João 20

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sande ei mak beramenemke, Makdala komri ta Maria, te Jisas eteri sele late yim. Yin lam, reba pemenem pape ere gelkwun yin genek tuknamenem.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Etep lam, te amen Saimon Pitaken akeite anepoi tame, Jisas erne metekwasbetem tameken, epne yin lan etep wom. Aneyen eri kupa eme sele meike petye. Nema beke la, eri kupa eme kap mak sen yin rasye. Epe etep wom.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Pitaken akeite anepoi tameken epe etepri temenem emi mesginin Jisas eterne rasem sele late yim.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Late yim, epe kir amen yibetem, akeite anepoi tame ere Pita erne mesginin taresin selek kiyi yim.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Yin, ere guromun pape purik nerewurin lam, matewou etek rasmenem. Etep lam, ere pape puri beke wur.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Beke wur, Saimon Pita ere erne semowun yan ere yin wurin lam, matewou etek rasmenem.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Jisas eri tarek peikmenem mate leyen gwolben ep yekwok rasmenem. Ete mate ere akeite mateken beke te.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Etep lam, kiyi taresin yam anepoi tame ere tiptiwun yin wurin lam, Jisas ere etek beke te. Ere etep lan kenawaike abom.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 God eteri siglou etep wobe, Jisas ere san wou sene pette tuma, epe sene beke abo.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Etep tem, anepoi tame pes epe akek sene yim.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Maria te Jisas eteri kupa rasem pape puri ganke teten kerabetem. Kerabetemke, te guromun pape purik nerewurim.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Nerewurin, te lam, God eri komri tame pes epe mate geipa warmenem, epe Jisas eteri kupa rasem emik simenem. Epe tewo segwo tare sukke sepit peteyamenem.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Epe Maria tene etep wometem. Ne beke kerabe? Te epne awosein etep wom. Eme ari Aneyen eri kupa petye. Rasten emi an beke la.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Te wo mesginin te petkwo lam, tame wuri ere tetemenem. Ete tame ere Jisas. Maria te beke noub la, e Jisas eter.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Jisas ere tene etep wom. Ne beke kerabe? Ne eikene sopbe? Maria te etep abom, ere ete now lakerebe tame. Etep abom, eke te erne etep wometem. Ne kap Jisas eri kupa sen yin mak kap rasten? Neren rasye emi ne ane wusoutek, an yin eri kupa sene pette.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Ere tene etep wom. Maria. Etep womke, te erne lan Hibru tumak etep wom. Rabonai. Ete tuma somo etepkap. Tuma wusoube tame.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Ere tene etep wom. Ne ane mane kerelate. An Apei sene mak yin laten, eke ne ane mane kerelate. Ne yin ari wakse emne etep wote. Ari Apei ere keremri Apei. Ari Keryen ere keremri Keryen. An eterne sene yin late. Ne yin emne etep wote.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Sene Makdala komri Maria, te yin Jisas eteri anepoi tame emne etep wom. An Aneyen erne laye. Etep wom, sene Jisas ere tene wom tuma, te emne etep wusowum.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Ete Sande perpe Jisas eteri anepoi tame eme etep wom. Juda tame eme nemne kir pen sate wurken. Etep womke, eme aken ake eru akei kiten yan eme siyewomenem. Siyewomenemke, Jisas ere etemri tewo borke me pamnen etep wom. Apo. Kem pap yenbo met.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Etep wo mesgin, ere eri letken pi bulke peram taukken emne peteram. Peteram, anepoi tame eme Aneyen erne noub lam, eme metekwaswayim.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Etep tem, ere emne sene etep wom. Kem noub me tete. Apei ere ane yaku kerete won yamkap, an kemne yaku kerete won yibe.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Etep wo mesgin, ere emne yimu optepitin emne etep wom. Kem God Eteri Wou yenbo pet.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kem tatame emri wule yaper peten sepitte wote, God ere etemri wule yaper peten sepitte. Kem tatame emri wule yaper peten sepitte beke kip wo, etepkap emri wule yaper som temente. Jisas ere etep wom.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Jisas eteri anepoi tame ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) etemri wuri ere Tomas. Eri akeite sig e Peske Warwiyim Yen. Ete tame ere akeite anepoi tame emken beke temen, Jisas ere ek yam, eke ere erne beke la.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Beke la, ere sene yam, anepoi tame eme erne etep wom. Nema Aneyen erne laye. Tomas ere etep wom. Jisas ere sele meike wayem tuma an kenawaike beke abo. An erne ari lek late, an kenawai ek abote. An eteri nikel pem taukken pi bulke peram taukken lan ari let bor etek petewurlatek, an kenawaike ek abote, ere wou sene petem. Ere etep wom.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Sene yabel ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) tem, anepoi tame eme ete akek simenem, Tomas ere kir etemken simenem. Ake eru kitmenem, Jisas ere etemri borborke sene me pamnen emne etep wom. Apo. Kem pap yenbo met.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Sene ere Tomas erne etep wom. Ne yan neri let bor ari let pap nil taukke raspitiwur. Neri let ane pi bulke peram taukke petewurlate. Ne mane ep abo ep abote. Ne kenawaike abote.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas ere erne awosein etep wom. Ne ari Aneyen. Ne ari God.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Jisas ere erne sene wom. Ne ane laye, eke ne kenawaike abobe, an sele mesginin sene wayen yam. Tatame eme ane beke la, eme ane etep kenawaike abote, God ere emne noub eyarte, eme metekwaswaite. Jisas ere etep wom.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jisas ere nogwape rigrabe nenbetem, anepoi tame eme labetem. Ete nogwape rigrabe gwo siglouke beke bas ras.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 An basbe tuma, kem labetete, kem kenawaike etep abote. Jisas eter ere God eter won yam tame, eter ere God Eteri Yen. Kem etep kenawaike abobetete, kem eteri sigke kem noub som temente nenbe. Eke an gwo siglou basbe.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.