João 1

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kiyisapewai nelken nowselken mak temenem, God eteri tuma ere temenem. Ete tuma ere God eterken temenem. Jisas Krais eter ere tuma. Eter ere God.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Kiyisapewai Krais ere God eterken temenem.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Eter womke, akeite wos ek tem. Be wos bepou beke te. God eter wom, Krais eterwou ere akeite wos ek seikim.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ere sene womke, tatame eme noub som temente wule ek tem. Sene womke, tatame eme porere yenbo pette wule ek tem.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ete porere yenbo newobe tame ere tukap kerebe tame. Wule yaper nenbe tatame eme kerneirik tetan. Eme tukap kerebe tame erne worpulawoibe.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 God ere tame wuri erne won yam, eri sig Jon.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Won yam, ere tuma wusoute yam. Tukap kerebe tame eterne ere tatame emne eteri tuma wusoute yam. Ete tuma mette tatame eme Jisas erne kenawaike abote, eme porere yenbo ek pette, eke ere emne wusoute yam.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Jon eter ere tukap kerebe tame berai. Ere tukap kerebe tame eteri tuma wusoute yam.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Jisas eter ere tukap seken. Ere tatame emne porere yenbo newobe tame. Eter ere nowselke yam.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Kiyi God ere wom, Krais ere nowselken tatameken seikim. Yuri ere yan tatame etemken temenem, eme erne mak metmenem.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ere kantri Israelke yam, Juda tatame eme erne pap beke yewo.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Kau eme erne pap yewom. Ete tatame eme erne kenawaike abobetem, God ere emne etep wom. Kem ari yen. Etep wom.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ete tatame eme God eteri yen bepou beke te. Nawo te yen warwibekap eme God eteri yen beke te. Sir bisi yibe wulek eme God eteri yen beke te. Anenawo epri porerek eme God eteri yen beke te. Berai. God eteri porere selpapke eme eteri yen seken tem.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 God eteri tumakap tame, Jisas, ere nowselke yam, ere neremken temenem. Temenem, eri wusom neremri wusomkap tem. God eteri mure Jisas eterken temenem, kobo labe wule seken eterken temenem. Nema eteri mure eisau lam, nema metem, ere Apei God Eteri Yen wurisubu.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Jon ere Jisas erne abon ere tatame nogwape emne wusowun etep wom. Nawoi te ane kiyi warwiyim. Tame wuri eri nawo te erne yurik warwiyim. Kiyisapewai ete tame ere Hevenke temenem, etepkap an erne ari Aneyen wobe. Jon ere etep wom.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Jisas ere kobo eisau labe tame, eke ere nemne kwokwos kwokwos yenbowai nenbe.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 God eteri wule ep yekwo let ep yekwo let ere Moses erne newom, Moses ere ete wule tatame emne newom. God eteri kobo labe wule, eteri tuma seken Jisas Krais eter ere nemne newom.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Eike tame wuri ere God erne beke la. God Eteri Yen ere God eterken tetan, eke eter ere Apei eri tebekap nemne noub wusoube.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Juda tame eme God eri akek yaku kerebetem tameken Livai tameken emne won yim, eme Jerusalem mesginin Jon erne wolate yim. Eme yin Jon erne etep wolam. Jon, God eter nene won yam o?
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Etep womke, Jon ere tuma rebe beke te, ere genik awosein etep wom. God eter wom tame Krais eter ere tatame emne sene pette. An eterkap berai. Ari yaku kena.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Eme erne sene wometem. Ne eike? Ne Elaija, God eteri kiyi temenem tuma wusoubetem tame o? Ere awosein etep wom. Berai. An Elaija berai. Eme erne sene wometem. Nema God eteri tuma wusou tame erne kouten. Ne eter o? Ere sene etep wom. Berai. An akeite tame.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Eme erne sene wometem. Ne eike? Nemne won yam tame emne nema yin mapeke awosein wote? Etepkap ne neri tebekap nemne noub wusoute.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Ere emne awosein etep wom. God eteri tuma wusoubetem tame, Aisaia, eter womkap, an etep nenbe. An tameken berai emik nubke etep wote. Kem Aneyen eri yate nenbe kelu noub eyarte. Jon ere etep wom.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ete tame, Farisi tame eme emne won yam.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Eme erne sene wometem. Ne woye, ne God eter wom tame berai, ne Elaija berai, ne God eteri tuma wusoube tame berai. Etep woye, etepkap beke ne tatame emne baptais ok wirube?
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Ere emne sene etep wom. An tatame emne okke wirube. Ari kerebe yaku e eisau berai. Tame wuri keremken tetan, kem erne beke la.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ere eri yaku taste. Ere tame eisau, ere tame yenbo, nesa situk wurik beke kip si. An yen nebulekap, an selke site. Ere etep wom.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Eme Betani komke temenem, eme etepke namdem. Betani kom e Jordan peik keraruke tetan. Jon ere tatame emne etek baptais ok wirubetem.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kwokwos Jisas ere keluke yabetem, Jon ere erne lan etep wom. Kem ek la. Ete tame ere God eterne kwar pete nenbe sipsip yen. Tatame eme God erne kwar pelawoibetem, Jisas ere nowselri tatame emne kobo lan wule yaper peten sepitte.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ete tame kiyi an kemne etep wom. Ari nawoi te ane kiyi warwiyim, tame wuri eri nawo te erne yurik warwiyim. Kiyisapewai ere Hevenke temenem, eteke an erne ari Aneyen wobe. An etep kiyi wom.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Aren an erne kiyi beke met. Tatame eme ete tame erne noub mette, eke an yan Juda tatame emne baptais ok wirubetem. Ere etep wom.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Jon ere sene etep wom. An etep lam, God Eri Wou ere Heven mesginim, ere ap bourkap ten yan yeirin Jisas eterke yan sim.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 An erne mak noub lamenem. Mak noub lamenem, God ere ane wom, tatame emne baptais ok wirute wom. Wom, God ere ane etep wom. Ari Wou ere Heven mesginin tame wuri eterke yeirin site. Ete tame ere Ari Wou tatame emne newote. Ere ane etep wom.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 An etep lam, eke an kemne wobe. Ete tame ere God Eteri Yen seken. Etep wom.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Kwokwos Jon ere eteri anepoi tame pesken eme etek sene temenem.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Temenem, Jisas ere yabetem, Jon ere erne lan etep wom. Kem ek la. God eterne kwar pete nenbe sipsip yen ere e.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Jon eteri anepoi tame pes epe etep metem, eke epe Jisas erne semowun yim.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Semowun yim, Jisas ere epne petkwo lam, epe erne semoumenem, eke ere epne etep wometem. Kep beke yabe? Epe erne awosein etep wom. Rabai, ne ma akek tetan? Rabai sig tuma somo e Tuma Wusoube Tame.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ere epne etep wom. Kep yan late. Etep womke, epe yin eri temenem ake lam. Epe perpe yabelke yin lan eterken etek sin teketem.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Tame pes epe Jon eteri wom tuma meten Jisas eterne semowun yim, wuri eteri sig Andru. Ere Saimon Pita eteri mase.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Agetage Andru ere yin lake Saimon erne yin lan etep wom. Nesa akeite tameken nesa God eter wom tame Krais erne laye.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Etep womke, Andru ere Saimon erne panen Jisas erne yin lam. Jisas ere Saimon erne lan etep wom. Ne Saimon, Jon eteri yen. Yuri nema neri sig Sifas wote. Etep wom. Juda tame etemri tumak eme Sifas wobe. Grik tuma Pita wobe. Sig somo e Pape.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Kwokwos Jisas ere Galili distrikke yite wom, ere Filip erne lan etep wom. Ne arenken yite. Etep wom.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filip ere Betsaida komri tame, ere Andruken Pitaken etepri kom tame.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Sene Filip ere Nataniel erne sopen yin lan erne etep wom. Kiyi Moses ere Juda wule siglouke bas rasem. God eter wom tame ere eterne bas rasem. Kiyi temenem tuma wusoube tame etem kir eme siglou bas rasem. God eter wom tame eme eterne bas rasem. Ete tame nema erne laye. Ere Nasaret komri tame, ere Jisas, Josep eteri yen.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nataniel ere erne etep wom. Nasaret e kom yaper. God eter wom tame, Krais ere ete komke beke kip te. Filip ere erne awosein etep wom. Neren epe yan la. Etep wom.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jisas ere lam, Nataniel ere yabetem, ere erne etep wom. Ek la. Israelri tame yenbo ere yabe. Ere tuma wuri beke yikwokwo.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Etep womke, Nataniel ere erne etep wometem. Ne ane mapeke metten? Ere erne awosein etep wom. Kiyi Filip ere nene mak woye, ne yipyokwo somok simenye, an nene laye.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Etep womke, Nataniel ere erne awosein etep wom. Tuma wusoube tame, ne God Eteri Yen. Ne Israel kom panen site nenbe apeilake.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jisas ere erne awosein etep wom. An nene epke woye. Ne yipyokwo somok simenye, an nene etek laye. Etep woye, eke ne ane agetage kenawaike aboye. An nene etep woye, ete wos nebule. Yuri ne ari mure eisau ek late.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 An kemne sekenke wobe. Yuri kem late, nel erukap lat raste, kem late nenbe, an Tatame Etemne Lan Yeirin Tame, God eteri kom tame eme ane lan yau yeirbetete nenbe. Jisas ere etep wom.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.