João 2

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yabel pes tem, mur womke, tame wuri ere ta panem. Galili distrikke temenem kom Kana etek panem. Jisas eteri nawo te ta panen simenem akek yin temenem.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Eme Jisas erne kir wopetem, ere eri anepoi tameken, eme ta neiste nenem awos ate yam.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Yam, tatame nogwape eme sin abetem, wain ok omom. Ok omomke, Jisas eri nawo te yan erne etep wom. Emri wain ok omoye.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ere tene wotaken etep wom. Nawoi, beke ne ane etep wobe? Yurik an eisau wos nente, gwopte berai.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Etep womke, te a nenbetem tame emne etep wom. Jisas ere kemne beke nente wote, kem etep nente. Etep wom.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Juda emri wule eme let ok keyabe, eme etepke abobe, God ere nemne metekwasen nemri wule yaper peten sepitbe. Etep abobetem, eke ete akek tukmenem ou eisau ep yekwo let ep yekwo let ges wuri kei (6-pela) eme etek tukmenem. Tatame eme ok tin let ok keyabetem, eke eme etek tukmenem. Ete ou eisau eme ok nogwape, 100 lita, tin sen yan siren pelaubetem.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Etek tukmenem, Jisas ere awos nenbetem tame emne etep wom. Kem ete ou ep yekwo let ep yekwo let ges wuri kei (6-pela) etek tukten ou, kem ok tin sen yan etek siren pelaute. Etep womke, eme yin ok tin sen yan siren pelawom.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Etep tem, ere emne sene etep wom. Ware wuri kem peten ete ok tin sen awos lakerebe tame erne newon taklate. Etep wom, eme ware wuri peten ok tin sen yin newom.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Newom, awos lakerebetem tame ere ete ok taklam, ete ok ere wain ok seken tem. Emri ok tim emi ere beke la. Ok tim tame etem eme lam. Taklam, ere ta panem tame erne wopetem.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Wopetem, ere erne etep wom. Neri yurik newoye wain ok e yenbowai. Tatame nogwape eme etepkap beke nen. Eme pap mame berai, etepkap eme kel eisauke tukbe wain ok kiyi newopit peteyabe. Tatame eme ete wain ok nogwape an sisi pebe, yuri eme kel nebulek tukbe wain ok emne sene ek newon abe. Ne etepkap beke nen. Neren ne kel eisauke tukem wain ok yuri sen yan nemne newoye. Ne etepkap nenye, e yenbo. Ne pap mame tame. Ere erne etep wom.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Ete yabel Jisas ere rigrabe tasen nenem. Ere Galili distrikke tetan kom Kanak temenemke, ere ete wos nenem. Etep nenem, ere eri mure tatame emne peteram. Eri anepoi tame eme eri mure lam, eme erne kenawaike abobetem.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Etep tem, ere Kaperneam komke warem. Waremke, eteri nawoken maseken eteri anepoi tameken eme kir etep warem. Yabel kau eme ete kom sagke temenem.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Juda etemri Pasova awos eisau ate yabel mekin mekinemke, eke Jisas ere Jerusalemke yim.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yim, ere God eteri ake eisauke wurin lam, tame nogwape eme kel pet yaku etek kerebetem. Eme kwar pebe bulmakauken sipsipken apken eme etep sen yan rasen tatame eme tukbetem. Kau eme tiyke sin akeite nowselri tame etemken kel natokwo kerebetem.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Etep lam, Jisas ere nuglei peten emne nuglei sekenak pe wurbeten won yim. Sipsipken bulmakauken emne kir won yim. Natokwo kerebetem tame eme kel rasbetem tiy ere peten legalepitin kel eme selke akei panbelapitim.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ere ap kel petbetem tame emne kobkob etep wom. Kem seki. Gwote ake e ari Apei eteri ake. Gwote akek kem kel mane natokwo kerete.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Etep womke, eri anepoi tame eme God eri bas rasem tuma wuri sene abom. Bas rasem tuma etep wobe. Apei, nereri ake an metekwaswaibe, eke an yaku eisau keren yin mus meten sate. Etep wobe. Eme etepke abom.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Juda tame eme Jisas eteri temkap lan erne etep wolam. Nene eike woye, eke ne emne won bokye? Ne nemne rigrabeken mureken peterate, nema nene tuma beke kip namde.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Ere emne awosein etep wom. Kem God eteri ake eisau berayewote, yabel murke, an sene kerete.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Juda eme etep wom. Gwote ake eme kerem, nabe nogwape (46) eme gwote yaku kerebetem. Yabel mur ne kuyese sene beke kip kere. Etep wom.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Jisas ere God eteri ake eisau wom, ere eter maimeke abon eke wom. Yuri ere sate, yabel mur tete, ere sene wayete, ere etepke abom.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Yuri God ere Jisas erne wou sene newom, Jisas eri anepoi tame eme eri wom tuma sene abom. Sene abom, eme God eteri siglouke basem tuma worworke abom, eme Jisas eter wom tuma kir kenawaike abom.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Juda etemri Pasova awos eisau abetem yabel Jisas ere Jerusalemke temenem. Etek temenem, ere rigrabe nogwape nenbetem. Nenbetem, nogwape tatame eme etep lam, eme erne kenawaike abobetem.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Abobetem, ere emri selpap kuyese labetem, ere abom, ete tatame eme erne bepou me abobetem. Yuri eme erne sene mesginte. Eike tatame wuri erne beke wusou. Berai. Eter ere etemri porere selpap lam, eke ere emri tuma som beke met.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.