João 20
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT
1 Sande ei mak beramenemke, Makdala komri ta Maria, te Jisas eteri sele late yim. Yin lam, reba pemenem pape ere gelkwun yin genek tuknamenem.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Etep lam, te amen Saimon Pitaken akeite anepoi tame, Jisas erne metekwasbetem tameken, epne yin lan etep wom. Aneyen eri kupa eme sele meike petye. Nema beke la, eri kupa eme kap mak sen yin rasye. Epe etep wom.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Pitaken akeite anepoi tameken epe etepri temenem emi mesginin Jisas eterne rasem sele late yim.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Late yim, epe kir amen yibetem, akeite anepoi tame ere Pita erne mesginin taresin selek kiyi yim.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Yin, ere guromun pape purik nerewurin lam, matewou etek rasmenem. Etep lam, ere pape puri beke wur.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Beke wur, Saimon Pita ere erne semowun yan ere yin wurin lam, matewou etek rasmenem.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Jisas eri tarek peikmenem mate leyen gwolben ep yekwok rasmenem. Ete mate ere akeite mateken beke te.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Etep lam, kiyi taresin yam anepoi tame ere tiptiwun yin wurin lam, Jisas ere etek beke te. Ere etep lan kenawaike abom.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 God eteri siglou etep wobe, Jisas ere san wou sene pette tuma, epe sene beke abo.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Etep tem, anepoi tame pes epe akek sene yim.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maria te Jisas eteri kupa rasem pape puri ganke teten kerabetem. Kerabetemke, te guromun pape purik nerewurim.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Nerewurin, te lam, God eri komri tame pes epe mate geipa warmenem, epe Jisas eteri kupa rasem emik simenem. Epe tewo segwo tare sukke sepit peteyamenem.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Epe Maria tene etep wometem. Ne beke kerabe? Te epne awosein etep wom. Eme ari Aneyen eri kupa petye. Rasten emi an beke la.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Te wo mesginin te petkwo lam, tame wuri ere tetemenem. Ete tame ere Jisas. Maria te beke noub la, e Jisas eter.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jisas ere tene etep wom. Ne beke kerabe? Ne eikene sopbe? Maria te etep abom, ere ete now lakerebe tame. Etep abom, eke te erne etep wometem. Ne kap Jisas eri kupa sen yin mak kap rasten? Neren rasye emi ne ane wusoutek, an yin eri kupa sene pette.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Ere tene etep wom. Maria. Etep womke, te erne lan Hibru tumak etep wom. Rabonai. Ete tuma somo etepkap. Tuma wusoube tame.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ere tene etep wom. Ne ane mane kerelate. An Apei sene mak yin laten, eke ne ane mane kerelate. Ne yin ari wakse emne etep wote. Ari Apei ere keremri Apei. Ari Keryen ere keremri Keryen. An eterne sene yin late. Ne yin emne etep wote.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Sene Makdala komri Maria, te yin Jisas eteri anepoi tame emne etep wom. An Aneyen erne laye. Etep wom, sene Jisas ere tene wom tuma, te emne etep wusowum.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ete Sande perpe Jisas eteri anepoi tame eme etep wom. Juda tame eme nemne kir pen sate wurken. Etep womke, eme aken ake eru akei kiten yan eme siyewomenem. Siyewomenemke, Jisas ere etemri tewo borke me pamnen etep wom. Apo. Kem pap yenbo met.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Etep wo mesgin, ere eri letken pi bulke peram taukken emne peteram. Peteram, anepoi tame eme Aneyen erne noub lam, eme metekwaswayim.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Etep tem, ere emne sene etep wom. Kem noub me tete. Apei ere ane yaku kerete won yamkap, an kemne yaku kerete won yibe.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Etep wo mesgin, ere emne yimu optepitin emne etep wom. Kem God Eteri Wou yenbo pet.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Kem tatame emri wule yaper peten sepitte wote, God ere etemri wule yaper peten sepitte. Kem tatame emri wule yaper peten sepitte beke kip wo, etepkap emri wule yaper som temente. Jisas ere etep wom.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Jisas eteri anepoi tame ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) etemri wuri ere Tomas. Eri akeite sig e Peske Warwiyim Yen. Ete tame ere akeite anepoi tame emken beke temen, Jisas ere ek yam, eke ere erne beke la.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Beke la, ere sene yam, anepoi tame eme erne etep wom. Nema Aneyen erne laye. Tomas ere etep wom. Jisas ere sele meike wayem tuma an kenawaike beke abo. An erne ari lek late, an kenawai ek abote. An eteri nikel pem taukken pi bulke peram taukken lan ari let bor etek petewurlatek, an kenawaike ek abote, ere wou sene petem. Ere etep wom.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Sene yabel ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) tem, anepoi tame eme ete akek simenem, Tomas ere kir etemken simenem. Ake eru kitmenem, Jisas ere etemri borborke sene me pamnen emne etep wom. Apo. Kem pap yenbo met.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Sene ere Tomas erne etep wom. Ne yan neri let bor ari let pap nil taukke raspitiwur. Neri let ane pi bulke peram taukke petewurlate. Ne mane ep abo ep abote. Ne kenawaike abote.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomas ere erne awosein etep wom. Ne ari Aneyen. Ne ari God.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jisas ere erne sene wom. Ne ane laye, eke ne kenawaike abobe, an sele mesginin sene wayen yam. Tatame eme ane beke la, eme ane etep kenawaike abote, God ere emne noub eyarte, eme metekwaswaite. Jisas ere etep wom.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jisas ere nogwape rigrabe nenbetem, anepoi tame eme labetem. Ete nogwape rigrabe gwo siglouke beke bas ras.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 An basbe tuma, kem labetete, kem kenawaike etep abote. Jisas eter ere God eter won yam tame, eter ere God Eteri Yen. Kem etep kenawaike abobetete, kem eteri sigke kem noub som temente nenbe. Eke an gwo siglou basbe.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.