João 20

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sande ei mak beramenemke, Makdala komri ta Maria, te Jisas eteri sele late yim. Yin lam, reba pemenem pape ere gelkwun yin genek tuknamenem.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Etep lam, te amen Saimon Pitaken akeite anepoi tame, Jisas erne metekwasbetem tameken, epne yin lan etep wom. Aneyen eri kupa eme sele meike petye. Nema beke la, eri kupa eme kap mak sen yin rasye. Epe etep wom.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Pitaken akeite anepoi tameken epe etepri temenem emi mesginin Jisas eterne rasem sele late yim.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Late yim, epe kir amen yibetem, akeite anepoi tame ere Pita erne mesginin taresin selek kiyi yim.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Yin, ere guromun pape purik nerewurin lam, matewou etek rasmenem. Etep lam, ere pape puri beke wur.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Beke wur, Saimon Pita ere erne semowun yan ere yin wurin lam, matewou etek rasmenem.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Jisas eri tarek peikmenem mate leyen gwolben ep yekwok rasmenem. Ete mate ere akeite mateken beke te.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Etep lam, kiyi taresin yam anepoi tame ere tiptiwun yin wurin lam, Jisas ere etek beke te. Ere etep lan kenawaike abom.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 God eteri siglou etep wobe, Jisas ere san wou sene pette tuma, epe sene beke abo.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Etep tem, anepoi tame pes epe akek sene yim.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maria te Jisas eteri kupa rasem pape puri ganke teten kerabetem. Kerabetemke, te guromun pape purik nerewurim.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Nerewurin, te lam, God eri komri tame pes epe mate geipa warmenem, epe Jisas eteri kupa rasem emik simenem. Epe tewo segwo tare sukke sepit peteyamenem.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Epe Maria tene etep wometem. Ne beke kerabe? Te epne awosein etep wom. Eme ari Aneyen eri kupa petye. Rasten emi an beke la.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Te wo mesginin te petkwo lam, tame wuri ere tetemenem. Ete tame ere Jisas. Maria te beke noub la, e Jisas eter.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jisas ere tene etep wom. Ne beke kerabe? Ne eikene sopbe? Maria te etep abom, ere ete now lakerebe tame. Etep abom, eke te erne etep wometem. Ne kap Jisas eri kupa sen yin mak kap rasten? Neren rasye emi ne ane wusoutek, an yin eri kupa sene pette.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ere tene etep wom. Maria. Etep womke, te erne lan Hibru tumak etep wom. Rabonai. Ete tuma somo etepkap. Tuma wusoube tame.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ere tene etep wom. Ne ane mane kerelate. An Apei sene mak yin laten, eke ne ane mane kerelate. Ne yin ari wakse emne etep wote. Ari Apei ere keremri Apei. Ari Keryen ere keremri Keryen. An eterne sene yin late. Ne yin emne etep wote.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Sene Makdala komri Maria, te yin Jisas eteri anepoi tame emne etep wom. An Aneyen erne laye. Etep wom, sene Jisas ere tene wom tuma, te emne etep wusowum.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Ete Sande perpe Jisas eteri anepoi tame eme etep wom. Juda tame eme nemne kir pen sate wurken. Etep womke, eme aken ake eru akei kiten yan eme siyewomenem. Siyewomenemke, Jisas ere etemri tewo borke me pamnen etep wom. Apo. Kem pap yenbo met.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Etep wo mesgin, ere eri letken pi bulke peram taukken emne peteram. Peteram, anepoi tame eme Aneyen erne noub lam, eme metekwaswayim.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Etep tem, ere emne sene etep wom. Kem noub me tete. Apei ere ane yaku kerete won yamkap, an kemne yaku kerete won yibe.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Etep wo mesgin, ere emne yimu optepitin emne etep wom. Kem God Eteri Wou yenbo pet.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kem tatame emri wule yaper peten sepitte wote, God ere etemri wule yaper peten sepitte. Kem tatame emri wule yaper peten sepitte beke kip wo, etepkap emri wule yaper som temente. Jisas ere etep wom.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Jisas eteri anepoi tame ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) etemri wuri ere Tomas. Eri akeite sig e Peske Warwiyim Yen. Ete tame ere akeite anepoi tame emken beke temen, Jisas ere ek yam, eke ere erne beke la.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Beke la, ere sene yam, anepoi tame eme erne etep wom. Nema Aneyen erne laye. Tomas ere etep wom. Jisas ere sele meike wayem tuma an kenawaike beke abo. An erne ari lek late, an kenawai ek abote. An eteri nikel pem taukken pi bulke peram taukken lan ari let bor etek petewurlatek, an kenawaike ek abote, ere wou sene petem. Ere etep wom.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Sene yabel ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) tem, anepoi tame eme ete akek simenem, Tomas ere kir etemken simenem. Ake eru kitmenem, Jisas ere etemri borborke sene me pamnen emne etep wom. Apo. Kem pap yenbo met.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Sene ere Tomas erne etep wom. Ne yan neri let bor ari let pap nil taukke raspitiwur. Neri let ane pi bulke peram taukke petewurlate. Ne mane ep abo ep abote. Ne kenawaike abote.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas ere erne awosein etep wom. Ne ari Aneyen. Ne ari God.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jisas ere erne sene wom. Ne ane laye, eke ne kenawaike abobe, an sele mesginin sene wayen yam. Tatame eme ane beke la, eme ane etep kenawaike abote, God ere emne noub eyarte, eme metekwaswaite. Jisas ere etep wom.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Jisas ere nogwape rigrabe nenbetem, anepoi tame eme labetem. Ete nogwape rigrabe gwo siglouke beke bas ras.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 An basbe tuma, kem labetete, kem kenawaike etep abote. Jisas eter ere God eter won yam tame, eter ere God Eteri Yen. Kem etep kenawaike abobetete, kem eteri sigke kem noub som temente nenbe. Eke an gwo siglou basbe.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.