João 21
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC
1 Sene anepoi tame eme Galili peik kupak temenemke, Jisas ere etemri bitimik me pamnen yam. Peik kupa eri sig wuri Taiberias peik kupa. Jisas ere gwopke nenbetem.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Etek temenem tame etemri sig gwo. Saimon Pita, Tomas, eri sig wuri Peske Warwi Yen. Nataniel, ere Galili distrik Kana komri tame, Sebedi eteri yen pes, akeite anepoi tame pes. Eme etek temenem.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Etek temenem, Saimon ere emne etep wom. An wuli raste yibe. Eme erne etep wom. Nema kir nerenken yite. Etep won eme perek waren yin wuli rasem. Ete neir eme wuli raslawoyim, omyen beke wur, eme bepou me ten yin eiken beram.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ei beram, Jisas ere peik barke tetemenem. Anepoi tame eme eri tame yop noub beke la.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Noub beke la, Jisas ere emne ten etep wom. Tamenowu, kem omyen kau petye o? Eme erne awosein etep wom. Beraiwai.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ere emne etep wom. Metye. Kem wuli pere gan let mame yekwok sogwunte, kem omyen pette. Etep wom, eme wuli sogwunen omyen nogwapewai wurim. Wurim, eke eme wuli nenewayelawoyim.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Jisas erne metekwasbetem tame ere Pita erne etep wom. Ete tame ere Aneyen eter. Saimon Pita ere yaku kerebetem, eke ere eri tame oub lugrasmenem. Ere metem, Jisas ere peik barke tetemenem, agetage ere tame oub peten gersen peikke kerpekwunem. Kerpekwunen, ere agetage payen woran yin Jisas erne lam.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Perek temenem anepoi tame eme bar mekinke temenem, gene e 100 mita etepke temenem. Eme peyan Pita erne semowun omyenken wuliken litin yan barke woram.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Barke wurin eme lam, omyen kerke lismenem, geil etep kir rasmenem.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Etep lam, Jisas ere emne etep wom. Kemri petye omyen kem kau sen ya.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Etep wom, Saimon ere perek waren wuli ogwon barke lit sen yawom. Omyen nogwapewai, 153, eisauwou wuli takke tem. Omyen nogwapewai, wuli beke wuyar.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jisas ere emne etep wom. Kem yan awos a. Etep womke, anepoi tame eme Jisas erne beke womet. Ne eike? Eme akei lam, ere Aneyen.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Jisas ere yan emne geilken omyenken newopit peteyam.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Etepkap Jisas ere sele mei mesginin yimenem, anepoi tame eme erne tewo mur lam.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Eme awos an omon, Jisas ere Saimon Pita erne etep wom. Jon eteri yen, Saimon, anepoi tame eme ane pap yewobe. Kap ne ane pap kenake yewobe o? Pita ere tuma sein etep wom. Aneyen, an nene pap yewobe. Ne etep metten. Jisas ere erne etep wom. Sipsip lakerebe tame eme sipsip yen awos newon abekap ne ari wakse emne ari tuma som wusobetete.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Etep wom, Jisas ere erne sene etep wometem. Jon eteri yen, Saimon, ne ane pap kenake yewobe o? Pita ere awosein etep wom. Ye. Aneyen, an nene pap yewobe, ne etep metten. Jisas ere erne etep wom. Sipsip lakerebe tame eme sipsip lakerebekap ne ari wakse emne etepke lakerebetete.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Etep wom, Jisas ere erne tewo mur sene wometem. Jon eteri yen, Saimon, ne ane pap yewobe o? Tewo mur Jisas ere erne etep wometem. Ne ane pap yewobe o? Eteke, Pita ere pap yaper ten erne etep wom. Aneyen, nogwape wos ne akei metten. An nene pap yewobe, ne etep metten. Jisas ere erne etep wom. Ne ari wakse lakerebetete.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 An nene sekenke wobe. Kiyi ne tame taureyen temenem, neren ne neri moutip peten borke sin, nereri porerek sewurbetem. Yuri ne keryen tete, ne neri let taitek, akeite tame etem eme nene moutip peten borke site, neren mo wom emik eme nene etek keisen yite.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jisas ere etepkap wom, ere Pita eter yurik san, tatame eme God eter sig eisau wote nenbekap eke etep wom. Sene ere Pita erne etep wom. An nene wotekap, ne etep tete. Ne ane semowun ya. Jisas ere etep wom.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Jisas ere etep womke, Pita ere petkwo lam, Jisas eri metekwasbetem anepoi tame ere epne semoumenem. Kiyi eme sin awos abetemke, ete anepoi tame ere Jisas eterken mekinke simenem, ere etep wometem. Aneyen, nene eike peiktame etemri letke raste? Etep wometem.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Petkwo lam, Pita ere Jisas erne etep wometem. Aneyen, ete tame ere mapeke sa?
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Jisas ere awosein etep wom. E nereri wos berai. E areri wos. Kap an wote, ere som temente, an ek sene yate, e neri wos berai. Ne ane semowun yate.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Yuri Jisas erne kenawaike abobetem tatame eme ete tuma wuri won yi won yin eme etep wom. Ete anepoi tame ere beke kip sa. Jisas eter, ere etep beke wo. Ere etep wom. Kap an wote, ere som temente, an ek sene yate, e nereri wos berai. Etepwou ere wom.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ete anepoi tame e aren. An gwo tuma wom, an gwo tuma siglouke basem. Ari tuma e seken. Nema etep metten.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Jisas ere akeite akeite yaku nogwape kir kerebetem. Wurare wurare akei kerebetem yaku siglouke pauk baste wom, ete siglou emne nema mapeke pauk ras. Berai. An etep abobe. Jon ere bas rasem tuma ab eteke.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.