João 2

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yabel pes tem, mur womke, tame wuri ere ta panem. Galili distrikke temenem kom Kana etek panem. Jisas eteri nawo te ta panen simenem akek yin temenem.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Eme Jisas erne kir wopetem, ere eri anepoi tameken, eme ta neiste nenem awos ate yam.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Yam, tatame nogwape eme sin abetem, wain ok omom. Ok omomke, Jisas eri nawo te yan erne etep wom. Emri wain ok omoye.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ere tene wotaken etep wom. Nawoi, beke ne ane etep wobe? Yurik an eisau wos nente, gwopte berai.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Etep womke, te a nenbetem tame emne etep wom. Jisas ere kemne beke nente wote, kem etep nente. Etep wom.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Juda emri wule eme let ok keyabe, eme etepke abobe, God ere nemne metekwasen nemri wule yaper peten sepitbe. Etep abobetem, eke ete akek tukmenem ou eisau ep yekwo let ep yekwo let ges wuri kei (6-pela) eme etek tukmenem. Tatame eme ok tin let ok keyabetem, eke eme etek tukmenem. Ete ou eisau eme ok nogwape, 100 lita, tin sen yan siren pelaubetem.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Etek tukmenem, Jisas ere awos nenbetem tame emne etep wom. Kem ete ou ep yekwo let ep yekwo let ges wuri kei (6-pela) etek tukten ou, kem ok tin sen yan etek siren pelaute. Etep womke, eme yin ok tin sen yan siren pelawom.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Etep tem, ere emne sene etep wom. Ware wuri kem peten ete ok tin sen awos lakerebe tame erne newon taklate. Etep wom, eme ware wuri peten ok tin sen yin newom.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Newom, awos lakerebetem tame ere ete ok taklam, ete ok ere wain ok seken tem. Emri ok tim emi ere beke la. Ok tim tame etem eme lam. Taklam, ere ta panem tame erne wopetem.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Wopetem, ere erne etep wom. Neri yurik newoye wain ok e yenbowai. Tatame nogwape eme etepkap beke nen. Eme pap mame berai, etepkap eme kel eisauke tukbe wain ok kiyi newopit peteyabe. Tatame eme ete wain ok nogwape an sisi pebe, yuri eme kel nebulek tukbe wain ok emne sene ek newon abe. Ne etepkap beke nen. Neren ne kel eisauke tukem wain ok yuri sen yan nemne newoye. Ne etepkap nenye, e yenbo. Ne pap mame tame. Ere erne etep wom.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Ete yabel Jisas ere rigrabe tasen nenem. Ere Galili distrikke tetan kom Kanak temenemke, ere ete wos nenem. Etep nenem, ere eri mure tatame emne peteram. Eri anepoi tame eme eri mure lam, eme erne kenawaike abobetem.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Etep tem, ere Kaperneam komke warem. Waremke, eteri nawoken maseken eteri anepoi tameken eme kir etep warem. Yabel kau eme ete kom sagke temenem.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Juda etemri Pasova awos eisau ate yabel mekin mekinemke, eke Jisas ere Jerusalemke yim.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yim, ere God eteri ake eisauke wurin lam, tame nogwape eme kel pet yaku etek kerebetem. Eme kwar pebe bulmakauken sipsipken apken eme etep sen yan rasen tatame eme tukbetem. Kau eme tiyke sin akeite nowselri tame etemken kel natokwo kerebetem.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Etep lam, Jisas ere nuglei peten emne nuglei sekenak pe wurbeten won yim. Sipsipken bulmakauken emne kir won yim. Natokwo kerebetem tame eme kel rasbetem tiy ere peten legalepitin kel eme selke akei panbelapitim.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ere ap kel petbetem tame emne kobkob etep wom. Kem seki. Gwote ake e ari Apei eteri ake. Gwote akek kem kel mane natokwo kerete.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Etep womke, eri anepoi tame eme God eri bas rasem tuma wuri sene abom. Bas rasem tuma etep wobe. Apei, nereri ake an metekwaswaibe, eke an yaku eisau keren yin mus meten sate. Etep wobe. Eme etepke abom.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Juda tame eme Jisas eteri temkap lan erne etep wolam. Nene eike woye, eke ne emne won bokye? Ne nemne rigrabeken mureken peterate, nema nene tuma beke kip namde.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ere emne awosein etep wom. Kem God eteri ake eisau berayewote, yabel murke, an sene kerete.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Juda eme etep wom. Gwote ake eme kerem, nabe nogwape (46) eme gwote yaku kerebetem. Yabel mur ne kuyese sene beke kip kere. Etep wom.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Jisas ere God eteri ake eisau wom, ere eter maimeke abon eke wom. Yuri ere sate, yabel mur tete, ere sene wayete, ere etepke abom.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Yuri God ere Jisas erne wou sene newom, Jisas eri anepoi tame eme eri wom tuma sene abom. Sene abom, eme God eteri siglouke basem tuma worworke abom, eme Jisas eter wom tuma kir kenawaike abom.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Juda etemri Pasova awos eisau abetem yabel Jisas ere Jerusalemke temenem. Etek temenem, ere rigrabe nogwape nenbetem. Nenbetem, nogwape tatame eme etep lam, eme erne kenawaike abobetem.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Abobetem, ere emri selpap kuyese labetem, ere abom, ete tatame eme erne bepou me abobetem. Yuri eme erne sene mesginte. Eike tatame wuri erne beke wusou. Berai. Eter ere etemri porere selpap lam, eke ere emri tuma som beke met.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.