João 2
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA
1 Yabel pes tem, mur womke, tame wuri ere ta panem. Galili distrikke temenem kom Kana etek panem. Jisas eteri nawo te ta panen simenem akek yin temenem.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Eme Jisas erne kir wopetem, ere eri anepoi tameken, eme ta neiste nenem awos ate yam.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Yam, tatame nogwape eme sin abetem, wain ok omom. Ok omomke, Jisas eri nawo te yan erne etep wom. Emri wain ok omoye.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ere tene wotaken etep wom. Nawoi, beke ne ane etep wobe? Yurik an eisau wos nente, gwopte berai.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Etep womke, te a nenbetem tame emne etep wom. Jisas ere kemne beke nente wote, kem etep nente. Etep wom.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Juda emri wule eme let ok keyabe, eme etepke abobe, God ere nemne metekwasen nemri wule yaper peten sepitbe. Etep abobetem, eke ete akek tukmenem ou eisau ep yekwo let ep yekwo let ges wuri kei (6-pela) eme etek tukmenem. Tatame eme ok tin let ok keyabetem, eke eme etek tukmenem. Ete ou eisau eme ok nogwape, 100 lita, tin sen yan siren pelaubetem.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Etek tukmenem, Jisas ere awos nenbetem tame emne etep wom. Kem ete ou ep yekwo let ep yekwo let ges wuri kei (6-pela) etek tukten ou, kem ok tin sen yan etek siren pelaute. Etep womke, eme yin ok tin sen yan siren pelawom.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Etep tem, ere emne sene etep wom. Ware wuri kem peten ete ok tin sen awos lakerebe tame erne newon taklate. Etep wom, eme ware wuri peten ok tin sen yin newom.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Newom, awos lakerebetem tame ere ete ok taklam, ete ok ere wain ok seken tem. Emri ok tim emi ere beke la. Ok tim tame etem eme lam. Taklam, ere ta panem tame erne wopetem.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Wopetem, ere erne etep wom. Neri yurik newoye wain ok e yenbowai. Tatame nogwape eme etepkap beke nen. Eme pap mame berai, etepkap eme kel eisauke tukbe wain ok kiyi newopit peteyabe. Tatame eme ete wain ok nogwape an sisi pebe, yuri eme kel nebulek tukbe wain ok emne sene ek newon abe. Ne etepkap beke nen. Neren ne kel eisauke tukem wain ok yuri sen yan nemne newoye. Ne etepkap nenye, e yenbo. Ne pap mame tame. Ere erne etep wom.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Ete yabel Jisas ere rigrabe tasen nenem. Ere Galili distrikke tetan kom Kanak temenemke, ere ete wos nenem. Etep nenem, ere eri mure tatame emne peteram. Eri anepoi tame eme eri mure lam, eme erne kenawaike abobetem.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Etep tem, ere Kaperneam komke warem. Waremke, eteri nawoken maseken eteri anepoi tameken eme kir etep warem. Yabel kau eme ete kom sagke temenem.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Juda etemri Pasova awos eisau ate yabel mekin mekinemke, eke Jisas ere Jerusalemke yim.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Yim, ere God eteri ake eisauke wurin lam, tame nogwape eme kel pet yaku etek kerebetem. Eme kwar pebe bulmakauken sipsipken apken eme etep sen yan rasen tatame eme tukbetem. Kau eme tiyke sin akeite nowselri tame etemken kel natokwo kerebetem.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Etep lam, Jisas ere nuglei peten emne nuglei sekenak pe wurbeten won yim. Sipsipken bulmakauken emne kir won yim. Natokwo kerebetem tame eme kel rasbetem tiy ere peten legalepitin kel eme selke akei panbelapitim.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ere ap kel petbetem tame emne kobkob etep wom. Kem seki. Gwote ake e ari Apei eteri ake. Gwote akek kem kel mane natokwo kerete.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Etep womke, eri anepoi tame eme God eri bas rasem tuma wuri sene abom. Bas rasem tuma etep wobe. Apei, nereri ake an metekwaswaibe, eke an yaku eisau keren yin mus meten sate. Etep wobe. Eme etepke abom.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Juda tame eme Jisas eteri temkap lan erne etep wolam. Nene eike woye, eke ne emne won bokye? Ne nemne rigrabeken mureken peterate, nema nene tuma beke kip namde.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ere emne awosein etep wom. Kem God eteri ake eisau berayewote, yabel murke, an sene kerete.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Juda eme etep wom. Gwote ake eme kerem, nabe nogwape (46) eme gwote yaku kerebetem. Yabel mur ne kuyese sene beke kip kere. Etep wom.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Jisas ere God eteri ake eisau wom, ere eter maimeke abon eke wom. Yuri ere sate, yabel mur tete, ere sene wayete, ere etepke abom.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Yuri God ere Jisas erne wou sene newom, Jisas eri anepoi tame eme eri wom tuma sene abom. Sene abom, eme God eteri siglouke basem tuma worworke abom, eme Jisas eter wom tuma kir kenawaike abom.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Juda etemri Pasova awos eisau abetem yabel Jisas ere Jerusalemke temenem. Etek temenem, ere rigrabe nogwape nenbetem. Nenbetem, nogwape tatame eme etep lam, eme erne kenawaike abobetem.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Abobetem, ere emri selpap kuyese labetem, ere abom, ete tatame eme erne bepou me abobetem. Yuri eme erne sene mesginte. Eike tatame wuri erne beke wusou. Berai. Eter ere etemri porere selpap lam, eke ere emri tuma som beke met.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.