abote, God ere emne tuma beke kip namde. Tatame eme God Eteri Yen wurisubu eri sig kenawaike beke abo, God ere emne tuma eisau kiyi namdem.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tukap kerebe tame ere gwote nowselke yam. Yam, tatame nogwape eme yaper nenbe, eme kerneirik tetan. Eme tukap kerebe tame erne mo wobe, eke God ere emne tuma namdem. Yuri ere emne awosein yaper nente.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Wule yaper nenbe tatame eme etepke abobe. Wule yaper nema kom genik mane nente, tatame eme nemne late wurken. Eke eme tukap kerebe tame erne mo won erne amekwunbe.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Wule yenbo seken nenbe tatame eme tukap tobukbe tame erne kenawaike abobe. Eke tatame eme emne labe, emri nenbekap e God eter womkap. Eme etep labe. Jisas ere etep wom.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Yuri Jisas ere eri anepoi tameken eme Judia distrikke yim, yabel kau ere etemken etek temenem, ere tatame emne baptais ok wirubetem.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jon ere kir ere tatame emne Ainon komke baptais ok wirubetem. Ainon kom e Salim kom mekinke tetan, ok nogwape etek tetan. Eke ere emne etek baptais ok wirubetem. Tatame eme etek yabetem, ere emne baptais ok wirubetem.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Apeilake tame, Herot, ere Jon erne ake yaperke mak won wurmenem.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Juda tame wuri ere Jon eteri anepoi tame emken ei nakwosem. Eme ok wirube wule ei nakwosem.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Nakwosem, sene eme Jon erne yin lan etep wometem. Tuma wusoube tame, kiyi ne nemne Jisas eterne wusoubetem. Ere kiyi neremken Jordan peik keraruke temenem. Eter kir ere tatame emne baptais ok wirube. Tatame nogwape eme eterke yibe.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Jon ere awosein etep wom. Hevenke tetan God ere Keryen. Ere wote, tatame eme eterke yite. Ere etep wote, eme yite.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 An kemne kiyi wom tuma kem metem. An etep wom. An God eter wom tame berai. God ere ane won an kiyi taresin yam, an eteri tuma kiyi wusoute yam.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Metye. Tame ere ta panebe, ta te eteri akek yin tebe, te erken tuma etep namdebe. Ta panebe tame eri nowu ere erken sene beke namde, ere teten lakerebe. Ere ta panebe tame erne labe, eri tuma metbe, ere metekwaswaibe. Nowu ere metekwasbekap, an etepke metekwasbe. Tatame nogwape eme Jisas erne yin lan eterken tebe, an metekwasbe.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Jisas eri sig eisau tete, ari sig nebule tete, an etep abobe. Jon ere etep wom.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 God eteri komke yam tame ere apeilake eisau. Akeite apeilake eme nebule. Nema nowselri tatame, nema nowselri wos abon wusoube. God eteri kom mesginin yam tame, ere tame eisauwai. Ere nowselri tame emne teitkwunten.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 God eri komke lan metem wos ere wusoube, tatame eme eri tuma kenawaike beke abo.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Eike tame eme Jisas eri tuma worwor metbe, eme etep wobe. God ere tetan. Etep wobe.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 God eter won yam tame ere God eteri tuma wusoube. Eterne God ere Eteri Wou, eri mure eisau erne newom, ere God eteri murek noub wusoube. God ere papmame tame, ere newobe wos ere nogwape newobe.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Apei ere Eri Yen erne som abobe. Ere erne wom, ere akei nowselri tatame nemne panen site wom.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Tatame eme Eteri Yen erne kenawaike abote, eme som noub temente nenbe. Tatame eme eri tuma kenawaike beke kip abo, eme som noub beke kip te. God ere emne pap kenake wayebe.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.