João 3
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI
1 Tame wuri eri sig Nikodemus, ere Farisi tame. Ere Juda etemri apeilake tame wuri.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ete tame ere Jisas erne neirke yin lan etep wom. Tuma wusoube tame, nema metem, God ere nene won yam, ne nemne tuma wusoube. Ne rigrabe nenbe, etepkap nema metem, God ere nerenken tetan.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jisas ere erne awosein etep wom. An nene sekenke wobe. Tatame eme porere selpap ager beke kip pet, eme God eri komke beke kip yi.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodemus ere erne awosein etep wom. Tame ere keryen tebe, mapeke ere sene porere ager pette? Ere keryen tebe, nawo te erne sene mapeke warwiyin, ere porere selpap ager pette.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jisas ere erne awosein etep wom. An nene sekenke wobe. Tatame eme okke ager beke te, eme God Eteri Wou beke kip pet, eme God eteri komke beke kip yi.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ta te yen warwite, ere nowselri tame tete. God Eteri Wou ere tatame etemken gulelete, eme porere yenbo pette, eme God eteri yen tete.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 An nene woye, ne porere selpap ager pette. Ne etep mette, ne mane wouken akte.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Poli ere eteri porere akeite akeite emik yibe. Ne poli ken metbe, ne beke la, ere mak yibe o mak yabe. Etepkap, God Eteri Wou ere akeite akeite tame emne gulelebe, eme porere selpap ager sene petbe.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodemus ere Jisas erne etep wom. Ete tuma somo ere mapkap?
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jisas ere erne awosein etep wom. Ne Israel etemri tuma wusoube tame wuri. Mapeke ne tuma somo beke met?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 An nene sekenke wobe. Nemri metbe wos, nemri labe wos nema etep wusoube. Wusoube, kem som beke abo.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nemri nowselke labe wos an kemne etep wusoube, kem kenawaike beke abo. Eke Hevenke tetan wos an kemne wusoute, kem kenawaike mapeke abo?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Eike tatame eme God eteri komke mak yiten. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, arenwou an God eteri komke temenem, an ete kom mesginin yam.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Kiyi Moses ere tameken berai emik temenem, ere ainke nenem sopo mek peiken nenewayen paruwum. Nenewayen paruwum, rekebuk tatame eme eteke labetem, eme beke sa, eme sene yenbo tebetem. Etep tebetem, an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, eme ane etep tete, eme ane mek nenewayen yeworute.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Etep tete, tatame eme ane kenawaike abote, eme yaper beke kip te, eme noub som temente. Jisas ere etep wom.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 God ere gwote nowselke tetan tatame emne pap noub yewom, ere Eteri Yen wurisubuwai erne won yam, ere gwote nowselri tatame emne kobo lan sam. Sam, tatame eme erne kenawaike abote, eme yaper beke kip te, eme som noub temente.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God ere Eteri Yen erne won yam, ere tatame etemne tuma namde beke ya. Ere emne sene pette, eme som noub tete eke yam.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Tatame eme erne kenawaike abote, God ere emne tuma beke kip namde. Tatame eme God Eteri Yen wurisubu eri sig kenawaike beke abo, God ere emne tuma eisau kiyi namdem.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Tukap kerebe tame ere gwote nowselke yam. Yam, tatame nogwape eme yaper nenbe, eme kerneirik tetan. Eme tukap kerebe tame erne mo wobe, eke God ere emne tuma namdem. Yuri ere emne awosein yaper nente.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Wule yaper nenbe tatame eme etepke abobe. Wule yaper nema kom genik mane nente, tatame eme nemne late wurken. Eke eme tukap kerebe tame erne mo won erne amekwunbe.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Wule yenbo seken nenbe tatame eme tukap tobukbe tame erne kenawaike abobe. Eke tatame eme emne labe, emri nenbekap e God eter womkap. Eme etep labe. Jisas ere etep wom.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Yuri Jisas ere eri anepoi tameken eme Judia distrikke yim, yabel kau ere etemken etek temenem, ere tatame emne baptais ok wirubetem.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Jon ere kir ere tatame emne Ainon komke baptais ok wirubetem. Ainon kom e Salim kom mekinke tetan, ok nogwape etek tetan. Eke ere emne etek baptais ok wirubetem. Tatame eme etek yabetem, ere emne baptais ok wirubetem.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Apeilake tame, Herot, ere Jon erne ake yaperke mak won wurmenem.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Juda tame wuri ere Jon eteri anepoi tame emken ei nakwosem. Eme ok wirube wule ei nakwosem.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Nakwosem, sene eme Jon erne yin lan etep wometem. Tuma wusoube tame, kiyi ne nemne Jisas eterne wusoubetem. Ere kiyi neremken Jordan peik keraruke temenem. Eter kir ere tatame emne baptais ok wirube. Tatame nogwape eme eterke yibe.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Jon ere awosein etep wom. Hevenke tetan God ere Keryen. Ere wote, tatame eme eterke yite. Ere etep wote, eme yite.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 An kemne kiyi wom tuma kem metem. An etep wom. An God eter wom tame berai. God ere ane won an kiyi taresin yam, an eteri tuma kiyi wusoute yam.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Metye. Tame ere ta panebe, ta te eteri akek yin tebe, te erken tuma etep namdebe. Ta panebe tame eri nowu ere erken sene beke namde, ere teten lakerebe. Ere ta panebe tame erne labe, eri tuma metbe, ere metekwaswaibe. Nowu ere metekwasbekap, an etepke metekwasbe. Tatame nogwape eme Jisas erne yin lan eterken tebe, an metekwasbe.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Jisas eri sig eisau tete, ari sig nebule tete, an etep abobe. Jon ere etep wom.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 God eteri komke yam tame ere apeilake eisau. Akeite apeilake eme nebule. Nema nowselri tatame, nema nowselri wos abon wusoube. God eteri kom mesginin yam tame, ere tame eisauwai. Ere nowselri tame emne teitkwunten.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 God eri komke lan metem wos ere wusoube, tatame eme eri tuma kenawaike beke abo.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Eike tame eme Jisas eri tuma worwor metbe, eme etep wobe. God ere tetan. Etep wobe.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 God eter won yam tame ere God eteri tuma wusoube. Eterne God ere Eteri Wou, eri mure eisau erne newom, ere God eteri murek noub wusoube. God ere papmame tame, ere newobe wos ere nogwape newobe.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Apei ere Eri Yen erne som abobe. Ere erne wom, ere akei nowselri tatame nemne panen site wom.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Tatame eme Eteri Yen erne kenawaike abote, eme som noub temente nenbe. Tatame eme eri tuma kenawaike beke kip abo, eme som noub beke kip te. God ere emne pap kenake wayebe.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.