João 21
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA
1 Sene anepoi tame eme Galili peik kupak temenemke, Jisas ere etemri bitimik me pamnen yam. Peik kupa eri sig wuri Taiberias peik kupa. Jisas ere gwopke nenbetem.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Etek temenem tame etemri sig gwo. Saimon Pita, Tomas, eri sig wuri Peske Warwi Yen. Nataniel, ere Galili distrik Kana komri tame, Sebedi eteri yen pes, akeite anepoi tame pes. Eme etek temenem.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Etek temenem, Saimon ere emne etep wom. An wuli raste yibe. Eme erne etep wom. Nema kir nerenken yite. Etep won eme perek waren yin wuli rasem. Ete neir eme wuli raslawoyim, omyen beke wur, eme bepou me ten yin eiken beram.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ei beram, Jisas ere peik barke tetemenem. Anepoi tame eme eri tame yop noub beke la.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Noub beke la, Jisas ere emne ten etep wom. Tamenowu, kem omyen kau petye o? Eme erne awosein etep wom. Beraiwai.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ere emne etep wom. Metye. Kem wuli pere gan let mame yekwok sogwunte, kem omyen pette. Etep wom, eme wuli sogwunen omyen nogwapewai wurim. Wurim, eke eme wuli nenewayelawoyim.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Jisas erne metekwasbetem tame ere Pita erne etep wom. Ete tame ere Aneyen eter. Saimon Pita ere yaku kerebetem, eke ere eri tame oub lugrasmenem. Ere metem, Jisas ere peik barke tetemenem, agetage ere tame oub peten gersen peikke kerpekwunem. Kerpekwunen, ere agetage payen woran yin Jisas erne lam.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Perek temenem anepoi tame eme bar mekinke temenem, gene e 100 mita etepke temenem. Eme peyan Pita erne semowun omyenken wuliken litin yan barke woram.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Barke wurin eme lam, omyen kerke lismenem, geil etep kir rasmenem.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Etep lam, Jisas ere emne etep wom. Kemri petye omyen kem kau sen ya.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Etep wom, Saimon ere perek waren wuli ogwon barke lit sen yawom. Omyen nogwapewai, 153, eisauwou wuli takke tem. Omyen nogwapewai, wuli beke wuyar.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jisas ere emne etep wom. Kem yan awos a. Etep womke, anepoi tame eme Jisas erne beke womet. Ne eike? Eme akei lam, ere Aneyen.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jisas ere yan emne geilken omyenken newopit peteyam.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Etepkap Jisas ere sele mei mesginin yimenem, anepoi tame eme erne tewo mur lam.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Eme awos an omon, Jisas ere Saimon Pita erne etep wom. Jon eteri yen, Saimon, anepoi tame eme ane pap yewobe. Kap ne ane pap kenake yewobe o? Pita ere tuma sein etep wom. Aneyen, an nene pap yewobe. Ne etep metten. Jisas ere erne etep wom. Sipsip lakerebe tame eme sipsip yen awos newon abekap ne ari wakse emne ari tuma som wusobetete.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Etep wom, Jisas ere erne sene etep wometem. Jon eteri yen, Saimon, ne ane pap kenake yewobe o? Pita ere awosein etep wom. Ye. Aneyen, an nene pap yewobe, ne etep metten. Jisas ere erne etep wom. Sipsip lakerebe tame eme sipsip lakerebekap ne ari wakse emne etepke lakerebetete.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Etep wom, Jisas ere erne tewo mur sene wometem. Jon eteri yen, Saimon, ne ane pap yewobe o? Tewo mur Jisas ere erne etep wometem. Ne ane pap yewobe o? Eteke, Pita ere pap yaper ten erne etep wom. Aneyen, nogwape wos ne akei metten. An nene pap yewobe, ne etep metten. Jisas ere erne etep wom. Ne ari wakse lakerebetete.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 An nene sekenke wobe. Kiyi ne tame taureyen temenem, neren ne neri moutip peten borke sin, nereri porerek sewurbetem. Yuri ne keryen tete, ne neri let taitek, akeite tame etem eme nene moutip peten borke site, neren mo wom emik eme nene etek keisen yite.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jisas ere etepkap wom, ere Pita eter yurik san, tatame eme God eter sig eisau wote nenbekap eke etep wom. Sene ere Pita erne etep wom. An nene wotekap, ne etep tete. Ne ane semowun ya. Jisas ere etep wom.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Jisas ere etep womke, Pita ere petkwo lam, Jisas eri metekwasbetem anepoi tame ere epne semoumenem. Kiyi eme sin awos abetemke, ete anepoi tame ere Jisas eterken mekinke simenem, ere etep wometem. Aneyen, nene eike peiktame etemri letke raste? Etep wometem.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Petkwo lam, Pita ere Jisas erne etep wometem. Aneyen, ete tame ere mapeke sa?
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jisas ere awosein etep wom. E nereri wos berai. E areri wos. Kap an wote, ere som temente, an ek sene yate, e neri wos berai. Ne ane semowun yate.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Yuri Jisas erne kenawaike abobetem tatame eme ete tuma wuri won yi won yin eme etep wom. Ete anepoi tame ere beke kip sa. Jisas eter, ere etep beke wo. Ere etep wom. Kap an wote, ere som temente, an ek sene yate, e nereri wos berai. Etepwou ere wom.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ete anepoi tame e aren. An gwo tuma wom, an gwo tuma siglouke basem. Ari tuma e seken. Nema etep metten.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisas ere akeite akeite yaku nogwape kir kerebetem. Wurare wurare akei kerebetem yaku siglouke pauk baste wom, ete siglou emne nema mapeke pauk ras. Berai. An etep abobe. Jon ere bas rasem tuma ab eteke.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.